I would like to inform the Assembly that in response to this threat the President of Ukraine, Mr. Victor Yushchenko, and the Government of my country have initiated legislation designed to minimize the number of road accidents and to reduce injuries and loss of human life. |
Хотел бы сообщить членам Ассамблеи о том, что в ответ на эту угрозу президент Украины г-н Виктор Ющенко и правительство моей страны вышли с инициативой по принятию законодательства, направленного на то, чтобы свести к минимуму число дорожно-транспортных происшествий и уменьшить число травм и случаев гибели людей. |
It also requested the Secretary-General to consolidate systems in central data centres in order to strengthen disaster recovery and business continuity and to minimize the size of local primary and secondary data centres. |
Кроме того, она просила Генерального секретаря объединить системы в рамках общеорганизационных центров хранения и обработки данных, с тем чтобы облегчить послеаварийное восстановление и обеспечение бесперебойного функционирования систем и свести к минимуму размер местных основных и дублирующих центров хранения и обработки данных. |
Through the pursuit of prudent policies, Sri Lanka has been able to minimize the impact of the crisis on the domestic financial system and maintain an overall positive rate of growth in the midst of the crisis. |
Благодаря разумной политике Шри-Ланка смогла свести к минимуму воздействие кризиса на нашу национальную финансовую систему и в самый разгар кризиса обеспечить в целом позитивный уровень роста. |
Growing financial protectionism was aggravating the credit crunch and financial instability of developing economies; it was thus necessary to minimize the negative impact of domestic emergency measures, including fiscal action in support of the financial sector, on global trade and investment. |
Усиление финансового протекционизма усугубляет дефицит кредитов и финансовую нестабильность развивающихся стран; в этой связи необходимо свести к минимуму негативные последствия национальных мер чрезвычайного характера, в том числе мер бюджетной поддержки финансового сектора, для мировой торгово-инвестиционной деятельности. |
In this regard, it is necessary to minimize wastes, maximize environmentally sound waste reuse and recycling, promote environmentally sound waste disposal and treatment and extend waste service coverage. |
А для этого надо свести к минимуму отходы, максимально широко использовать экологически оправданные технологии вторичного использования и переработки отходов, содействовать внедрению экологичных методов удаления и утилизации твердых отходов и содействовать расширению сферы обслуживания, связанного с удалением отходов. |
The purpose here is to minimize the variability of test results through consistency in both the condition of the brakes throughout the tests and in the way in which the brakes are evaluated. |
Цель в этом случае заключается в том, чтобы свести к минимуму разброс результатов испытаний на основе обеспечения соответствия состояния тормозов в ходе всех испытаний и методов оценки их эффективности. |
The economy of India is also benefiting from substantial inflows of foreign investment. That Government's efforts to contain the fiscal deficit despite higher public expenditures for an employment-generation programme have served to minimize the crowding out effects of Government spending on private investment. |
Индийская экономика пользуется значительным притоком иностранных инвестиций, и стремление правительства сдержать бюджетный дефицит, несмотря на более высокие государственные расходы на программу создания рабочих мест, позволило свести к минимуму эффект вытеснения частных инвестиций государственными расходами. |
Nepal has adopted Child Labour Master Plan, 2004-2014 and has been working to minimize the child labour in the country through preventive, curative as well as rehabilitative measures. |
Непал принял Генеральный план в области детского труда на 20042014 годы и стремится свести к минимуму использование в стране труда детей, принимая профилактические, исправительные и реабилитационные меры. |
A centrally managed contract designed to support all missions and provide support to high-level officials such as the Secretary-General for travel to locations which are not established missions would minimize duplication of efforts and resources. |
Наличие исполняемого в централизованном порядке контракта, предназначенного для поддержки всех миссий и обеспечения поездок высокопоставленных должностях лиц, например Генерального секретаря, в места, где нет постоянных миссий, позволит свести к минимуму дублирование усилий и ресурсов. |
His delegation welcomed the agreement on the 2008-2009 budget reached at the thirty-second session of the Industrial Development Board and appreciated the efforts made by the Organization to minimize the effects of the stringent budget on technical assistance. |
Его делегация приветствует достижение на тридцать второй сессии Совета по промышленному развитию договоренности по бюджету на 2008-2009 годы и ценит усилия, приложенные Организацией для того, чтобы свести к минимуму последствия жесткого бюджета для технического содействия. |
Section 21.2 of the draft Labour Code states the need for a national policy on occupational safety and health to minimize the risks of accident and injury occurring in the environment that may affect the physical and mental health of both male and female workers. |
В разделе 21.2 проекта Кодекса законов о труде говорится о необходимости выработки национальной политики в области техники безопасности и гигиены труда, с тем чтобы свести к минимуму риски несчастных случаев и травм на работе, которые могут затрагивать физическое и психическое здоровье как работников, так и работниц. |
Special attention was devoted to the fight against corruption to minimize and avoid as much as possible the cases when the medical personnel is paid under the counter, which means that they do not show the same health care attention to all patients. |
Особое внимание уделялось борьбе с коррупцией, с тем чтобы свести к минимуму и пресечь, насколько это возможно, случаи получения медицинскими работниками оплаты нелегальным образом; это означает, что при оказании медицинской помощи они не ко всем пациентам относятся одинаково внимательно. |
