| Another stressed that all relevant measures must respect the principle of proportionality and should be designed to minimize their impact on freedoms and civil liberties. | Еще одно государство подчеркнуло, что при принятии соответствующих мер необходимо соблюдать принцип пропорциональности и планировать их осуществление таким образом, чтобы свести к минимуму их воздействие на гражданские свободы. |
| The crisis had highlighted the need to put in place transparent systems for timely resolutions of debt crises to minimize welfare losses and spillover effects to other countries. | Кризис высветил необходимость внедрения прозрачных систем для своевременного урегулирования долговых кризисов, чтобы свести к минимуму потери в социальном обеспечении и их негативное воздействие на другие страны. |
| The advice should take into account social costs of adjustment programmes, which should be designed to minimize negative impact on the vulnerable segments of society. | В рекомендациях следует учитывать социальные издержки программ структурной перестройки, которые должны разрабатываться таким образом, чтобы свести к минимуму негативное воздействие на уязвимые слои общества. |
| There remains an opportunity to harmonize our actions, minimize our differences and show care and compassion for the dire situation of the people. | У нас все еще есть возможность для того, чтобы согласовать наши действия, свести к минимуму наши разногласия, проявить заботу и продемонстрировать сочувствие к оказавшемуся в ужасной ситуации народу. |
| To minimize social exclusion of this group, the Social Welfare Department launched an 'Ending Exclusion Project' in March 2002 to promote social inclusion of single parents receiving welfare payments, and to encourage them to participate in paid employment. | Стремясь свести к минимуму социальную маргинализацию этой группы населения, Департамент социального обеспечения в марте 2002 года приступил к осуществлению "Проекта по предотвращению маргинализации", с тем чтобы содействовать социальной интеграции родителей-одиночек, получающих социальное пособие, а также помочь им получить оплачиваемую работу. |
| The planning (siting and zoning) of industrial activities to avoid or minimize environmental impacts has been weak or non-existent in many countries. | Планирование (выбор мест размещения предприятий и районирование) промышленной деятельности для предотвращения или сведения к минимуму экологических последствий во многих странах поставлено плохо или отсутствует вовсе. |
| (c) Best environmental practice is followed and best available technology is used to minimize process emissions; | с) применяется наилучшая экологическая практика и используются наилучшие имеющиеся технологии для сведения к минимуму выбросов в результате промышленных процессов; |
| One of the questions raised by article 13 is whether the conditions for resignation of an arbitrator should be defined, in order to dissuade spurious resignations, or at least minimize their impact on the overall process. | Один из вопросов, возникающих в связи со статьей 13, касается того, следует ли определять условия отставки арбитра для недопущения фиктивных отставок или, по крайней мере, сведения к минимуму их последствий для общего хода разбирательства. |
| Mission-wide implementation of a vehicle maintenance booking system to minimize downtime for routine vehicle maintenance and reduce workshop backlog without compromising the roadworthiness of the vehicle | Внедрение по всей Миссии системы бронирования технического обслуживания автотранспортных средств для сведения к минимуму простоев в связи с текущим обслуживанием автотранспортных средств и уменьшения объема работы ремонтных мастерских без снижения эксплуатационных показателей автотранспортных средств |
| The designation and functioning of points of contact are aimed at developing and implementing a preparedness and response mechanism and network in the UN/ECE region in order to respond promptly to industrial accidents and minimize their possible effects, in particular their transboundary effects. | При назначении и функционировании пунктов связи преследуется цель разработки и осуществления механизма и сети обеспечения готовности к промышленным авариям в регионе ЕЭК и ликвидации их последствий для безотлагательной реализации мер по оказанию срочной помощи и сведения к минимуму возможного воздействия промышленных аварий, включая их трансграничное воздействие. |
| To minimize costs and workload, businesses are given a high degree of flexibility in terms of how the reports are made. | С целью минимизации затрат и рабочей нагрузки предприятиям предоставлена высокая степень гибкости в отношении подготовки этих докладов. |
| Measures have been put in place to minimize drug stock-outs. | Были также приняты меры для минимизации дефицита препаратов на складах. |
