That has helped minimize the scope for malpractice by President Milosevic. | Эти усилия помогли свести к минимуму масштабы нарушений со стороны президента Милошевича. |
The Committee recommends that the State party review its legislation and minimize harsh sentences for children, even for serious criminal offences. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство и свести к минимуму приговоры для детей, даже за тяжкие уголовные преступления. |
This problem is exacerbated by the fact that the world's biggest exporter, China, is aggressively intervening to minimize any appreciation of the renminbi. | Данная проблема осложняется тем, что крупнейший в мире экспортёр - Китай - агрессивно вмешивается с целью свести к минимуму повышение курса юаня. |
to minimize potential short-term negative implications for non-acceding countries and to expand positive impacts of the EU enlargement. | свести к минимуму возможные краткосрочные негативные последствия для неприсоединяющихся стран и обеспечить, чтобы положительные последствия расширения ЕС были более значительными; |
Minimize the possibility that reports may be considered inadequate in scope and insufficient in detail to allow the treaty bodies to fulfil their mandates; | Ь) свести к минимуму возможность того, что доклады могут быть сочтены неполными по охвату и недостаточно подробными для выполнения договорными органами своих мандатов; |
Additional reasons for this were (a) to ensure that tariff commitments were not eluded or undermined, (b) to limit trade disputes between WTO Members and (c) to minimize the trade-distorting effects of legitimate non-tariff measures. | В пользу этого говорит также необходимость а) недопущения обхода или подрыва тарифных обязательств, Ь) ограничения торговых споров между членами ВТО и с) сведения к минимуму деформирующих торговлю последствий законно применяемых нетарифных мер. |
The moral point is that we are obliged to do our best to avoid or minimize civilian casualties in warfare, even if we know that we cannot avoid them completely. | Моральный принцип заключается в том, что мы обязаны прилагать все усилия с целью избежания или сведения к минимуму гражданских жертв во время военных действий, даже если мы знаем, что полностью избежать этого невозможно. |
To minimize problems of timeliness of data in the ITDB, the following measures need to be taken: | В целях сведения к минимуму проблем со своевременным занесением данных в МБД МДП необходимо принимать следующие меры: |
The Organization has also been making efforts to minimize the positioning and de-positioning costs of aircraft by increasing its due diligence review of requirements and regularly looking into the possibility of combining transportation services for one routing with another. | Организация прилагала также усилия для сведения к минимуму расходов на размещение и перебазирование воздушных средств путем более тщательного анализа потребностей с должной добросовестностью и регулярного изучения возможности объединения транспортных услуг на одном маршруте с другим. |
In taking measures to prevent or minimize a risk of causing significant transboundary harm, States shall ensure that the risk is not simply transferred, directly or indirectly, from one area to another or transformed from one type of risk into another. | Принимая меры в целях предотвращения или сведения к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба, государства обеспечивают, чтобы такой риск просто не переносился прямо или косвенно из одного места в другое и не преобразовывался из одного вида риска в другой. |
With regard to the International Strategy for Disaster Reduction, he said that most developing countries lacked the capacity and the financial resources to minimize the impact of disasters on the local population. | В отношении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий оратор говорит, что в большинстве развивающихся стран отсутствует потенциал и финансовые ресурсы для минимизации последствий бедствий для местного населения. |
The human impact of the conflict highlights the fact that measures to protect Afghan civilians effectively and to minimize the impact of the conflict on basic human rights are more urgent than ever. | Зависимость человеческой жизни от конфликта показывает, что сегодня, как никогда, важны меры по эффективной защите гражданского населения Афганистана и минимизации воздействия конфликта на основные права человека. |
