Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
There were concerns that some civil society actors promoted intolerant views or opinions, and, while guaranteeing freedom of expression, States should be able to minimize their negative impact. Существуют опасения, что некоторые субъекты гражданского общества являются проводниками нетерпимых взглядов и мнений, и поэтому государства, гарантируя свободу слова, должны иметь возможность свести к минимуму их негативное воздействие.
As recognized in the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, there is need for an international debt workout mechanism to restructure unsustainable debts in a timely and efficient manner, to minimize moral hazard and to promote fair burden-sharing. Как признано в Монтеррейском консенсусе Международной конференции по финансированию развития, существует необходимость в международном механизме урегулирования задолженности для оперативной и действенной реструктуризации непомерного долга, с тем чтобы свести к минимуму моральный риск и содействовать справедливому распределению бремени.
The Penal Institution Visiting Committee could carry out unannounced prison visits, although advanced notification was usually given for visits to larger prisons to minimize disruption to the daily routine of inmates. Комитет по надзору за пенитенциарными учреждениями может посещать тюрьмы без предварительного уведомления, хотя при посещении больших тюрем Комитет направляет такое уведомление с тем, чтобы свести к минимуму нарушения в установленном распорядке дня заключенных.
In order to meet the mandate of Member States to minimize the customization of the ERP software, the Secretariat's business practices must change, as many of its current methods are incompatible with accepted best practices. Для выполнения поручения государств-членов свести к минимуму модификацию программного обеспечения ОПР необходимо пересмотреть используемые Секретариатом методы оперативной деятельности, поскольку многие из нынешних методов не соответствуют принятой передовой практике.
Parties acknowledge that enhanced action on mitigation is urgently required to ensure the stabilization of greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that would minimize negative impacts on the most vulnerable States, particularly small island developing States and the least developed countries. Стороны признают, что активизация действий по предотвращению изменения климата является срочно необходимой для обеспечения стабилизации концентраций парниковых газов в атмосфере на том уровне, который позволит свести к минимуму негативные воздействия на большинство уязвимых государств, в особенности на малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны.
However, domestic capital and financial markets needed to be monitored and regulated to minimize risks to the real economy, including those associated with short-term volatile capital cross-border flows. Однако следует контролировать и регулировать внутренний капитал и финансовые рынки, чтобы свести к минимуму риски для реального сектора экономики, в том числе риски, связанные с трансграничными потоками краткосрочного неустойчивого капитала.
In the process of implementing the Program, the participants enjoy the same benefits, but female subjects were particularly taken care of to minimize the obstacles due to gender cause. В процессе выполнения программы ее участникам предоставлялись одинаковые льготы, но особое внимание уделялось женщинам, с тем чтобы свести к минимуму препятствия, вызванные гендерными факторами.
These are the tools to help health centres to improve services and minimize mistakes that may occur, causing harm to people's health, especially to women. Эти программы помогут центрам охраны здоровья улучшить обслуживание и свести к минимуму возможное возникновение ошибок, способных нанести вред здоровью людей, особенно женщин.
The simplified regulation introduced by Italy (box 4) is a case of how it is possible to minimize regulatory hurdles for start-ups. Упрощенное регулирование, введенное Италией (вставка 4), является примером того, как можно свести к минимуму регулятивные препятствия для новообразующихся предприятий.
Responses to climate change shall be implemented in such a way as to minimize adverse effects, including social and economic impacts on other Parties, especially developing country Parties. Меры реагирования на изменение климата должны осуществляться таким образом, чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия, в том числе социальные и экономические последствия для других Сторон, особенно тех, которые являются развивающимися странами.
Fundamental changes in policy design, particularly in health and pension systems, will be necessary in many developing countries to minimize the pressures on service delivery, public expenditure and the overall growth potential of the economy. Многим развивающимся странам потребуется коренным образом изменить политику, особенно в системах здравоохранения и пенсионного обеспечения, с тем чтобы свести к минимуму давление на оказываемые услуги, государственные расходы и потенциал роста экономики в целом.
Emphasis was placed on paragraphs 109 and 195 of the report calling for the urgent need to ensure safety and security along the Somali coastline and to prevent or minimize its use as a route for arms trafficking. Особое внимание было обращено на положения пунктов 109 и 195 доклада, где говорится о необходимости как можно скорее обеспечить охрану и безопасность вдоль береговой линии Сомали и предотвратить или свести к минимуму ее использование в качестве канала для торговли оружием.
