Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
It was agreed by Montserrat and the representatives of the CARICOM secretariat that the Territory would need to avail itself of special treatment to minimize any short-term adverse impact from participating in the CARICOM Single Market and Economy. Между Монтсерратом и представителями секретариата КАРИКОМ была достигнута договоренность о том, что территории будет необходимо воспользоваться специальным режимом для того, чтобы свести к минимуму любые возможные краткосрочные негативные последствия, связанные с участием в едином рынке и едином экономическом пространстве КАРИКОМ27.
One good example is the campaign "Water, every drop counts" launched by the Flemish government to inform all water users on how to protect water resources and minimize their use. Одним из надлежащих примеров служит кампания "Важна каждая капля воды", инициированная фламандскими органами управления с целью информирования всех водопользователей о том, каким образом можно защитить водные ресурсы и свести к минимуму их использование.
Since resources for institution-building to combat arms proliferation in West Africa are extremely limited, there is a need to minimize duplication, ensure the most efficient allocation of resources, and even perhaps to take some hard decisions. Поскольку ресурсы для организационного строительства в целях борьбы с распространением оружия в Западной Африке являются крайне ограниченными, необходимо свести к минимуму дублирование усилий, обеспечить наиболее эффективное распределение ресурсов и, пожалуй, даже принять некоторые тяжелые решения.
Steps are being taken to review the existing extradition law with a view to the adoption of new, modern flexible legislation that will minimize the possibility of Lesotho becoming a safe haven for terrorists. Принимаются меры по пересмотру действующего Закона о выдаче на предмет принятия нового, модернизированного и гибкого законодательства, которое позволит свести к минимуму возможность использования территории Лесото в качестве убежища террористами.
A fresh look at the possible mechanisms to reduce price instability in a wide range of commodities so as to minimize its adverse impact on national income could help to strengthen a global partnership for development. Новый взгляд на возможные механизмы, призванные снизить нестабильность цен на широкий круг сырьевых товаров, чтобы свести к минимуму ее отрицательные последствия для доходов стран, мог бы способствовать укреплению глобального партнерства в целях развития.
The need for an adequate number of civilian experts, with the required specialized skills, would contribute to strengthening ongoing efforts in that area and thus minimize reliance on external assistance at the time of the departure of the Mission. Предоставление достаточного числа гражданских специалистов, обладающих требуемыми специальными знаниями, позволит укрепить текущие усилия в этой области и тем самым свести к минимуму зависимость от внешней помощи в период вывода Миссии.
Several delegations emphasized that activities with the potential to cause significant adverse impacts on vulnerable marine ecosystems should not proceed unless there were measures in place that could minimize such impacts. Несколько делегаций подчеркнули, что деятельность, которая может вызвать существенные неблагоприятные последствия для уязвимых морских экосистем, не должна осуществляться, если не приняты меры, которые могут свести к минимуму такие последствия.
Standards and technical regulations are risk mitigation tools or, in other words, tools that help to minimize the probability and impact of a risk. Стандарты и технические регламенты представляют собой инструменты смягчения рисков или, иными словами, инструменты, помогающие свести к минимуму вероятность возникновения и воздействие рисков.
This larger recording frequency is important as it helps to minimize the biasing effect of the time lag between the reference and the measured feedback speed and torque values. Эта более высокая частота регистрации имеет важное значение, поскольку она помогает свести к минимуму погрешности, обусловленные сдвигом во времени между исходными и измеренными значениями частоты вращения и крутящего момента.
Greenfield site mining should be minimized and global and national action plans should be made to maximize recycling and substitution, and minimize further exploitation through extraction of non-renewable resources, including minerals. Следует свести к минимуму разработку новых месторождений; должны составляться глобальные и национальные планы действий с целью обеспечить максимально эффективную повторную переработку сырья и его замену и свести к минимуму дальнейшую добычу полезных ископаемых, в том числе минерального сырья, из невозобновляемых источников.
A key theme of the discussion was how to effectively minimize the risks arising from ISDS, and how to ease the burden that developing countries face in this context. Одна из ключевых тем дискуссии касалась вопроса о том, как эффективно свести к минимуму риски, вытекающие из УСИГ, и как облегчить бремя, ложащееся в связи с этим на плечи развивающихся стран.
Governments noted that there "is an urgent need to accelerate the large-scale global deployment of environmentally sound and climate-friendly technologies and to minimize the time lag between their initial development, transfer and deployment particularly in developing countries". Правительства отметили, что существует "настоятельная необходимость ускорить широкомасштабное глобальное внедрение экологически рациональных и безопасных для климата технологий и свести к минимуму временной интервал между их первоначальной разработкой, передачей и внедрением, особенно в развивающихся странах".
