Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
Secondly, social protection helps minimize vulnerability caused by structural and labour-market adjustments and contributes to the lessening of the social cost of structural change. Во-вторых, социальная защита помогает свести к минимуму уязвимость, обусловленную структурными корректировками и корректировками на рынке труда, и способствует уменьшению социальных издержек, связанных с осуществлением структурной перестройки.
By examining all uses of land in an integrated manner, it makes it possible to minimize conflicts, to make the most efficient trade-offs and to link social and economic development with environmental protection and enhancement, thus helping to achieve the objectives of sustainable development. Комплексный подход к изучению всех видов землепользования позволяет свести к минимуму конфликты, выработать наиболее эффективные варианты и увязать социально-экономическое развитие с охраной и улучшением состояния окружающей среды, тем самым способствуя достижению целей устойчивого развития.
Furthermore, the processing time for the write-off of assets decreased and efforts were made to increase capacity-building activities and to minimize the number of occupational injuries requiring medical attention. Кроме этого, сократились сроки оформления актов о списании активов, были приняты меры, призванные активизировать деятельность в области наращивания потенциала и свести к минимуму число производственных травм, требующих оказания медицинской помощи.
The matrix system will enable UNOMIG to maintain accurate attendance records of staff members, minimize the paperwork and avoid unnecessary delays in processing leave requests and monthly attendance reports. Система «Матрикс» позволит МООННГ наладить точный учет рабочего времени сотрудников, свести к минимуму бумажный документооборот и избегать ненужных задержек при обработке заявлений на отпуск и подготовке ежемесячных ведомостей учета рабочего времени.
Liquidity is required to ensure that the portfolio can be restructured in the shortest possible time in order to enhance total return and/or to minimize potential losses. Ликвидность необходима для обеспечения того, чтобы инвестиционный портфель мог быть реорганизован в кратчайшие сроки, с тем чтобы обеспечить максимальную отдачу и/или свести к минимуму потенциальные потери.
The need for the establishment of a specific fund to minimize the losses incurred as a consequence of the application of sanctions was questioned, particularly since the Security Council had taken steps to eliminate such economic burdens. Необходимость создания специального фонда, позволяющего свести к минимуму убытки, понесенные в результате применения санкций, была поставлена под сомнение, особенно с учетом того, что Совет Безопасности предпринял шаги в целях исключения таких экономических проблем.
Private borrowers may decide to minimize borrowing costs and accumulate currency and maturity mismatches if they think that they will be bailed out in the event of a currency or liquidity crisis. Частные заемщики могут стремиться свести к минимуму стоимость заемных средств и не препятствовать росту показателей несовпадения валют и срочности в том случае, когда они знают, что при возникновении валютного кризиса или кризиса ликвидности им будет оказана помощь.
The Fund needs to support Government policies to exercise prudential regulations for managing the impact of external flows on domestic balance sheets, if only to minimize its own liability to provide financial injections in crisis situations. Фонд должен поддерживать политику правительств по обеспечению пруденциального регулирования в целях уменьшения влияния внешних потоков на состояние национального баланса, хотя бы для того, чтобы свести к минимуму свою собственную ответственность за осуществление в кризисных ситуациях финансовых инъекций.
In that way the Executive Committee identifies and employs ways of pooling resources and services in order to facilitate joint strategic planning and decision-making, maximize programme impact and minimize administrative costs. В этом плане Исполнительный комитет выявляет и применяет методы объединения ресурсов и услуг, с тем чтобы содействовать совместному стратегическому планированию и принятию решений, обеспечить максимальную эффективность программ и свести к минимуму административные издержки.
How can the Doha Round maximize the benefits and minimize the costs of external integration for African countries? Каким образом Дохинский раунд может позволить довести до максимума выгоды и свести к минимуму издержки внешней интеграции для африканских стран?
The Government also created a Land Management Information System to provide effective and efficient management of land, minimize confrontations over land ownership and ensure proper registration of land titles. Правительство создало также информационную систему по вопросам землепользования, с тем чтобы обеспечить эффективное землепользование, свести к минимуму число споров, связанных с правами на землю, и обеспечить должную регистрацию земельных прав.
Four years ago, when I addressed this body, I appealed for meaningful structures to be instituted to minimize the suffering and harmful effects of natural disasters on small developing nations in particular. Выступая в этом органе четыре года назад, я призывал к учреждению эффективных структур, чтобы уменьшить страдания людей и свести к минимуму пагубные последствия стихийных бедствий для, в частности, населения малых островных государств.
The primary objective was to detect explosive remnants of war, prevent the potential threat to people and minimize adverse effects on private and public activities. Речь идет главным образом о том, чтобы обнаружить ВПВ, предотвратить риски для населения и свести к минимуму неблагоприятные последствия для частной и публичной деятельности.