| The third phase is closely intertwined with the two first because consultation and rapid communication with other stakeholders is necessary in order to prepare optimal market surveillance plans and minimize safety risks. | Третий этап тесно связан с двумя первыми, поскольку проведение консультаций и оперативная связь с другими заинтересованными сторонами необходимы для подготовки оптимальных планов действий по надзору за рынком и минимизации рисков для безопасности. |
| Therefore, efforts are needed to increase the positive economic impacts of mining in producing countries and minimize the negative social and environmental impacts of mining on affected communities, with support from the international community. | Поэтому усилия по увеличению положительного экономического воздействия горнодобывающей промышленности в странах-производителях и по минимизации отрицательного социального и экологического воздействия этой деятельности на соответствующие общины необходимо осуществлять при поддержке со стороны международного сообщества. |
| It is not always possible or economical to minimize "wastes" from non-ferrous metals production, whether primary or secondary. | Операторам следует иметь это в виду и в ходе анализа применяемых ими технологий изыскивать возможности минимизации остаточных продуктов и иных отходов. |
| Identification of potential risks allows organizations to establish mechanisms to minimize the likelihood of them arising. | Выявление потенциальных рисков может помочь организациям разработать механизмы, позволяющие минимизировать вероятность их возникновения. |
| The Secretariat should make every effort to manage its financial resources in such a way as to minimize the impact. | Секретариат должен приложить максимальные усилия для управления финансовыми ресурсами с использованием методов, позволяющих минимизировать негативные последствия. |
| In this way, international standards include a technique which makes it possible to minimize the negative consequences of the fundamental contradiction referred to above. | Таким образом, в международных стандартах присутствует техника, позволяющая минимизировать отрицательные последствия фундаментального противоречия, о котором говорилось выше. |
| Clean and green: Reduce noise and air pollution as well as energy consumption and greenhouse gas emissions, minimize congestion and reduce conflicts with the mobility demands of our citizens. | быть чистыми и экологичными: снижать шум и загрязнение воздуха, а также потребление энергии и выбросов парниковых газов, минимизировать перегруженность и уменьшать противоречия с потребностями наших граждан в мобильности. |
| That should minimize the eruption. | Это должно минимизировать взрыв. |
| Malaysia has introduced various laws in its efforts to eradicate or to minimize the exploitation of and discrimination against women. | В своих усилиях по искоренению или сведению к минимуму эксплуатации женщин и дискриминации в их отношении Малайзия ввела целый ряд законов. |
| Arrangements should be put in place as soon as possible to minimize, to the extent practicable, stock emissions prior to destruction. | Как можно быстрее следует приступить к мерам по сведению к минимуму, насколько это практически возможно, выбросов хранящихся ОРВ до их уничтожения. |
| Tourism businesses and Governments have become aware of the effects of tourism on host communities and environments and have begun to implement practices and policies to increase the benefits to host communities and to minimize the adverse impacts on the environment. | Туристические компании и правительства стран осознали влияние туризма на принимающие общины и окружающую среду туристических зон и начинают внедрять методы и проводить политику по увеличению экономического эффекта от туризма для принимающих общин и сведению к минимуму его отрицательного воздействия на окружающую среду. |
| Gear restrictions included also minimum and maximum mesh sizes for nets and traps, minimum size of longline hooks, restrictions on the use of nets, design requirements, and measures to minimize lost gear in order to reduce habitat destruction and by-catch. | Ограничения на орудия лова включают также минимальный и максимальный размер ячей для сетей и ловушек, минимальный размер ярусных крючков, ограничения на использование сетей, конструкционные требования и меры по сведению к минимуму утраты снастей во избежание разрушения местообитаний и прилова. |
| The group agreed to a suggestion made by the representative of ILO that the elimination of the hazard or risk should be prioritized, failing which steps to minimize and reduce the hazard or risk would be undertaken. | Группа согласилась с внесенным представителем МОТ предложением о том, что задаче устранения соответствующей опасности или риска следует уделять первоочередное внимание, а в остальном будут предприниматься шаги по сведению к минимуму и сокращению этой опасности или риска. |
| The Workshop addressed ways in which humans can minimize the number of abnormal events, control such events when they occur, and ensure effective responses to emergency situations. | На рабочем совещании были рассмотрены способы, с помощью которых персонал мог бы сводить к минимуму число ненормативных ситуаций, контролировать положение в случае таких происшествий и обеспечивать действенную реакцию на возникновение чрезвычайных ситуаций. |
| Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Honduras and Slovenia called for increased dissemination, exchange and transfer of effective innovation systems that will minimize the environmental and sociocultural impact of tourism. | Гондурас, Демократическая Республика Конго, Колумбия и Словения призвали к более активному распространению информации об эффективных новаторских системах, позволяющих сводить к минимуму экологические и социально-культурные последствия туризма, а также к обмену ими и их передаче. |
| In terms of concrete labour market policies, policymakers will need to minimize individual losses due to reallocation of labour across sectors and to facilitate the re-employment of those that have experienced long spells of inactivity. | Что же касается конкретных мер по регулированию рынка труда, то директивным органам следует сводить к минимуму отдельные потери, вызванные перераспределением рабочей силы между секторами, и оказывать содействие повторному трудоустройству тех, кто не имеет работы в течение длительного времени. |
| The observer noted that while it was important to minimize differences between the two models, the United Nations revision should seek to reflect the particular needs of developing countries. | Этот же наблюдатель отметил, что, хотя важно сводить к минимуму различия между двумя типовыми документами, следует стремиться отразить в пересмотренном варианте Конвенции Организации Объединенных Наций особые потребности развивающихся стран. |
| (a) Minimize the vulnerability to and impact of natural hazards, climate fluctuations, forest fires, pests and diseases through the formulation of disaster-preparedness and mitigation strategies; | а) сводить к минимуму уязвимость к стихийным бедствиям, климатическим колебаниям, лесным пожарам, вредителям и болезням, а также последствия этих явлений посредством разработки стратегий обеспечения готовности и уменьшения последствий стихийных бедствий; |
| These two processes led to the adoption of smart, targeted sanctions, which have made it possible to minimize the impact of sanctions on civilian populations and on third countries. | Эти два процесса привели к выработке «умных», адресных санкций, которые дали возможность уменьшить воздействие санкций на гражданское население и третьи государства. |
| (a) The Government should provide the full details of its use of cluster munitions in order to facilitate the destruction of the unexploded ordnance and to minimize civilian casualties. | а) правительству надлежит представить самые подробные сведения об использовании им боеприпасов кассетного типа, с тем чтобы облегчить уничтожение неразорвавшихся боеприпасов и уменьшить число человеческих жертв. |
| I'm removing the driest pieces To minimize our risk transporting it. | Я беру самые сухие, чтобы уменьшить до минимума риск при транспортировке. |
| The aim would be to identify mechanisms that better reflect the multi-year nature of capital projects, and serve to minimize or dampen fluctuations in capital expenditures levels that are experienced in a reactive approach. | Цель будет заключаться в том, чтобы выявить механизмы, которые в большей степени соответствуют многолетнему характеру капитальных проектов и позволяют свести к минимуму или уменьшить колебания объема капитальных расходов, возникающих при работе в порядке реагирования. |
| In music videos, camera angles and clothes were often used to minimize her size, and more focus was put on the more slender Nancy. | В видеоклипах ракурсы камеры и одежда были выбраны таким образом, чтобы визуально уменьшить её объём, а также камеры больше фокусировались на её сестре Нэнси. |
| The Committee, however, recognized that the coordination of OIOS with the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors at the planning stage could be improved to minimize duplication. | Однако Комитет признал, что координацию деятельности УСВН с деятельностью Объединенной инспекционной группы и Комиссией ревизоров на стадии планирования можно было бы улучшить с целью уменьшения дублирования. |
| However, this phenomenon has not yet been adequately studied, and further work needs to be done in order to assess its extent and to identify the mechanisms through which it takes place, as well as to devise strategies to minimize its occurrence. | Вместе с тем это явление пока еще недостаточно изучено, и необходимо провести дополнительную работу для оценки его масштабов и определения механизмов, через которые оно проявляется, а также для разработки стратегий с целью уменьшения его последствий. |
| The strategic thrust of GEF-financed climate change activities is to support sustainable measures that minimize damage by reducing the risk or the adverse effects of climate change. | Стратегическая цель финансируемых ГЭФ мероприятий в области изменения климата заключается в поддержке конструктивных мер по минимизации ущерба посредством уменьшения опасности или масштабов негативных последствий такого изменения. |
