Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
Other documents for the Conference of the Parties These documents will be available in limited quantities only in order to reduce the volume of documentation and to minimize paper consumption. Другие документы для Конференции Сторон Эти документы будут иметься в наличии лишь в ограниченном количестве, с тем чтобы сократить объем документации и свести к минимуму потребление бумаги.
The expected outcome of the Code is to avoid disruptions in the globally critical maritime transportation system, prevent refusal of access to ports/terminals and minimize the threat to maritime safety and the marine environment. Ожидается, что данный кодекс позволит избежать срывов в функционировании системы морских перевозок, имеющих чрезвычайно важное значение для всего мира, не допустить отказов в доступе к портам/терминалам и свести к минимуму угрозу безопасности на море и морской среде.
They also noted the measures already taken to improve security conditions to minimize the danger to mission personnel and to create conditions for the implementation of its mandated tasks, while underlining the need to continue to make further arrangements in this field. Они также приняли к сведению меры, уже принятые для улучшения условий в области безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии и создать условия для выполнения предусмотренных ее мандатом задач, подчеркнув при этом необходимость продолжать принимать дальнейшие меры в этой области.
Both developing and developed countries are seeking ways to capture the benefits of increased integration and make openness work while looking to minimize the risks for their economies and for their peoples. Как развивающиеся, так и развитые страны стремятся к использованию выгод, связанных с ростом интеграции и открытости, пытаясь одновременно свести к минимуму угрозы для их экономики и народов.
With the International Olympic Committee's selection of Athens as the site of the 2004 Summer Olympic Games, Greece is trying to manage the tourism industry so as to minimize the stress put on the country's resources. Международный олимпийский комитет выбрал Афины для проведения летних Олимпийских игр 2004 года, и в связи с этим Греция стремится организовать туристическую индустрию таким образом, чтобы свести к минимуму давление, оказываемое на национальные ресурсы.
Specifically, with respect to the reporting mechanism outlined in the draft agreement, the Advisory Committee recommended that every effort be made to avoid too cumbersome a reporting mechanism and to minimize resources for that purpose. Если говорить конкретнее, то в связи с механизмом представления отчетности, описанным в проекте соглашения, Консультативный комитет рекомендовал приложить все усилия к тому, чтобы не допустить создания чрезмерно громоздкого механизма и свести к минимуму ресурсы, выделяемые для этой цели.
To minimize duplication of effort, participation in any of the ongoing and planned initiatives should be open to all countries that can make contributions to the achievement of the goals of those initiatives. Чтобы свести к минимуму дублирование усилий, участие в любой из осуществляемых или планируемых инициатив должно быть открыто для всех стран, способных внести вклад в достижение их целей.
ITC should therefore minimize its involvement in such direct training activities (the sole exception being in the area of training of trainers where direct ITC staff involvement is important). Поэтому МТЦ следует свести к минимуму свое участие в таких мероприятиях, связанных с непосредственным обучением (единственным исключением является обучение инструкторов, где непосредственное участие сотрудников МТЦ имеет большое значение).
The hardship caused by the practice of forced eviction of persons in the course of execution of developmental or community projects should be seriously addressed and steps taken to minimize this hardship by providing alternative accommodation to the affected persons. Следует обратить серьезное внимание на негативные последствия практики насильственного выселения, осуществляемого в рамках проектов развития или общинных проектов, а также предпринять шаги, с тем чтобы свести к минимуму ущерб, причиняемый такой практикой, за счет предоставления пострадавшим от нее лицам альтернативного жилья.
UNIFEM recognizes that it is critical to ensure that, through increased access to non-traditional skills training, economic resources and new export markets, women are able to minimize the threats and maximize the opportunities resulting from globalization and trade liberalization. ЮНИФЕМ признает необходимость обеспечения для женщин - на основе расширения доступа к обучению нетрадиционным навыкам, экономическим ресурсам и новым экспортным рынкам - возможности свести к минимуму угрозы и максимально расширить возможности, обусловленные глобализацией и либерализацией торговли.
In its resolution 1521 of 22 December 2003, the Security Council requested the Panel of Experts on Liberia to report with observations and recommendations including, inter alia, how to minimize any humanitarian and socio-economic impact of timber sanctions against Liberia. В своей резолюции 1521 от 22 декабря 2003 года Совет Безопасности поручил Группе экспертов по Либерии представить доклад с замечаниями и рекомендациями, в частности, о том, как свести к минимуму любые гуманитарные и социально-экономические последствия введенных в отношении Либерии санкций, касающихся вывоза леса.
In the planning of the twelfth session, the Bureau has made concerted efforts to restrict the number of substantive topics to be discussed, and to minimize the time allotted to programme and "administrative" items. При планировании двенадцатой сессии Бюро предпринимает скоординированные усилия, чтобы сократить число выносимых на обсуждение вопросов существа и свести к минимуму время, выделяемое на рассмотрение программных и «административных» вопросов.
It is imperative that these organizations have access to all camps to expedite the return of displaced persons to East Timor so as to minimize the impact of the relocation on the local infrastructure. Необходимо, чтобы эти организации получили доступ во все лагеря для ускорения возвращения перемещенных лиц в Восточный Тимор, с тем чтобы свести к минимуму воздействие их возвращения на местную инфраструктуру.