The samples needed for reliable survey estimates are disproportionately large in most small island developing States, especially in the smallest ones; hence more importance should be placed on administrative sources to minimize the need to collect survey data from both households and businesses. | Выборки, необходимые для надежных оценок по результатам обследования, чрезмерно объемны в большинстве малых островных развивающихся государств, особенно в наиболее малых; в связи с этим повышенное внимание необходимо уделять административным ресурсам в целях минимизации необходимости сбора данных обследований домашних хозяйств и предприятий. |
The bandwidth of an arbitrary graph G {\displaystyle G} is one less than the size of the maximum clique in an indifference graph that contains G {\displaystyle G} as a subgraph and is chosen to minimize the size of the maximum clique. | Ширина ленты произвольного графа G {\displaystyle G} на единицу меньше размера наибольшей клики в индифферентном графе, который содержит G {\displaystyle G} в качестве подграфа и выбран для минимизации размера наибольшей клики. |
He later refined the color-difference bluescreen process that made memorable visual effects possible in films and developed a way to minimize the unfortunate side effects of earlier methods. | Впоследствии он усовершенствовал цветоразностный метод рирпроекции blue screen, что сделало возможным создание незабываемых визуальных эффектов в фильмах, и разработал способ минимизации нежелательных побочных эффектов, возникавших при использовании более ранних методов. |
You see, by trying to minimize a problem, you're actually making it bigger. | Как видишь, стараясь минимизировать проблему, ты лишь делаешь ее больше. |
I believe that the role of political leaders is to minimize, to the extent possible, sources of misery such as disease, poverty and conflict. | По-моему, роль политических лидеров состоит в том, чтобы по мере возможности минимизировать такие источники страданий, как болезни, нищета и конфликты. |
Parties may, of course, be able to minimize the degree of conflict in areas such as the scope of deliberate release by the way in which they frame proposed options. | Разумеется, Стороны, возможно, сумеют минимизировать противоречия в таких областях, как сфера применения положений о преднамеренном высвобождении, путем использования предлагаемых вариантов. |
But, while these issues are important, both sides should pursue diplomatic efforts to minimize Sino-American rivalry over them - and thus avoid embarking on a new cold war. | Тем временем важно, чтобы обе стороны пошли на дипломатические усилия, чтобы минимизировать китайско-американское соперничество за эти области, чтобы таким образом избежать начала новой холодной войны. |
A 600 MW distribution substation, designed to minimize the risks of voltage change and provide uninterrupted power supply even if power supply from one of the substations would be cut off, was put into operation. | В декабре 2014 года была введена в эксплуатацию распределительная подстанция мощностью 600 МВт, призванная минимизировать риски перепадов напряжения для компаний-резидентов особой экономической зоны и обеспечить бесперебойное энергоснабжение даже при прекращении подачи электроэнергии с одной из подстанций. |
UNMIL did not fully discharge its responsibilities to minimize the Mission's environmental impact | МООНЛ не выполняла в полном объеме свои обязанности по сведению к минимуму воздействия Миссии на окружающую среду |
The Office of the Prosecutor has taken measures to minimize the impact of attrition on productivity within the Office. | Канцелярия Обвинителя принимает меры по сведению к минимуму последствий убытия персонала для поддержания продуктивной работы в рамках Канцелярии. |
Third, a permit system that would allow trades across all sectors of the economy would minimize total cost. | В-третьих, система разрешений, которая допускает торговлю во всех секторах экономики, приведет к сведению к минимуму общего объема издержек. |
To help to minimize resource requirements, competition authorities should pay more attention to the likely effectiveness and to the quality rather than to the quantity of their interventions. | Для содействия сведению к минимуму потребностей в ресурсах органам по вопросам конкуренции следует уделять больше внимания не количеству принимаемых ими мер, а вопросам их эффективности и качества. |
We are doing the same with our NCD policy, which provides strategic direction for programmes to prevent, control, eliminate and minimize the devastation of NCDs and their related disabilities. | Мы прилагаем аналогичные усилия в отношении политики, связанной с неинфекционными заболеваниями, которая предусматривает стратегическое направление для осуществления программ по профилактике, контролю, устранению и сведению к минимуму разрушительных последствий неинфекционных заболеваний для населения и для людей, ставших в результате инвалидами. |