Many delegations recognized the need for better information gathering and analysis and looked forward to the effective implementation of the joint mission analysis cells to minimize risks to peacekeeping personnel. Многие делегации отметили необходимость более эффективного сбора и анализа информации и выразили надежду на успешное создание объединенных аналитических секций миссий, что позволит свести к минимуму риск, которому подвергаются миротворцы.
Colombia reported that the spraying of illicit crops had been part of its national plan for a number of years and that such activities had been devised to minimize social impact and environmental damage. Колумбия сообщила, что опрыскивание запрещенных культур осуществляется в рамках соответствующего национального плана на протяжении нескольких лет и что такие мероприятия преследуют цель свести к минимуму социальные последствия и экологический ущерб.
Also, when surveys are initially set up or redesigned, the overlap of business between collections is also controlled to minimize the number of surveys in which small and medium sized businesses can be selected. Кроме того, при разработке или изменении плана обследования контролируется также возможность дублирования работы между различными мероприятиями по сбору данных, с тем чтобы свести к минимуму число обследований, для которых может быть выбрано малое или среднее предприятие.
By increasing the awareness of its staff about the procedures in force, ESCAP aims to improve the timeliness of project closure and minimize the delay in reprogramming of funds. Добиваясь повышения степени информированности персонала ЭСКАТО о действующих процедурах, организация тем самым стремится своевременно закрывать соответствующие проекты и свести к минимуму задержки, связанные с перепрограммированием деятельности фондов.
We therefore make a solemn appeal to members of this body to join hands with us and work towards arriving at solutions to minimize the effects of those disasters, from which we have no means of escape. Поэтому мы обращаемся к членам этого органа с официальным призывом присоединиться к нашим усилиям и работать в интересах принятия решений, способных свести к минимуму последствия этих бедствий, которых мы никоим образом не можем избежать.
The establishment of women's centres in locations from Darfur to Ecuador helped provide a safe space for women and girls to minimize the risks they and their children faced and find peer support. Создание женских центров от Дарфура до Эквадора способствовало созданию безопасных условий для женщин и девочек, с тем чтобы свести к минимуму те опасности, с которыми сталкиваются они и их дети, а также найти квалифицированную помощь.
In the view of OIOS, duplication and overlap exist because the lead-department policy, intended to minimize these problems, lacks transparency and clear criteria for delineating the roles and responsibilities of each Department. По мнению УСВН, полное или частичное дублирование существует, поскольку в применении концепции ведущего департамента, призванной свести к минимуму эти проблемы, отсутствует транспарентность и четкие критерии разграничения функций и обязанностей между двумя департаментами.
Equally, as the official development assistance flows to Africa increases, there will be a greater need to simplify the complex administrative and reporting procedures to minimize delays in the release of resources for approved programmes. Кроме того, по мере увеличения потока поступающих в Африку средств по линии официальной помощи в целях развития будет повышаться необходимость упрощения сложных административных и связанных с представлением докладов процедур, с тем чтобы свести к минимуму задержки с выделением ресурсов для утвержденных программ.
They seek to take full advantage of upstream work done by the Office of Human Resources Management, programme managers and review bodies, so as to avoid duplication of effort and minimize administrative delays. Они направлены на как можно более эффективное использование итогов предварительной работы, выполняемой Управлением людских ресурсов, руководителями программ и обзорными органами, с тем чтобы избежать дублирования усилий и свести к минимуму административные задержки.
Further, CARICOM stresses that special care and attention need to be given to the design and implementation of sanctions in order to avoid or at least minimize their negative impact on civilian populations. Кроме того, КАРИКОМ подчеркивает, что особое внимание надо уделять разработке и осуществлению санкций для того, чтобы избежать или, по крайней мере, свести к минимуму их негативное воздействие на гражданское население.
Until the ultimate objective of eliminating the veto is achieved, formulas must be devised to limit and minimize its use, including mechanisms whereby the use of the veto can be avoided. Тем временем, пока не достигнута конечная цель - отмена права вето, - надлежит выработать формулы, которые помогут ограничить или свести к минимуму его применение, включая сюда механизмы, позволяющие избежать применения права вето.
The best way to minimize the loss of human lives and to reduce the impact of a disaster is to give people sufficient warning of an impending crisis. Наилучший способ свести к минимуму гибель людей и последствия стихийного бедствия - это заблаговременно предупредить людей о надвигающемся кризисе.
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. Такие предварительные договоренности в рамках МПК помогли бы предотвратить или свести к минимуму любые трения или неожиданности в отношениях между учреждениями в период деятельности на местах в условиях чрезвычайных ситуаций и, как уже упоминалось, обеспечили бы большую предсказуемость и последовательность мер, принимаемых каждым отдельным учреждением.