| The report identified a wide range of areas in which there had been progress since its last report in 1992, but called for continuing action to minimize future risks to the Exchequer. | В докладе определен широкий спектр областей, в которых со времени опубликования его последнего доклада в 1992 году удалось добиться прогресса, и в то же время в нем предлагалось продолжить деятельность в целях максимального уменьшения будущих рисков для Казначейства. |
| At the same time, efforts should be made to minimize the negative effects of non-core resources by strengthening coordination and planning and by making flexible use of the various policy coordination tools. | При этом необходимо предпринять шаги для уменьшения негативного воздействия неосновных ресурсов путем усиления координации и планирования, а также гибкого использования различных инструментов для координации политики. |
| All of these measures were intended to reduce expenditure, minimize inventory build-up and increase productivity and profitability. | Все эти меры были нацелены на сокращение расходов, минимизацию роста запасов и повышение производительности и прибыльности. |
| The crew are provided with special seats to minimize the physical effects of nearby explosions. | Конструкция кресел для экипажа обеспечивает минимизацию физических эффектов взрывной волны. |
| ▸ regulations on treatment of sewage waste that will help minimize methane emissions | ▸ нормативные положения в отношении очистки отстоя сточных вод, которые обеспечили бы минимизацию выбросов метана |
| For example, multinational corporations use methods like transfer pricing (book-keeping of goods, services, and resources transferred between a single company's branches or subsidiaries) to minimize tax liability on their profits from international operations. | Например, многонациональные корпорации используют такие методы, как трансфертное ценообразование (бухгалтерский учет товаров, услуг и ресурсов, передаваемых между филиалами одной компании или между ее дочерними компаниями), которое направлено на минимизацию налоговых обязательств на прибыли от международных операций. |
| Nigeria also called upon African banks to work together to find ways in which they could enhance their regulatory functions and intervene more effectively to minimize the impact of financial crises on African countries. | Нигерия также призывает африканские банки провести совместную работу по определению методов расширения их регуляторных функций и повышения эффективности деятельности, направленной на минимизацию масштабов воздействия финансовых кризисов на африканские страны. |
| In both developed and developing countries a strong emphasis should be placed on health promotion at all stages of life to minimize the risks for chronic disease. | Как в развитых, так и в развивающихся странах особый упор необходимо делать на укреплении здоровья людей на всех этапах жизни, с тем чтобы свести до минимума опасность возникновения хронических болезней. |
| This desire for diversification is no different from the desire of an investment manager to minimize investment risks through a wide and diversified investment portfolio. | Такое желание диверсификации ничем не отличается от желания любого инвестора свести до минимума риски инвестиций посредством создания их широкого и диверсифицированного портфеля. |
| The Unit's principal objective in raising the issue had been to avoid or minimize the negative impact which such a practice would have on staff members. | Главная цель Группы при рассмотрении этого вопроса заключалась в том, чтобы избежать или свести до минимума негативное воздействие, которое такая практика имела бы для сотрудников. |
| (b) Minimize the loss of civilian lives and uncalled for destruction of property in the city; | Ь) свести до минимума гибель гражданских лиц и ничем не оправданное уничтожение имущества в городе; |
| He further noted that UNFPA had structured the programme in such a way as to minimize the effects of the current political situation, focusing its activities in three provinces that were more or less at peace. | Он далее отметил, что ЮНФПА разработал свою программу таким образом, чтобы свести до минимума последствия нынешней политической обстановки, сосредоточив свою деятельность в трех провинциях, в которых существует более или менее мирная обстановка. |
| Our long-term mission is to minimize the depletion of environmental resources that should remain for future generations and to ensure sustainable and environmentally sound development through strengthening participatory environmental democracy in the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) region and beyond. | Наша долгосрочная задача заключается в сведении к минимуму истощения ресурсов окружающей среды, которые должны остаться для будущих поколений, и в обеспечении устойчивого и экологически благоприятного развития путем укрепления представительной экологической демократии в регионе Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций и за его пределами. |
