In the integration of NAPs and PRSPs, activities in the agriculture sector should be designed so as to improve the livelihoods of the rural population and minimize possible negative impacts. |
В процессе интеграции НПД и ССМН деятельность в сельскохозяйственном секторе следует строить таким образом, чтобы при этом можно было расширить источники получения средств существования для сельского населения и свести к минимуму возможные негативные последствия. |
Total collapse of the Conference with no immediate prospect of resumption would require continued monitoring and enforcement of the embargo to reduce the scope of renewed armed conflict and minimize the possible humanitarian consequences. |
Полный провал конференции без каких-либо перспектив ее возобновления в ближайшем будущем обусловливал бы необходимость постоянного контроля и обеспечения соблюдения эмбарго, с тем чтобы сократить масштабы возобновленного вооруженного конфликта и свести к минимуму возможные гуманитарные последствия. |
to minimize potential short-term negative implications for non-acceding countries and to expand positive impacts of the EU enlargement. |
свести к минимуму возможные краткосрочные негативные последствия для неприсоединяющихся стран и обеспечить, чтобы положительные последствия расширения ЕС были более значительными; |
It was not possible for the Organization to suspend its activities, so a balance needed to be struck between the need to reduce costs and the need to minimize disruption. |
Организация не может приостановить свою деятельность, и поэтому необходимо найти компромисс между необходимостью сократить издержки и свести к минимуму перебои в работе. |
Others stated that it was important to minimize administrative costs and to ensure that the maximum amount of resources would reach the intended purpose of any partnership and that no unnecessary bureaucracy was created. |
Другие министры заявили, что важно свести к минимуму административные расходы и обеспечить выделение максимального объема ресурсов для поставленной цели налаживания любых партнерских отношений и для недопущения создания ненужного бюрократического аппарата. |
Protecting civilians has been integrated into the planning of the joint operations with the FARDC, and we will do our utmost to minimize negative effects on civilians. |
Задача защиты гражданского населения уже стала частью планирования операций, проводимых совместно с ВСДРК, и мы будем делать все возможное для того, чтобы свести к минимуму негативное воздействие таких операций на гражданское население. |
In this respect, we support him in urging the Council to seek to minimize the unintended consequences of sanctions on civilian populations, including children, through effective targeting and humanitarian exemptions. |
В этой связи мы поддерживаем его настоятельный призыв к Совету стремиться свести к минимуму непреднамеренные последствия санкций на гражданское население, в том числе на детей, посредством их эффективного нацеливания и применения гуманитарных исключений. |
In connection with the liquidation of the Mission, UNMIBH only partially replaced its information technology equipment to minimize the number of assets to be transferred to the United Nations Logistics Base at Brindisi during liquidation. |
В связи с ликвидацией Миссии МООНБГ произвела лишь частичную замену информационной аппаратуры, с тем чтобы свести к минимуму количество материальных средств, которые будут переданы на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в период ликвидации. |
We will then be able to minimize the number of political meetings and preparatory events in favour of working meetings for the selection of priorities and their financing. |
Тогда нам удастся свести к минимуму число политических совещаний и подготовительных мероприятий в пользу рабочих совещаний для выявления приоритетных задач и финансирования их выполнения. |
With regard to the provision of conference and support services to bodies and committees, every effort would continue to be made, as requested in paragraph 4 of the draft resolution, to minimize the adverse effects on Member States. |
Что касается предоставления конференционных и вспомогательных услуг органам и комитетам, то в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 4 проекта резолюции, будут и далее прилагаться все усилия с целью свести к минимуму негативные последствия для обслуживания государств-членов. |
Every effort must be made to create and disseminate technology that can minimize the environmental impact of human activities and to mobilize the resources needed to implement the policies and strategies adopted in a range of international forums. |
Необходимо сделать все возможное для разработки и распространения технологий, которые могли бы свести к минимуму влияние деятельности человека на окружающую среду и мобилизовать ресурсы, необходимые для проведения в жизнь политики и стратегий, принятых на целом ряде международных форумов. |
Where natural monopolies exist, these should be isolated and regulation introduced to minimize monopolistic behavior and to promote entry by foreign and domestic investors. |
е) В случае существования естественных монополий, их следует обособить и ввести меры регулирования, чтобы свести к минимуму монополистические тенденции и способствовать привлечению внутренних и зарубежных инвестиций. |
Only by quick preventive action can we protect people from becoming victims of the epidemic, ensure the health of our society, families and individuals, and minimize the impact of HIV/AIDS on socio-economic development. |