The Board recommends that the Department of Field Support expedite the review and reconciliation process of "not found yet" assets and minimize the backlog of the reconciliation in a timely manner. |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки ускорить проверку и устранение несоответствий в данных об имуществе, местонахождение которого пока не установлено, и оперативно свести к минимуму задержки в устранении таких несоответствий. |
Requests the United Nations funds and programmes to further pursue reductions in management costs in the effort to minimize the necessary cost recovery rate within the existing budget framework; |
просит фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжать работу над сокращением управленческих расходов в попытке свести к минимуму требуемые ставки возмещения расходов в рамках существующих бюджетных механизмов; |
These provisions include the obligation of combating parties to take the necessary precautions to minimize harm to civilians and civil objects, and to distinguish between civilians and combatants and between civilian objects and military targets. |
Речь идет о положениях, обязывающих противоборствующие стороны принимать необходимые меры предосторожности, с тем чтобы свести к минимуму ущерб, причиняемый гражданским лицам и гражданским объектам, и проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и между гражданскими объектами и военными целями. |
Staff should also be given special training in preventive techniques which will minimize the likelihood of violence and in methods which can be used to defuse potentially violent situations without recourse to violence. |
Сотрудникам также следует пройти специальное обучение профилактическим методам, которые позволят свести к минимуму вероятность насилия, и методам, которые могут быть использованы для разрядки ситуаций, потенциально чреватых насилием, без применения насилия. |
In addition to supporting the flight safety of its own human spaceflight missions, the United States also cooperates with China to minimize space object collision hazards to their human spaceflight programmes. |
Помимо содействия безопасности своих собственных пилотируемых космических полетов Соединенные Штаты также сотрудничают с Китаем, для того чтобы свести к минимуму опасность столкновения космических объектов в рамках своих программ пилотируемых космических полетов. |
On the subject of protection against displacement, the Representative wishes to remind all parties to the conflict that strict compliance with international humanitarian law can help to minimize the scale and duration of displacement. |
Касаясь защиты от перемещений, Представитель напоминает всем сторонам в конфликте о том, что международное гуманитарное право, если оно соблюдается строго, позволяет свести к минимуму масштабы и продолжительность перемещений. |
Reducing the number of face-to-face meetings: As a rule, the Bureau of the Committee and the bureaux of its subsidiary bodies already make extensive use of video and audio-conferencing and webinars for regular meetings, brainstorming sessions and training so as to minimize face-to-face meetings. |
Уменьшение количества совещаний в формате личной встречи участников: как правило, Бюро комитета и бюро его вспомогательных органов уже обширно используют видео- и аудиоконференции и вебинары для проведения очередных совещаний, оперативных информационных заседаний и профессиональной подготовки, чтобы свести к минимуму совещания в формате личной встречи участников. |
(a) The hydrogen fuel system should function in a safe and proper manner and be designed to minimize the potential for hydrogen leaks, (e.g. minimize line connections to the extent possible). |
а) система на водородном топливе должна функционировать безопасным и надлежащим образом и иметь такую конструкцию, чтобы свести к минимуму потенциальную возможность утечки водорода (например, по мере возможности ограничить число магистральных подсоединений). |
109.28. Consider providing the National Council for Combating Discrimination, Ombudsman and relevant institutions with adequate resources to carry out their work and to minimize duplication of their functions and competence areas (Thailand); |
109.28 изучить возможность предоставления Национальному совету по борьбе с дискриминацией, Народному защитнику и соответствующим учреждениям надлежащих ресурсов для осуществления их деятельности и свести к минимуму дублирование их функций и областей компетенции (Таиланд); |
The Secretariat had made a considerable effort to minimize outstanding payments to Member States, totalling $525 million at the end of 2012 and projected to fall to $423 million by the end of 2013. |
Секретариат предпринимает активные усилия, с тем чтобы свести к минимуму задолженность перед государствами-членами, общая сумма которой на конец 2012 года составила 525 млн. долл. США и, по прогнозам, к концу 2013 года должна сократиться до 423 млн. долл. США. |
Mindful of the overarching goal articulated in paragraph 23 of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development to ensure that by 2020 chemicals are produced and used in ways that minimize significant adverse impacts on the environment and human health, |
памятуя о закрепленной в пункте 23 Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию общей цели, согласно которой к 2020 году химические вещества должны производиться и использоваться таким образом, чтобы свести к минимуму значительные неблагоприятные последствия для окружающей среды и здоровья человека, |
Laws had been revised to minimize restrictions on the legal capacity of persons with disabilities, thereby allowing them to exercise greater ownership in their decision-making; persons with disabilities were recognized not only as beneficiaries, but also as agents of development, when their potential was tapped. |
Были пересмотрены законы, с тем чтобы свести к минимуму ограничения правоспособности инвалидов и тем самым позволить им принимать более активное участие в процессе принятия решений; в тех случаях, когда потенциал инвалидов задействуется, они уже признаются не только бенефициарами процесса развития, но и агентами развития. |
New ship and equipment design, in particular to minimize the use of hazardous substances and waste generation and to facilitate recycling and the removal of hazardous materials; |
применение новых конструктивных решений при проектировании судов и оборудования, позволяющих, в частности, свести к минимуму использование опасных веществ и образование отходов и облегчающих рециркуляцию и извлечение опасных материалов; |