| Where, for whatever reason, these preventive approaches cannot be effectively implemented or have failed, the main thrust of policy must be to minimize the consequences of the violence for civilian populations and to seek to bring hostilities to a close. | В тех случаях, когда по каким-либо причинам эти превентивные действия не могут быть реально осуществлены или оказались неудачными, основная направленность политики должна заключаться прежде всего в сведении к минимуму последствий насилия для гражданского населения и поиске путей прекращения враждебных действий. |
| The purpose of the environmental health programme is to minimize risks to human health and prevent environmental degradation by maintaining optimal sanitary conditions and improving basic environmental health facilities in refugee camps. | Цель программы улучшения санитарной обстановки заключается в сведении к минимуму рисков для здоровья населения и предотвращении ухудшения состояния окружающей среды за счет поддержания оптимальных санитарных условий и улучшения состояния основных санитарно-гигиенических сооружений в лагерях беженцев. |
| The problem therefore is, on the one hand, to improve the accuracy of the sanctions instrument and to check the evasion of sanctions, and, on the other hand, to minimize negative consequences, especially the humanitarian effects of sanctions. | Поэтому проблема, с одной стороны, состоит в повышении целенаправленности санкций и выявлении случаев уклонения от них, а с другой - в сведении к минимуму негативных последствий, в особенности гуманитарных последствий санкций. |
| In Canada, the action of market forces, complemented by environmental protection regulations, has proven to be an effective means to minimize environmental impacts of inter-city transport, and the promotion of combined transport is not considered necessary. | В Канаде рыночные силы при поддержке нормативных положений об охране окружающей среды сыграли эффективную роль в сведении к минимуму негативного воздействия междугородного транспорта на окружающую среду и стимулирование комбинированных перевозок не считается необходимым. |
| (a) Devising appropriate policy responses to maximize opportunities and minimize threats resulting from changes to the global economic environment; | а) разработка соответствующих мер в области политики для максимального расширения возможностей и сведения до минимума угрозы, возникающей в результате изменения глобальных экономических условий; |
| (c) Scientific protective measures are taken on a systematic basis to minimize the effect of industrial pollution on monuments; | с) систематически принимаются научно обоснованные защитные меры с целью сведения до минимума негативных последствий для памятников промышленного загрязнения окружающей среды; |
| It filled a gap in addressing situations where, despite the fulfilment of the duties of prevention to minimize risk, significant harm was caused by hazardous activities. | Она заполняет собой пробел в рассмотрении ситуации, когда, несмотря на выполнение обязанностей по предотвращению в целях сведения до минимума риска, опасными видами деятельности причиняется значительный вред. |
| The Committee wishes to emphasize the importance of close cooperation between the central Government and the local authorities, including on budgetary matters, to minimize disparities which may arise between the regions as to the provision of services. | Комитет хотел бы подчеркнуть важное значение тесного сотрудничества между центральным правительством и местными органами власти, в том числе по бюджетным вопросам, с целью сведения до минимума различий, которые могут возникать между районами в области оказания услуг. |
| Sampling and digitizing considerations include pre-sampling amplification of signals to minimize digitizing errors; number of bits per sample; number of samples per cycle; sample and hold amplifiers; and time-wise spacing of samples. | Компонент замера и оцифровки данных включает предварительное усиление сигналов до их регистрации в целях сведения до минимума ошибок, обусловленных преобразованием в цифровую форму; число битов в расчете на один замер; число замеров на цикл; усиление выборки и записи; и интервалы между замерами. |
| The Special Representative would argue that much can be done to minimize the risks. | По мнению Специального представителя, многое может быть сделано для снижения рисков до минимума. |
| The National Institute for Health and Clinical Excellence (UK) and other medical organizations recommend the routine use of ultrasonography to minimize complications. | По рекомендациям Национального института здравоохранения и клинического совершенствования (National Institute for Health and Clinical Excellence, UK) следует применять рутинный контроль УЗ при постановке ЦВК для снижения частоты осложнений. |
| The aim of the actions in this section is to minimize such exposures and releases by reducing demand for mercury in products and processes. | Цель действий, описанных в этом пункте, заключается в минимизации таких воздействий и сведении к минимуму количества высвобождающейся ртути за счет снижения спроса на ртуть, предназначенную для использования в продуктах и процессах. |
