Programs targeted to minimize these disparities have been implemented to increase the participation of women and assure their involvement in decision making processes. |
Для того чтобы повысить уровень участия женщин и обеспечить их вовлечение в процессы принятия решений, были реализованы программы, нацеленные на минимизацию такого неравенства. |
All of these measures were intended to reduce expenditure, minimize inventory build-up and increase productivity and profitability. |
Все эти меры были нацелены на сокращение расходов, минимизацию роста запасов и повышение производительности и прибыльности. |
The use of potentially lethal firearms inevitably exposes human life to danger even when there are rules designed to minimize the risks. |
Применение потенциально смертоносного огнестрельного оружия неизбежно подвергает жизнь человека опасности даже при наличии норм, направленных на минимизацию рисков. |
Taking action to minimize the threat of HIV to young people is essential for halting the epidemic. |
Для того чтобы остановить эпидемию, очень важно предпринять действия, направленные на минимизацию угрозы ВИЧ для молодых людей. |
For example, experimental design of randomized controlled trials (coupled with their systematic review) aims to minimize sources of bias. |
Например, такие вещи, как планирование эксперимента для случайных контрольных проб (в сочетании с их систематическим просмотром), направлены на минимизацию источников предубеждений. |
The crew are provided with special seats to minimize the physical effects of nearby explosions. |
Конструкция кресел для экипажа обеспечивает минимизацию физических эффектов взрывной волны. |
This is the exact opposite of a genuine "zero conflict" policy that aims to minimize tensions and enhance stability. |
Это полная противоположность подлинной политике «отсутствия конфликтов», которая направлена на минимизацию напряженности и укрепление стабильности. |
▸ regulations on treatment of sewage waste that will help minimize methane emissions |
▸ нормативные положения в отношении очистки отстоя сточных вод, которые обеспечили бы минимизацию выбросов метана |
Support activities which minimize climate change impacts on human health |
Поддержка деятельности, направленной на минимизацию воздействия изменения климата на здоровье человека. |
Economic policies that reduce overall business costs or minimize the risks from international business relationships may be of greater value for facilitating integration in GSCs. |
Экономическая политика, направленная на снижение общих издержек при ведении бизнеса или минимизацию рисков, связанных с международными деловыми отношениями, может иметь более важное значение для облегчения интеграции в ГПСЦ. |
These provisions should aim to minimize agricultural waste and also maximize environmentally sound waste reuse and recycling. |
Эти установки должны быть нацелены на минимизацию сельскохозяйственных отходов и на максимально экологичное повторное использование и переработку отходов. |
With respect to environmental policy, the Secretary-General states that a growing number of missions have introduced initiatives to minimize the negative impact of peacekeeping operations on their operating environment. |
Что касается экологической политики, то Генеральный секретарь заявляет, что все большее число миссий приступает к реализации инициатив, направленных на минимизацию негативного воздействия операций по поддержанию мира на окружающую среду в районе их действия. |
The term is derived from the "green movement", an ideology which seeks to minimize the effect of human activity on the environment. |
Термин возник из понятия «зелёное движение», деятельность которого направления на минимизацию влияния человека на природу. |
The international community should give greater support to programmes to boost food production, increase stocks and minimize post-harvest losses in food-deficit developing countries. |
Международному сообществу следует оказывать более значительную поддержку программам, направленным на расширение производства продовольствия, увеличение объема запасов и минимизацию послеуборочных потерь в развивающихся странах, испытывающих нехватку продовольствия. |
(b) Other precautionary action to minimize any adverse impact on human health and safety; |
Ь) другим мерам предосторожности, направленным на минимизацию негативных последствий для здоровья и безопасности человека; |
Furthermore, in general, policies and measures should aim to significantly reduce and minimize GHG emissions, comply with sustainable development and be transferable to other conditions. |
Кроме того, политика и меры, как правило, должны быть направлены на значительное сокращение и минимизацию выбросов ПГ, отвечать императивам устойчивого развития и легко адаптироваться к меняющимся условиям. |
Those techniques, the State party notes, are designed to provide a maximum of security and to minimize the risks of radioactive contamination of the environment and atmosphere. |
Как отмечает государство-участник, эти методы рассчитаны на обеспечение максимальной безопасности и минимизацию рисков радиоактивного заражения окружающей среды и атмосферы. |
We deeply regret every innocent civilian life that is lost. United States forces serving in Afghanistan operate under rules and orders designed to minimize civilian casualties. |
Вооруженные силы Соединенных Штатов, несущие службу в Афганистане, действуют в соответствии с правилами и приказами, направленными на минимизацию гражданских потерь. |
Please provide more detailed information on the measures taken to minimize the effect of radioactivity on the health of the people living in the Chernobyl area. |
Просьба предоставить более подробную информацию о мероприятиях, направленных на минимизацию влияния радиоактивного загрязнения на здоровье людей, проживающих в районе Чернобыля. |
Several Parties implemented national waste strategies and programmes to minimize and prevent waste generation. |
Политика, направленная на минимизацию и рециркуляцию отходов. |
It was one of the world's most ambitious conservation goals, designed to minimize harm from coastal erosion and strengthen traditional communities. |
Это - одна из наиболее амбициозных целей природоохранной деятельности во всем мире, предполагающая минимизацию вреда от береговой эрозии и укрепление традиционных общин. |
Any such initiatives would do well to consider and minimize any adverse impacts on developing countries and their products, particularly those least able to adjust. |
Было бы хорошо, если бы все инициативы такого рода предусматривали анализ и минимизацию любых отрицательных последствий для развивающихся стран, особенно тех из них, которым труднее всего приспособиться к меняющимся условиям, и их продукции. |
Mexico promoted measures in RFMO/As to minimize by-catch and catch of juvenile fish, in particular, measures to monitor, control and reduce fishing efforts using fish aggregating devices. |
Мексика поддержала принятие в рамках РРХО/Д мер, направленных на минимизацию объемов прилова и вылова мальков, в частности мер по мониторингу, контролю и сокращению рыбопромысловых усилий в рамках использования рыбопривлекающих устройств. |
Consultations, consistent with the principles of these Guidelines, should provide information regarding possible alternative approaches to achieve the public purpose, and should have regard to strategies to minimize disruption of livelihoods. |
Соответствующие принципам, провозглашенным настоящими Руководящими принципами, консультации призваны предоставить информацию о возможных альтернативных вариантах достижения общественных интересов и дать возможность выработать стратегию минимизацию ущерба для источников средств к существованию. |
While the independent expert supports a comprehensive and coordinated anti-narcotics policy, it is essential that any plan be designed to protect human rights and minimize the possible negative effect on the country's rural poor. |
Хотя независимый эксперт и поддерживает комплексную и скоординированную политику по борьбе с наркотиками, важным является разработка плана, направленного на защиту прав человека и минимизацию возможных негативных последствий такой политики для малоимущих слоев населения сельских районов страны. |