A better approach is to adopt a comprehensive strategy for prudential regulation and capital controls that can minimize exchange risks while allowing the country to benefit from increased export revenue and FDI inflows. |
Более эффективным подходом стала бы разработка всеобъемлющей стратегии пруденциального регулирования и контроля за капиталами, которая может свести к минимуму валютные риски и при этом позволить стране воспользоваться выгодами увеличения экспортных поступлений и притока прямых иностранных инвестиций. |
The Committee is nevertheless of the view that proper procurement planning, including taking full advantage of the opportunities offered by systems contracting, should minimize instances of last-minute procurement activity. |
Тем не менее Комитет считает, что надлежащее планирование закупок, включая полное использование возможностей, предоставляемых в связи с заключением контрактов на системы, должно свести к минимуму случаи закупок в последнюю минуту. |
By including futures contracts and other risk management instruments in their operations and allowing institutional investors to bring large amounts of money into the market, the new exchanges make it possible for both farmers and traders to minimize uncertainty. |
Включая фьючерсные контракты и другие инструменты управления рисками в свои операции и позволяя институциональным инвесторам вкладывать в этот рынок значительные суммы денег, многие биржи обеспечивают как фермерам, так и торговым агентам возможность свести к минимуму факторы неопределенности. |
Member States have an obligation to implement the relevant provisions of the Charter of the United Nations with a timely, proportionate and preferably preventive focus, in order to limit or minimize the effects of armed conflict on civilians, in accordance with international humanitarian law. |
На государства-члены возложена обязанность по осуществлению соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций своевременным, пропорциональным и желательно превентивным образом, с тем чтобы свести к минимуму последствия вооруженного конфликта для гражданских лиц, согласно нормам международного гуманитарного права. |
Against that background, the Argentine Republic thinks it would be useful to include precise rules within the draft articles, as contained in Part Two bis, chapter II, so as to minimize the possibility of abuses. |
С учетом этих обстоятельств, Аргентинская Республика считает, что было бы полезным включить четкие правила в проект статей - в том виде, как он представлен в Части второй бис, глава II, - для того, чтобы свести к минимуму возможность злоупотреблений. |
Never before in modern history have we witnessed the devastating scale of destruction caused by a natural disaster affecting a very vast area. Secondly, international, regional and national organizations must enhance their coordination efforts so as to minimize the casualties caused by natural disasters. |
Никогда прежде в современной истории мы не были свидетелями столь огромных разрушений, причиненных стихийным бедствием в столь обширном районе. Во-вторых, международные, региональные и национальные организации должны укреплять свои усилия по координации, с тем чтобы свести к минимуму потери в результате стихийных бедствий. |
That will not only have beneficial results with respect to the disbursement of economic assistance, but also pave the way for long-term development, which is currently facing obstacles, and help to minimize human rights violations. |
Это не только принесет благотворные результаты, в том что касается распределения экономической помощи, но также расчистит путь для долговременного процесса развития, которое в настоящее время сталкивается с препятствиями, и поможет свести к минимуму нарушения прав человека. |
Together, they will help minimize the threat of the spread of HIV/AIDS in conflict zones and help protect the local populations and the peacekeeping troops that are deployed there from infection. |
Совместными усилиями они помогут свести к минимуму угрозу распространения ВИЧ/СПИДа в зонах конфликта и защитить местное население и размещенных там миротворцев от заболевания. |
Here and elsewhere the United Nations is working with local actors to address the root causes of conflict and thus minimize the chance that violence will reoccur. |
В этих и других странах Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с местными участниками стремится устранить коренные причины конфликта и тем самым свести к минимуму вероятность возобновления насилия. |
The compensation package for 300-series appointments of limited duration was geared towards non-career employment and was designed to minimize administration and permit the speedy recruitment of large numbers of staff. |
Пакет вознаграждения сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок в соответствии с правилами серии 300, был ориентирован на временную работу и был призван свести к минимуму административное обслуживание и обеспечить быстрый наем большого числа сотрудников. |
In that connection, United Nations agencies such as UNICEF should seek to minimize collaboration with the Government in other activities, which should be delivered through civil society organizations, where possible. |
В этой связи учреждениям Организации Объединенных Наций, таким, как ЮНИСЕФ, следует стремиться свести к минимуму взаимодействие с правительством в других видах деятельности, которые по мере возможности должны осуществляться по линии организаций гражданского общества. |
The Commission encouraged the international community and United Nations agencies and organizations to provide technical and financial support to the efforts of Governments to minimize socio-economic obstacles related to access to land and security of tenure. |
Комиссия призвала международное сообщество и учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций оказывать правительствам техническую и финансовую помощь в их усилиях с целью свести к минимуму трудности социально-экономического плана, связанные с доступом к земле и обеспечением гарантий землевладения. |
