Where the Office anticipated a high level of compensation in the event of a potential litigation of a case before the Tribunal, it provided advice and recommended informal settlement in an attempt to minimize the likely loss to the Organization. |
В случаях, когда Управление предвидело высокий уровень компенсации в результате потенциального разбирательства дела в Трибунале, оно обеспечивало консультирование и рекомендовало неформальное урегулирование дела, стремясь свести к минимуму возможные потери для Организации. |
Similarly, when downsizing in UNODC and the off-shoring of certain functions at UNU took place, the criteria for such actions were discussed in advance with SRs in an attempt to minimize their negative impact on staff. |
Аналогичным образом, когда производились сокращения в ЮНОДК, а в УООН некоторые функции передавались на сторону, критерии целесообразности таких действий заблаговременно обсуждались с ПП в стремлении свести к минимуму их негативное воздействие на сотрудников. |
Reform was also encouraged to improve investment dispute settlement, especially concerning transparency and equity issues but also concerning the need to minimize costs of investment dispute resolution. |
Для повышения эффективности урегулирования инвестиционных споров было рекомендовано также провести реформу, особенно в связи с вопросами прозрачности и справедливости, а также в связи с необходимостью свести к минимуму издержки разрешения инвестиционных споров. |
The Qatar Computer Emergency Response Team aims to minimize the number of infected machines in the State of Qatar by providing essential support to the public and to the critical sector. |
Цель Катарской группы реагирования на связанные с компьютерами чрезвычайные ситуации - свести к минимуму число зараженных машин в Государстве Катар посредством оказания существенной поддержки обществу и ключевым отраслям. |
This would minimize the ad hoc approaches that missions have been implementing and would ensure that efforts to protect civilians are addressed in a systematic manner based on lessons learned to date. |
Это позволит свести к минимуму случаи применения миссиями ситуативных подходов, практикуемых ими до настоящего момента, и обеспечить систематизированную защиту гражданского населения на основе уже извлеченных уроков. |
The round table's objective was to contribute to the evidence base for policy-making by investigating what funding sources and financing mechanisms fit best specific circumstances, how to allocate various types of risk, how to minimize distortions and strategic behaviour. |
Цель круглого стола состояла в том, чтобы способствовать созданию соответствующей базы данных для выработки политики путем изучения вопроса о том, какие источники и механизмы финансирования больше всего подходят к конкретным обстоятельствам, как распределить различные типы риска и как свести к минимуму искажения и ограничить стратегии поведения. |
While the Committee does not object to the Mission's proposed resources in support of institution-building within the Government of Haiti, it believes that every effort should be made to minimize potential overlap with the United Nations country team. |
Комитет не возражает против испрашиваемых Миссией ресурсов на цели оказания поддержки правительства Гаити в вопросах институционального строительства, но считает, что необходимо предпринимать все возможные усилия, чтобы свести к минимуму возможность дублирования усилий со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
To be credible and effective, they must be targeted carefully and take into account applicable rights of due process for the individuals concerned and the need to minimize their adverse consequences for third parties. |
Для того чтобы санкции заслуживали доверия и были эффективными, они должны быть тщательно продуманными и строго целенаправленными, и при этом должны приниматься во внимание применимые права отдельных лиц на надлежащий процесс и необходимость свести к минимуму негативные последствия для третьих сторон. |
Rio is the opportunity to change the structures in such a way as to better integrate environment into a wider sustainable development context, improve policy coherence and to minimize overlaps in functions of various institutions. |
Конференция в Рио-де-Жанейро - это возможность изменить структуры таким образом, чтобы обеспечить более четкую интеграцию аспектов окружающей среды в более широкий контекст устойчивого развития, повысить последовательность политики и свести к минимуму дублирование функций различных учреждений. |
These bedrocks of good governance can remove core sources of grievance and minimize the risks of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Эти краеугольные камни благого управления могут устранить основные источники недовольства населения и свести к минимуму угрозу геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
The groundwater exploration is aimed at identifying potential sites for productive wells to minimize the cost of drilling boreholes and the cost of trucking potable and sanitation water from distant sources. |
Разведка грунтовых вод направлена на обнаружение потенциальных участков для производства колодцев с целью свести к минимуму расходы, связанные с бурением скважин, и стоимость доставки питьевой и санитарной воды из удаленных источников. |
A number of international standards are used to help minimize the risks related to the use of electrotechnical equipment in the home, offices, manufacturing, public spaces and health facilities, in everyday life situations. |
Ряд международных стандартов используется для того, чтобы помочь свести к минимуму риски, связанные с использованием электротехнического оборудования в домах, офисах, производственных и общественных зданиях, объектах системы здравоохранения, в повседневной жизни. |