Some legal systems make special provisions so as to minimize the consequences for these "secondary victims" of the imposition of capital punishment, as was described in the seventh report. Как было отмечено в седьмом докладе, в ряде правовых систем предусмотрены специальные положения, имеющие целью свести к минимуму последствия вынесения смертных приговоров для этих "вторичных жертв".
For CFLs, it is important to minimize the "free fall" of the lamp by installing soft, cascading baffles or flaps. В отношении компактных люминесцентных ламп важно свести к минимуму возможность "свободного падения" лампы путем установки мягких каскадных перегородок или клапанов.
Countries will be better placed to achieve the Millennium Development Goals if they offer a minimum social floor that addresses extreme poverty and hunger and income insecurity, as it will minimize the risks and vulnerability from economic crises and natural disasters. Страны будут иметь больше возможностей для достижения Целей развития тысячелетия, если они будут обеспечивать минимальную социальную защиту, позволяющую ликвидировать крайнюю нищету и голод и необеспеченность доходов, так как она позволит свести к минимуму риски и уязвимость от экономических кризисов и стихийных бедствий.
Mr. Li Lin-lin (China) said that the Security Council should use caution in applying sanctions and try to minimize their negative impact on civilians and third States. Г-н Ли Линь-линь (Китай) говорит, что Совет Безопасности должен проявлять осторожность при применении санкций и стараться свести к минимуму их негативное воздействие на гражданское население и третьи государства.
The Department is constantly reviewing the situation, as well as the implementation of decision 57/579, which will be carried out incrementally so as to minimize the impact on other mandated activities. Департамент на постоянной основе отслеживает ситуацию, а также ход осуществления решения 57/579, которое будет выполняться поэтапно, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для других предусмотренных мандатом мероприятий.
In general, while not all contingencies can be fully anticipated and reflected in contractual terms, well-designed contracts can minimize disputes and demands for renegotiation at a later date. И вообще, хотя невозможно полностью предугадать все сценарии и отразить их в условиях контрактов, хорошо составленные контракты могут свести к минимуму количество будущих споров и требований о пересмотре их условий.
The plan is intended to phase in staff gradually in order both to minimize disruption to the investigation work and to provide the Registry with adequate time to absorb a large number of staff as efficiently as possible. Цель плана заключается в поэтапном переводе персонала, с тем чтобы свести к минимуму перебои в следственной работе и предоставить Секретариату достаточно времени для приема большого числа сотрудников с максимально возможной эффективностью.
This will ensure effective control of the management of operations, create capable technological capacity for the Secretariat and minimize the Organization's exposure to the risks of industrial dispute or vendor bankruptcy. Это позволит обеспечивать эффективный контроль за управлением осуществляемой деятельностью и будет содействовать созданию надежного технического потенциала в Секретариате, а также позволит свести к минимуму подверженность Организации рискам производственных конфликтов или банкротства поставщиков.
UNHCR recommended that the TFG take steps to ensure that all military engagement was undertaken in a manner consistent with international humanitarian law, to minimize the devastation to civilians. УВКБ рекомендовало ПФП принять меры для обеспечения того, чтобы ведение всех военных действий осуществлялось в соответствии с международным гуманитарным правом, чтобы свести к минимуму причинение ущерба гражданским жителям.
It was also necessary to renovate in phases to minimize the impact on hundreds of staff who continued to work in the basements and to reduce the loss of parking spaces. Необходимо также проводить ремонтные работы поэтапно, с тем чтобы свести к минимуму последствия для сотен сотрудников, продолжающих работать на подвальных этажах, и сократить потерю стояночных мест.
While poverty is a critical underlying driver of the epidemic in Afghanistan, the Government aims to minimize any social or economic barriers to accessing health services by providing care free of cost in order to improve the health of all Afghans. Поскольку одним из решающих факторов, лежащих в основе распространения эпидемии в Афганистане, является нищета, правительство преследует цель свести к минимуму любые социальные и экономические препятствия для доступа к услугам в области здравоохранения, предоставляя такие услуги бесплатно в целях улучшения состояния здоровья всех афганцев.
What needs to be done to maximize the benefits and minimize the risks associated with them? Что нужно сделать, чтобы максимально увеличить положительный эффект партнерств и свести к минимуму сопряженные с ними риски?
While important actions are taking place, governments should endeavour to minimize any negative impact on competition arising from their interventions and account for the risk of creating adverse consequences in other States, given the global dimensions of many markets. Хотя и предпринимаются серьезные шаги, правительствам следует стремиться свести к минимуму любое негативное воздействие на конкуренцию, вызванное их мерами вмешательства, и учитывать риск возникновения отрицательных последствий в других государствах, учитывая глобальные аспекты многих рынков.