Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
Those that conduct, fund, administer and regulate biosciences and biomedicine have an ethical, social responsibility and obligation to actively deliberate measures necessary to minimize risk that their work could be employed for hostile ends Те, кто ведет, финансирует, направляет и регулирует деятельность в сфере бионаук и биомедицины, несут этическую, социальную ответственность и обязанность активно предусматривать необходимые меры с целью свести к минимуму риск того, что их работа могла бы быть использована во враждебных целях
ICT creates a tremendous amount of change in the Organization, yet insufficient attention has been given to how changes are managed to minimize disruptions to the Organization and maximize user acceptance during times of change. Прогресс в области ИКТ ведет к огромным переменам в деятельности Организации, но недостаточное внимание уделяется тому, как управлять этими преобразованиями, чтобы свести к минимуму сбои в работе Организации и в ходе этих преобразований заручиться в максимально возможной степени поддержкой пользователей.
Furthermore, development projects must be designed in such a way as to minimize any negative impact on the environment and consequent loss or degradation of property, by ensuring that such projects are environmentally sound and sustainable. Кроме того, проекты развития должны разрабатываться таким образом, чтобы свести к минимуму любое негативное воздействие на окружающую среду и связанную с ним утрату или деградацию собственности за счет обеспечения того, чтобы такие проекты являлись экологически обоснованными и устойчивыми 15/.
With regard to the production of halon-1301 for use as a feedstock in the production of a pesticide, one representative noted that his country intended to do further work in an effort to minimize such production. Что касается производства галона-1301 для применения в качестве исходного сырья при производстве пестицидов, то один представитель отметил, что его страна намеревается проделать дополнительную работу, с тем чтобы свести к минимуму такое производство.
Similarly, best practices for ESM of hazardous and other wastes at the facility level include measures aimed at accident prevention and best practices for responding to spills so as to minimize exposure to workers and the environment. Аналогичным образом, оптимальная практика ЭОР опасных и других отходов на уровне объектов включает меры техники безопасности и наилучшую практику ликвидации последствий проливов и утечек, позволяющую свести к минимуму воздействие на работников и окружающую среду.
In the immediate term, that includes urgent measures to curb the pace of the downturn, encourage an early recovery of the world economy and minimize the negative impacts of the crisis, particularly on the realization of the Millennium Development Goals in developing countries. В краткосрочном плане речь идет о принятии срочных мер, которые позволят замедлить темпы спада, стимулировать скорейшее восстановление мировой экономики и свести к минимуму негативные последствия кризиса, особенно в том, что касается достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в развивающихся странах.
Risk management tools can be a used effectively to ensure that the controls put in place by market surveillance authorities and conformity assessment bodies are planned to minimize costs and ensure the desired objectives in terms of consumer safety. Инструменты управления рисками можно эффективно использовать для обеспечения того, чтобы меры контроля, применяемые органами по надзору за рынком и органами, занимающимися оценкой соответствия, планировались таким образом, чтобы свести к минимуму издержки и обеспечить достижение желаемых целей с точки зрения безопасности для потребителя.
A balance pan designed to minimize corner loading of the balance is recommended, as follows: Рекомендуется использовать следующие чаши весов, конструкция которых позволяет свести к минимуму силу, действующую под углом:
The establishment of a working capital reserve equivalent to 8.3 per cent of the resource requirements for 2010 and 2011, in addition to budget optimizations and tight cost control on the project, will help minimize the impact of delays in payments of ITL user fees. Создание резерва оборотного капитала на уровне 8,3% от финансовых потребностей на 2010 и 2011 годы, в дополнение к оптимизации бюджета и строгому контролю за расходованием средств по реализации проекта, позволит свести к минимуму воздействие задержки с выплатой сборов за пользование МРЖО.
These included encouraging the promotion of "one-stop shops" that could streamline bureaucratic procedures, encourage the use of e-documents and e-signatures, minimize documents' information and technical specifications and establish fees and charges according to societal needs. К их числу принадлежит поощрение применения принципа "одного окна", который мог бы упростить бюрократические процедуры, поощрять использование электронных документов и электронных подписей, свести к минимуму содержащуюся в документах информацию и технические спецификации и устанавливать платежи и сборы в соответствии с потребностями общества.
The financial situation caused by the withdrawal of a Member State from UNIDO must not compromise the Organization's activities and operations, and the Secretariat must adopt all measures necessary to minimize the impact on the delivery of technical assistance in particular. Финансовая ситуация, связанная с выходом одного из государств-членов из состава ЮНИДО, не должна привести к сокращению масштаба деятельности Организации, и Секретариату следует принять все необходимые меры для того, чтобы свести к минимуму последствия для осуществления мероприятий Организации, в частности в области технического сотрудничества.
Establishment of freight consolidation centres in London for construction materials was able to minimize construction traffic for building and development, and resulted in a smaller number of freight trucks as well a 75 per cent reduction of CO2 emissions. Создание центров консолидации грузов в Лондоне для строительных материалов позволило свести к минимуму число поездок за материалами в целях строительства и развития, и в результате удалось обходиться меньшим количеством грузовых автомобилей, а также добиться 75-процентного сокращения выбросов двуокиси углерода.