Women should also be enabled to enjoy equal access to economic resources, including credit, an adequate standard of living, participation in public and political life and to benefits of scientific and technological progress so as to minimize risk of HIV infection. Женщины должны также иметь возможности пользоваться равным доступом к экономическим ресурсам, включая кредит, достаточным уровнем жизни, участвовать в общественно-политической жизни и пользоваться результатами научно-технического прогресса, с тем чтобы свести к минимуму риск инфицирования ВИЧ.
The technical corrections will not only improve the quality of the list but will also enhance its effectiveness and will minimize or eliminate mistakes in the effort to apprehend individuals related to Al Qaeda and the Taliban. Эти технические исправления позволят не только улучшить качество перечня, но и повысить его эффективность и свести к минимуму или исключить ошибки при задержании лиц, связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном».
Ms. Leikas asked what strategies States should adopt in order to maximize the benefits and minimize the drawbacks of international migration to global development and what role and responsibility the private sector should assume in contributing to the right to development. Г-жа Лейкас спрашивает, какие стратегии должны принять государства, с тем чтобы максимально использовать преимущества и свести к минимуму недостатки международной миграции применительно к глобальному развитию, и какую роль и ответственность должен взять на себя частный сектор в деле содействия осуществлению права на развитие.
In this case, UNHCR has sought to minimize the impact of internal displacement through its active field presence and support in areas of relative safety, dialogue with the parties to the conflict, monitoring of the situation of internally displaced and by exploring possibilities for safe return. В данном случае УВКБ стремилось свести к минимуму воздействие внутреннего перемещения путем организации активной деятельности на местах и поддержки в районах относительной безопасности, а также путем установления диалога со сторонами, участвующими в конфликте, осуществления наблюдения за положением внутриперемещенных лиц и изучения возможностей для безопасного возвращения.
Storage of containers so as to allow for frequent inspection for corrosion or leaks, and to minimize risk of tipping, puncturing or breaking; складирование контейнеров таким образом, чтобы их можно было часто проверять на предмет коррозии или утечек, а также свести к минимуму опасность опрокидывания, пробоя или поломки;
The second task force is considering issues related to gas transmission in a liberalized market setting with a view to trying to harmonize as much as possible gas transportation rules within Europe and, thereby, optimize transportation efficiencies and minimize barriers to cross-border trade. Вторая целевая группа занимается проблемами транспорта газа в условиях либерализованного рынка с целью попытаться в максимально возможной степени гармонизировать правила транспортировки газа в Европе и тем самым оптимизировать использование газотранспортных мощностей и свести к минимуму барьеры в трансграничной торговле.
In this regard, the Advisory Committee, in recommending the first approach, recognizes the importance of the goodwill of the host city and encourages the Secretary-General to work with it to minimize the financial impact of any delay. В связи с этим Консультативный комитет, рекомендуя первый подход, признает важность наличия доброй воли со стороны властей города пребывания и призывает Генерального секретаря работать с ними с целью свести к минимуму финансовые последствия любых задержек.
It is suggested that the duty to prevent environmental disasters obligates States to enact safety measures and procedures to minimize the likelihood of major environmental accidents, such as nuclear reactor accidents, toxic chemical spills, oil spills or forest fires. Считается, что положение об обязанности предотвращать экологические бедствия требует от государств принимать меры безопасности и процедуры, позволяющие свести к минимуму вероятность крупных экологических катастроф, таких, как аварии на атомных реакторах, утечка токсичных химических веществ, разливы нефти и лесные пожары.
Reliance on this standard is designed to activate proceedings sufficiently early in the period of the debtor's financial distress to minimize dissipation of assets and avoid a race by creditors to grab assets that would cause dismemberment of the debtor to the collective disadvantage of creditors. Применение этого стандарта имеет целью создание возможности для открытия производства на достаточно ранних этапах тяжелого финансового положения должника, что позволяет свести к минимуму распыление активов и избежать острой конкуренции между кредиторами в борьбе за активы, что может привести к расчленению предприятия должника в ущерб коллективным интересам кредиторов.
It seeks to arrest and reverse the continued socio-economic marginalization of least developed countries, improve their share in international trade, foreign direct investment and other financial flows, and create an enabling environment for them to be able to benefit from globalization and minimize its adverse consequences. Программа преследует цель прекращения и обращения вспять продолжающейся социально-экономической маргинализации наименее развитых стран, увеличения их доли в международной торговле, потоках прямых иностранных инвестиций и других финансовых ресурсов и создания благоприятных условий, позволяющих этим странам воспользоваться преимуществами глобализации и свести к минимуму ее неблагоприятные последствия.
They were enacted to minimize the retroactive aspect of this directive and to increase the transparency of this process. (The Committee had been concerned about both of these issues.) Они были приняты для того, чтобы свести к минимуму ретроактивные последствия изданной директивы и повысить транспарентность данного процесса. (Комитет беспокоили оба этих аспекта.)
It has also taken Ethiopia almost two years to try to minimize the damage caused by that crime and that folly committed by the Eritrean leadership - a leadership which has neither accountability nor wisdom. Эфиопии также потребовалось почти два года для того, чтобы попытаться свести к минимуму ущерб, причиненный в результате этого преступления и необдуманных действий эритрейского руководства, которому не достает ни ответственности, ни мудрости.