| The overall strategic thrust of climate change activities financed by the GEF is to support sustainable measures that minimize climate change damage by reducing the risk, or the adverse effects, of climate change. | Общая стратегическая цель деятельности в области изменения климата, финансируемой ГЭФ, заключается в поддержке осуществления устойчивых мер по сведению к минимуму ущерба от изменения климата путем снижения уровня риска или негативных последствий изменения климата. |
| For the fourth consecutive year, economic losses from disasters have exceeded $100 billion, underscoring the need to minimize the creation of future risk, reduce existing levels of risk and strengthen social, environmental and economic resilience. | Четвертый год подряд экономические потери, понесенные в результате бедствий, превышают 100 млрд. долл. США, что указывает на необходимость сведения к минимуму возможности формирования новых факторов опасности в будущем, снижения существующего уровня опасности и повышения социальной, экологической и экономической устойчивости к их воздействию. |
| No one should minimize the difficulties associated with such an enterprise, but every long-term policy contains an element of dreaming and Utopianism. | Конечно, никак нельзя преуменьшать тех трудностей, которые связаны с такого рода предприятием, но ведь без толики мечты и утопии не может быть и долгосрочной политики. |
| The strategy should not, however, minimize the need to address the HRD requirements of the public and trade-support-service sectors. | В то же время стратегия не должна преуменьшать необходимость рассмотрения требований в области РЛР государственного сектора и сектора услуг по стимулированию торговли. |
| The United States also supported the view of the International Narcotics Control Board that any attempt to minimize, trivialize or ignore the seriousness of drug abuse by calling it "drug use" or "drug consumption" should be strongly resisted. | Кроме того, Соединенные Штаты поддерживают мнение Международного комитета по контролю над нарко-тиками о том, что следует решительно противостоять любым попыткам преуменьшать, недооценивать или игнорировать степень серьезности проблемы злоупо-требления наркотиками, используя такие формули-ровки, как "использование наркотиков" или "потреб-ление наркотиков". |
| I'm not going to minimize those concerns. | Я не собираюсь преуменьшать эти опасения. |
| Let's not minimize the differences. | Давайте не будет преуменьшать различия. |
| No one could minimize the potentials inherent in the concept of preventive diplomacy. | Невозможно умалить значение возможностей концепции превентивной дипломатии. |
| Andrew, I'm not trying to minimize my part in this. | Эндрю, я не пытаюсь умалить свою роль в этом. |
| We do not wish to minimize either the wisdom and the work done by the internal forces in Zaire, or the ongoing support from what we call the troika: the group of countries consisting of Belgium, France and the United States of America. | Мы вовсе не хотели бы умалить ни мудрость и работу, проделанную внутренними силами в Заире, ни оказанной поддержки со стороны так называемой "тройки": группы стран, состоящей из Бельгии, Франции и Соединенных Штатов Америки. |
| We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. Secondly, the proliferation of nuclear weapons in the Middle East represents a serious threat to international peace and security in the region. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. Во-вторых, распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности в регионе. |
| It is not that we wish to paint a grim picture of the current situation and thereby minimize the various initiatives undertaken in the disarmament field. | Дело отнюдь не в том, что мы пытаемся нарисовать мрачную картину нынешнего положения и тем самым умалить значение различных предпринимаемых в сфере разоружения инициатив. |
| Minimize all open windows and show the Desktop | Свернуть все окна и показать рабочий стол |
| If you need to know presice time in "Alternativa" - be sure to get your own shows on a screen where you like, and you can "minimize" it. | Если в "Альтернативе" вам нужно точное время - раздобудьте наручные часы, которые висят на экране в удобном для вас месте (чтобы не тратить много места, их можно будет "свернуть" в уменьшенную версию). |
| Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
| You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
| The other buttons (from right to left) can be used to: maximize, minimize and undock the window. | Остальные кнопки (слева направо) позволяют разворачивать, сворачивать и откреплять окно. |
| You won't have to minimize or move the chat window, toolbar and some other windows each time you enter the game. | Больше не потребуется при каждом запуске игры сворачивать или передвигать окно чата, панель инструментов и некоторые другие окна. |