To safeguard the rights of street children, minimize their exposure to social harms and improve the quality of their life, street and labor children are brought under the coverage of this program up to the age of 18. Для того чтобы защитить права безнадзорных детей, свести к минимуму риск столкновения с социальным злом и улучшить качество их жизни в эту программу включены безнадзорные и работающие дети в возрасте до 18 лет.
Proper implementation of targeted financial sanctions, focused arms embargoes and travel sanctions would minimize the economic, social and humanitarian consequences of such measures in both targeted and non-targeted States. Надлежащее применение целенаправленных финансовых санкций, адресного эмбарго на поставки оружия и санкций на поездки позволят свести к минимуму экономические, социальные и гуманитарные последствия таких мер для государств, как являющихся, так и не являющихся объектами санкций.
We remember and pay tribute to those who gave their lives to try to minimize and stop the spread of the atomic radiation emission caused by the accident at the Chernobyl nuclear power plant. Мы помним о тех, кто отдал свою жизнь, пытаясь свести к минимуму и остановить распространение атомной радиации, вызванное катастрофой на Чернобыльской атомной электростанции, и отдаем дань их памяти.
UNAMID, however, is now shifting gears by putting much emphasis on conducting certain projects utilizing in-house capacity and improving its oversight functions to minimize delays experienced and overcome shortages associated with outside capacity Однако сегодня ЮНАМИД меняет подход и акцент в своей деятельности делает на осуществлении определенных проектов своими силами и на повышении качества исполнения своих надзорных функций, с тем чтобы свести к минимуму задержки и избавить себя от проблем, связанных с привлечением внешних подрядчиков
As noted in the previous annual report of the ITL administrator, the establishment of the working capital reserve, in addition to budget optimizations and tight cost control on the project, has helped minimize the impact of delays in payments of ITL user fees. Как было отмечено в предыдущем ежегодном докладе администратора МРЖО, благодаря созданию резерва оборотного капитала, в дополнение к оптимизации бюджета и жесткому контролю над расходами на проект, последствия задержек с выплатой сборов с пользователей МРЖО удалось свести к минимуму.
The Government of Kenya recognizes that this is a major concern for a majority of Kenyans and is already taking administrative and institutional reforms of the security institutions to make them more accountable to the public and to minimize conditions for abuse of power. Правительство Кении признает, что это серьезная проблема для большинства кенийцев, и уже осуществляет административные и институциональные реформы институтов безопасности, с тем чтобы сделать их более подотчетными народу и свести к минимуму наличие условий для злоупотребления властью.
The Rule of Law Coordination and Resource Group, created in 2007 following a decision of the Secretary-General, aims to increase coherence and minimize fragmentation across rule of law activities in the United Nations system. Координационно-ресурсная группа по вопросам верховенства права, созданная в 2007 году по решению Генерального секретаря, ставит своей задачей повысить согласованность и свести к минимуму фрагментарность деятельности, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций в сфере обеспечения верховенства права.
Given the value of special notices to States, it is important to minimize the time lag between a decision being taken by the Committee to add a name to its List and the publication of the corresponding notice. Поскольку специальные уведомления имеют большое значение для государств, важно свести к минимуму то время, которое проходит с момента принятия Комитетом решения включить то или иное лицо в его перечень и до направления соответствующего уведомления.
That was why, while the rule was not to ban protests provided that they remained peaceful, the authorities responsible for maintaining public order had been forced to intervene without delay in order to clear public thoroughfares, while at the same time endeavouring to minimize friction. Поэтому, даже если правила не запрещают проведение манифестаций при условии соблюдения их мирного характера, власти, ответственные за поддержание правопорядка, были вынуждены безотлагательно вмешаться, чтобы освободить общественные места, стараясь при этом свести к минимуму столкновения.
This is an innovative mechanism which my delegation believes will contribute to the promotion and protection of human rights on a basis of equality. It will serve to minimize the politicization of human rights and the use of double standards in evaluations, as we experience now. Это - новаторский механизм, который, по мнению нашей делегации, будет способствовать поощрению и защите прав человека на равноправной основе и поможет свести к минимуму тенденцию к политизации вопросов в области прав человека и использованию двойных стандартов при проведении оценок, как это происходит сегодня.
Many participants stressed that developing countries needed time to develop their productive capabilities to take advantage of the opportunities from increased market access and to minimize the costs of adjustment entailed by trade reforms and losses in preferential access. Многие участники подчеркивали, что развивающимся странам нужно время для создания собственного производственного потенциала, с тем чтобы использовать возможности более широкого доступа к рынку и свести к минимуму издержки, связанные с корректировкой, вызванной реформами в сфере торговли и утратой преференциального доступа.
To encourage Parties to promote the selection of alternatives to HCFCs that minimize environmental impacts, in particular impacts on climate, as well as meeting other health, safety and economic considerations; настоятельно рекомендовать Сторонам способствовать отбору альтернатив ГХФУ, которые позволяют свести к минимуму воздействие на окружающую среду, в частности на климат, а также отвечают другим требованиям, касающимся охраны здоровья, обеспечения безопасности и учета экономических соображений;
Substitutes and alternatives that minimize other impacts on the environment, including on the climate, taking into account global-warming potential, energy use and other relevant factors; Ь) заменители и альтернативы, которые позволяют свести к минимуму другое негативное воздействие на окружающую среду, в том числе на климат, с учетом потенциала глобального потепления, вопросов энергопотребления и других соответствующих факторов;