The training, educational and hobby activities with accused juvenile delinquents respect the specific features of their development and try to minimize the consequences of restricting their freedom. |
Мероприятия по организации обучения, воспитания и досуга обвиняемых несовершеннолетних правонарушителей учитывают особенности их развития и направлены на то, чтобы свести к минимуму последствия ограничения их свободы. |
If risk allocation is left entirely open, the bidders may respond by seeking to minimize the risks they accept, which may frustrate the purpose of seeking private investment for developing the project. |
Если вопрос о распределении рисков будет оставлен полностью открытым, то участники процедур могут попытаться свести к минимуму принимаемые на себя риски, что может нанести ущерб цели привлечения частных инвестиций к разработке проекта. |
The Department of Peacekeeping Operations undertook an expedited process of recruitment, with due regard to geographical representation and gender balance, to minimize disruption and ensure that the transition is as smooth as possible. |
Департамент операций по поддержанию мира безотлагательно приступил к набору кадров, уделяя должное внимание географическому распределению и гендерному балансу, с тем чтобы свести к минимуму возможные сбои в работе и обеспечить как можно более плавный переход. |
With few exceptions, programme managers have managed to minimize the adverse effect of these constraints and achieve high rates of implementation by redeploying resources from other programmed outputs, resorting to extrabudgetary sources of funding and/or by using the vacant posts to fund short-term consultants. |
Руководителям программ, за некоторыми исключениями, удалось свести к минимуму неблагоприятные последствия этих проблем и достигнуть высоких показателей осуществления за счет перераспределения ресурсов из других программных мероприятий, привлечения внебюджетных источников финансирования и/или использования вакантных должностей для оплаты услуг краткосрочных консультантов. |
Vehicles comprise a major part of the monetary value of peacekeeping assets, and great efforts are made through physical and administrative measures to minimize the loss of vehicles. |
В стоимостном выражении на автомобили приходится значительная часть имущества операций по поддержанию мира, и поэтому принимаются активные физические и административные меры к тому, чтобы свести к минимуму потери автотранспортных средств. |
The Court stated that these provisions are designed to minimize the tax consequences of support payments, thereby promoting the best interests of children by ensuring that more money is available to provide for their care. |
Суд постановил, что эти положения имеют целью свести к минимуму налоговые последствия выплат алиментов, тем самым защищая интересы детей путем увеличения суммы средств, имеющихся для попечения за ними. |
Norway agreed with the Special Committee on Peacekeeping Operations that transitional arrangements should minimize disruption, loss of continuity and loss of expertise. |
Норвегия согласна со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира, что переходные мероприятия должны свести к минимуму срывы, потери, связанные с утратой преемственности и утратой накопленного опыта. |
Exchange of information by way of enhancing transparency in this area could identify best national practices and further enlighten the debate on how to minimize the burden on service suppliers facing such tests. |
Обмен информацией в целях повышения транспарентности в данной области мог бы способствовать выявлению передовой национальной практики и облегчению обсуждения вопросов о том, каким образом можно свести к минимуму препятствия, с которыми сталкиваются поставщики услуг в связи с такими критериями. |
Since 1997, the Security Council had increasingly used targeted sanctions and had tried to minimize the adverse effects on local populations who relied on trade and other types of interaction with the targeted parties. |
С 1997 года Совет Безопасности применяет целевые санкции и таким образом пытается свести к минимуму их негативное воздействие на положение местного населения, которое в немалой степени зависит от состояния торговых и других отношений с государствами - объектами санкций. |
The manual promotes defensive techniques designed to minimize injury and discomfort to their subject while also providing sufficient protection to officers and members of the public. |
В пособии рекомендуется использовать методы защиты, позволяющие свести к минимуму ущерб и дискомфорт, причиняемые лицам, по отношению к которым эти методы применяются, и в то же время обеспечивающие достаточную защиту для сотрудников полиции и населения. |
We believe that the Government of the Sudan must give its unequivocal support to both resolutions so as to minimize any risk of hostile action by those individuals and their followers against the United Nations in the Sudan. |
Мы считаем, что правительство Судана должно безоговорочно поддержать обе резолюции, с тем чтобы свести к минимуму опасность враждебных действий со стороны этих лиц и их сторонников в отношении Организации Объединенных Наций в Судане. |
Third, individuals are aware of mines and even know how to minimize risks but, out of necessity, they often continue to practice high-risk behaviour, such as gathering wood or grazing animals. |
В-третьих, люди знают и о минах и даже о том, как свести к минимуму минную опасность, однако по необходимости часто вынуждены совершать сопряженные с риском для жизни действия, например собирать дрова или пасти скот в заминированных районах. |
Prior to carrying out any displacement, authorities should ensure that all feasible alternatives are explored in order to avoid, or at least minimize, forced displacement. |
До начала проведения любого перемещения населения органы власти должны обеспечить изучение всех возможных альтернатив, с тем чтобы избежать или, по крайней мере, свести к минимуму последствия принудительного перемещения. |