Further noting that striving to minimize the adverse impacts of mitigation policies and measures is a common concern of both developing and developed countries, |
отмечая далее, что стремление свести к минимуму неблагоприятные воздействия политики и мер по предотвращению изменения климата представляет собой общую озабоченность как для развивающихся, так и для развитых стран, |
With the Millennium Development Goals target date of 2015 fast approaching, much needs to be done to accelerate the pace of progress towards their achievement and to minimize inequalities in access to vital social services without compromising the quality of such services. |
С учетом быстрого приближения сроков достижения Целей развития тысячелетия, намеченных на 2015 год, многое еще предстоит сделать для того, чтобы ускорить прогресс в достижении этих целей и свести к минимуму неравенство в доступе к жизненно важным социальным услугам без ущерба для их качества. |
Those countries could also consider adhering to the Guidelines for Multinational Enterprises of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), so as to minimize the possible negative outcomes of FDI in a range of areas as specified by the Guidelines. |
Эти страны могут также подумать о присоединении к Руководящим принципам Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) для многонациональных корпораций, с тем чтобы свести к минимуму возможные негативные последствия ПИИ в ряде областей, конкретно указанных в Руководящих принципах. |
However, States must avoid duplication and minimize overlapping, as persistent gaps and lack of coordination and coherence had stymied the implementation the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. |
Тем не менее, государства должны избегать дублирования и должны свести к минимуму параллелизм, поскольку сохраняющиеся проблемы и отсутствие координации и согласованности помешали осуществлению Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии. |
111.7 Strive to minimize human rights violation in its attempt to restore law and order in the country (Indonesia); |
111.7 стараться свести к минимуму нарушения прав человека при попытках восстановить законность и порядок в стране (Индонезия); |
(b) Take all feasible precautions to minimize the impact of attacks on civilians and civilian objects; |
Ь) принять все возможные меры предосторожности, с тем чтобы свести к минимуму последствия нападения на гражданских лиц и гражданские объекты; |
In those circumstances, the Fund needs to minimize transaction costs for national actors, such as through more flexible utilization of existing mechanisms, without losing the global advantage of the Fund, which is to focus efforts on peacebuilding. |
В этих условиях Фонду необходимо свести к минимуму оперативные издержки национальных участников, например путем более гибкого использования существующих механизмов, не теряя при этом глобального преимущества Фонда, заключающегося в направлении усилий на миростроительство. |
Self-determination, however, needed in all cases to be bolstered by mechanisms devised to minimize the negative legacy of colonialism, such as enduring ethnic tensions, artificial borders and economic and other forms of exploitation. |
Однако во всех случаях самоопределение должно дополняться механизмами, призванными свести к минимуму негативное наследие колониализма, как то: сохраняющиеся этнические трения, искусственно созданные границы и экономические и прочие формы эксплуатации. |
In addition, the United Kingdom offshore industry has experience working with environmental stakeholders to minimize the environmental footprint of operations, including control and mitigation of underwater sound, wastewater discharge and atmospheric emissions. |
Кроме того, в морской индустрии Соединенного Королевства накоплен опыт работы с природоохранными организациями с целью свести к минимуму экологическое воздействие операций, включая контроль за подводным шумом и снижение его уровня, удаление сточных вод и атмосферные выбросы. |
To minimize potential conflicts of interest, the Director of the Evaluation Office is barred from re-entry into the organization after the expiry of his or her term. |
Чтобы свести к минимуму потенциальные конфликты интересов, Директору Управления по вопросам оценки запрещается возвращаться на работу в организацию после истечения срока действия его полномочий. |
OIAI also took account of the planned audits of the United Nations Board of Auditors and the work done by the Evaluation Office so as to minimize duplication of work and optimize audit coverage for UNICEF. |
Для того чтобы свести к минимуму дублирование усилий и оптимизировать масштаб ревизионной деятельности в ЮНИСЕФ, УВРР также учло планы проведения аудиторских проверок Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций и работу, выполняемую Управлением по вопросам оценки. |
It would also minimize the pressure on the limited institutional capacities of many African countries that would otherwise be struggling with a myriad of agendas that appear to be unrelated, distinct or separate. |
Это также могло бы свести к минимуму давление на ограниченный институциональный потенциал многих африканских стран, которые в противном случае будут с трудом пытаться выполнить бесчисленное множество программ, которые кажутся несвязанными, обособленными или независимыми. |
To minimize the damage in that regard, in some instances the Ombudsperson has sought the consent of the Committee to disclose some factual information about the case and to discuss the outcome with the relevant States. |
Чтобы свести к минимуму такие отрицательные последствия, Омбудсмен в некоторых случаях просит Комитет разрешить ей раскрыть некоторую фактическую информацию и обсудить итоги ее анализа с соответствующими государствами. |