This highlights the very real IHL challenge between balancing the military necessity of denying an enemy access to their munitions with the need to minimize the potential humanitarian hazard that results from destroying these stockpiles. А это высвечивает весьма реальный вызов для МГП в плане балансирования военной необходимости лишить противника доступа к своим боеприпасам с необходимостью свести к минимуму потенциальную гуманитарную опасность, которая возникает в результате уничтожения этих запасов.
In the meanwhile, it ensured the Committee that it would continue to make the utmost efforts to minimize the possibility of arbitrary interpretation and application of the Law by law-enforcement officials. Вместе с тем оно заверило Комитет в том, что будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы свести к минимуму возможность произвольного толкования и применения этого закона сотрудниками правоохранительных органов.
As indicated in the report (ibid., para. 12), the Secretary-General aims to minimize delays by accelerating the renovation of the Conference Building and expects that the renovation of the General Assembly Building will be completed "only slightly behind schedule". Как указано в докладе (там же, пункт 12), Генеральный секретарь стремится свести к минимуму это отставание путем ускорения проведения реконструкции конференционного корпуса, и ожидает, что реконструкция здания Генеральной Ассамблеи будет завершена «лишь с небольшим отставанием от графика».
The selected indicators are sufficiently stable over time to minimize the likelihood that a country will change its status from least developed country to non-least developed country and vice versa owing to dramatic fluctuations in any single criterion. Отдельные показатели являются довольно стабильными в динамике по времени и позволяют свести к минимуму вероятность перехода стран от статуса наименее развитых стран к новому статусу и наоборот по причине существенного изменения того или иного отдельного критерия.
The distinct yet deeply interconnected challenges of globalization have generated increased demands for a more effective multilateral dialogue and management of globalization to minimize its negative aspects while sharing its benefits more equitably. Разные, но тесно взаимосвязанные вызовы глобализации породили повышенный спрос на более эффективный многосторонний диалог и регулирование процесса глобализации, с тем чтобы свести к минимуму его негативные аспекты и более справедливо распределить его блага.
To invite parties to encourage relevant stakeholders to minimize the use of controlled substances in newly built ships and to consider environmentally benign and energy-efficient alternatives wherever they are available; предложить Сторонам призвать соответствующих заинтересованных субъектов свести к минимуму использование регулируемых веществ на вводимых в эксплуатацию судах и рассмотреть возможность внедрения экологически безопасных и энергетически эффективных альтернатив там, где они имеются;
That the great majority of refugees stay within their immediate regions provides strong impetus for responsibility-sharing: collaborative regional arrangements for refugee protection can stabilize refugee groups and flows, minimize irregular secondary movement, and lay foundations for solutions. То, что подавляющее большинство беженцев остаются в пределах своих соседних регионов, стало мощным стимулом для разделения ответственности: совместные региональные договоренности о защите беженцев могут стабилизировать группы и потоки беженцев, свести к минимуму неупорядоченную вторичную миграцию и заложить основу для поиска решений.
However, a significant reduction in carbon emissions could minimize the impacts of ocean acidification and shorten the recovery time to hundreds of years from tens or hundreds of thousands of years. Вместе с тем значительное сокращение выбросов углерода способно свести к минимуму последствия закисления океана и укоротить срок восстановления до сотен лет вместо десятков или сотен тысяч лет.
While this allowed the Court to minimize bureaucracy in some areas, the application of looser standards in areas related to hiring, firing and oversight of personnel-related matters in the Court's early years also resulted in a lack of transparency and accountability in certain decisions. Хотя в ряде областей это позволило Суду свести к минимуму бюрократические процедуры, применение менее жестких стандартов в отношении найма, увольнения и контроля персонала в первые годы работы Суда также привело к отсутствию прозрачности и подотчетности при принятии определенных решений.
To deal with these challenges in the dialogue process, the Inspectors call upon the IAAP Chair to discuss ways and means through which more time and weight can be given to the discussions on candidates and thereby minimize the mechanical nature of the voting process. Для решения этих проблем в процессе диалога инспекторы призывают Председателя МУКГ обсудить пути и способы, с помощью которых можно выделить больше времени и придать больший вес обсуждениям кандидатов и тем самым свести к минимуму механический характер процедуры голосования.
On that basis, the Tribunal confirmed that it would do its utmost to minimize recruitment time with a view to finalizing recruitment actions not later than 60 days after the closure of a job opening. С учетом этого Трибунал подтвердил, что оно сделает все от него зависящее, чтобы свести к минимуму сроки набора персонала и завершить мероприятия по набору персонала не позднее чем через 60 дней после закрытия вакансии.
To meet this challenge, the United Nations has established a global partnership with the European Union on land, natural resources and conflict prevention, which has assisted several Governments, including in Afghanistan, with the management of natural resources in ways that minimize conflict. Для решения этой проблемы Организация Объединенных Наций создала глобальное партнерство с Европейским союзом по вопросам земли, природных ресурсов и предотвращения конфликтов, которое оказывает содействие нескольким правительствам, в том числе правительству Афганистана, содействие в управлении природными ресурсами так, чтобы свести к минимуму конфликты.