Только оперативные профилактические меры могут защитить людей от превращения в жертв эпидемии, обеспечить здоровье общества, семьи и личности и свести к минимуму воздействие ВИЧ/СПИДа на социально-экономическое развитие. |
We believe that this is necessary in order to take a proactive stance and to minimize, as far as possible, reactive approaches to the problems that beset us. |
Мы считаем, что необходимо проявлять позитивное отношение, с тем чтобы в максимально возможной степени свести к минимуму негативную реакцию на волнующие нас проблемы. |
The addition of these two posts will strengthen control of cash, minimize exposure to financial losses and further increase the Treasury's performance in cash and investment management. |
Введение этих двух должностей позволит укрепить контроль за движением наличности, свести к минимуму возможность финансовых потерь и еще более повысить эффективность работы Казначейства по управлению денежной наличностью и инвестициями. |
The consultation process has been reviewed and improved to encourage constructive public discussion prior to the circulation of the draft constitution in September 2003, as well as to minimize attempts to unfairly influence the outcome of discussions. |
Процесс консультаций был подвергнут обзору, и в него были внесены изменения с целью поощрить население к конструктивным дискуссиям до того, как проект конституции будет распространен в 2003 году, а также с тем, чтобы свести к минимуму число попыток повлиять на результаты дискуссий в чьих-либо интересах. |
b) To make possible cooperative efforts between countries, which would minimize the investment required by individual countries. |
Ь) развитию сотрудничества между странами с целью свести к минимуму инвестиции, требуемые от отдельных стран. |
It introduces new mechanisms to minimize the number of staff members in between assignments and to maximize the contribution of staff members who occasionally find themselves in this situation. |
Она предусматривает новые механизмы, цель которых состоит в том, чтобы свести к минимуму число сотрудников, находящихся в резерве в промежутках между назначениями, а также обеспечить максимальный вклад самих сотрудников, которые иногда оказываются в такой ситуации. |
This has been done within the framework of a general transition strategy designed to minimize the potential impact of the Mission's departure from Guatemala and to contribute to the long-term sustainability of the peace process. |
Эта деятельность осуществлялась в рамках общей стратегии переходного периода, направленной на то, чтобы свести к минимуму потенциальные негативные последствия вывода Миссии из Гватемалы и оказать содействие усилиям, направленным на придание мирному процессу устойчивого характера. |
The cost of training medical students was five times higher than for other disciplines and represented a big investment by taxpayers, making it necessary to minimize the number of trained doctors who left the workforce prematurely or worked only on a part-time basis. |
Стоимость обучения студентов-медиков в пять раз выше, чем обучение другим предметам, и налагает тяжелое бремя на налогоплательщиков, что делает необходимым свести к минимуму число подготовленных докторов, которые уходят с работы преждевременно или работают только неполный рабочий день. |
Most importantly, the Commission suggested that in order to maximize the benefits and minimize the risks associated with modern biotechnology, national Governments should develop strategies, policies and action plans to develop and manage the technologies. |
В качестве самого главного Комиссия предложила национальным правительствам, чтобы извлечь максимальную выгоду и свести к минимуму риски, связанные с современной биотехнологией, разработать стратегии, политику и планы действий для развития технологий и управления ими. |
Institutional approaches available at the international level include assistance from industrialized nations to developing countries in obtaining the relevant technologies to minimize energy-related emissions and in developing the technical and managerial capacity to effect such reductions. |
Институциональные подходы, реализация которых возможна на международном уровне, включают помощь промышленно развитых стран развивающимся странам в приобретении соответствующих технологий, позволяющих свести к минимуму уровень выбросов, обусловленных деятельностью в области энергетики, и в развитии технического и управленческого потенциала для реализации этих целей. |
This rule requires both sides to take specific action to reduce the chance that civilians or civilian objects would be mistakenly attacked and to minimize civilian casualties when an attack is launched. |
Это правило требует от обеих сторон предпринимать конкретные действия с целью снизить вероятность того, что нападению по ошибке подвергнутся гражданские лица или гражданские объекты, и свести к минимуму гражданские потери, когда будет начато нападение. |
The regulations in this area seek to minimize the chance and severity of injury for the occupants of a vehicle and/or other road users in the event of a crash. |
Правила в этой области призваны свести к минимуму вероятность и тяжесть травм для водителей и пассажиров транспортного средства и/или других участников дорожного движения в случае столкновения. |
The view was expressed that if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. |
Было выражено мнение, что если государство происхождения не может полностью предотвратить существенный трансграничный ущерб конкретного типа, то оно обязано свести к минимуму как вероятность, так и масштабы такого ущерба. |