The coordination efforts were made to minimize the duplication of initiatives in organizing training programmes for UNIFIL and for the region. | Эта работа по обеспечению координации позволяет сводить к минимуму дублирование инициатив в области организации учебных программ для ВСООНЛ и региона. |
That is why conflict prevention is very high on my agenda and why the international community must strengthen its ability to minimize the potential for conflict. | Вот почему предупреждение конфликтов - один из главных вопросов в моей повестке дня, и почему международное сообщество должно наращивать свою способность сводить к минимуму риск возникновения конфликта. |
Avoid association with punitive measures against conflict parties by other actors and minimize public criticism of the parties as much as possible, while maintaining frank exchanges in private. | избегать ассоциирования с карательными мерами других субъектов в отношении сторон в конфликте и, насколько это возможно, сводить к минимуму публичную критику сторон, проводя при этом откровенный обмен мнениями в конфиденциальной обстановке; |
For that reason it is imperative that policies and the international environment be structured so as to derive maximum benefit from these trends and minimize the negative effects. | По этой причине настоятельно необходимо, чтобы международно-политическая обстановка носила такой характер, чтобы можно было извлекать максимальную выгоду из этих тенденций и сводить к минимуму их негативные последствия. |
It is also indicated that, whereas the Mission will continue to minimize costs while also addressing its mandate and the safety of staff, additional resources will be requested, if necessary, once the final requirements have been developed in sufficient detail. | При этом указывается, что, хотя Миссия будет и далее сводить к минимуму свои затраты при одновременном выполнения своего мандата и обеспечении безопасности своего персонала, по определении с достаточной степенью детализации суммы окончательных расходов при необходимости будут испрошены дополнительные ресурсы. |
All of these steps, along with appropriate training, supervisory checks and quality control during operations will help minimize coverage error. | Все эти меры наряду с соответствующим обучением персонала, инспекционными проверками и процедурами обеспечения качества в ходе переписных работ помогут уменьшить погрешность охвата. |
we try to minimize customers complaints. | стараемся уменьшить возврат продуктов по гарантии. |
The Prisoners' Friend Society expressed worry, noting that some Megiddo prisoners slept in tents set up in the prison yard by the prison administration to minimize overcrowding in the jail. | Общество друзей заключенных выразило озабоченность, указав, что некоторые заключенные в тюрьме Мегиддо спят в палатках, разбитых на тюремном дворе администрацией тюрьмы для того, чтобы уменьшить перенаселенность камер. |
I'm trying to minimize the risks. | Я пытаюсь уменьшить риск. |
To minimize the increase in requirements from the Experts budget line of the core budget, it is proposed to reduce the foreseen number of meetings of the LEG, the EGTT and the CGE from four to three each per biennium. | В целях максимального ограничения роста потребностей основного бюджета по статье "Эксперты" предлагается уменьшить планируемое число совещаний ГЭН, ГЭПТ и КГЭ с четырех до трех для каждой из этих групп в течение каждого двухгодичного периода. |
Social protection should be strengthened through the distribution of food vouchers among the needy or targeted income transfer schemes to minimize the adverse impact on the poor. | Следует укрепить системы социальной защиты путем распределения продовольственных карточек между нуждающимися или использование целевых систем передачи дохода с целью уменьшения отрицательного воздействия на бедноту. |
The Centre had helped industry to minimize pollution by reducing waste and to become more competitive and profitable. | Центр помо-гает свести к минимуму загрязнение окружающей среды за счет уменьшения отходов и повышения конкурентоспособности промышленного производ-ства и его рентабельности. |
At the same time, efforts should be made to minimize the negative effects of non-core resources by strengthening coordination and planning and by making flexible use of the various policy coordination tools. | При этом необходимо предпринять шаги для уменьшения негативного воздействия неосновных ресурсов путем усиления координации и планирования, а также гибкого использования различных инструментов для координации политики. |
Emergency relief should be linked to post-disaster construction; technology and international mechanisms were needed to minimize the damage caused by disasters; and long-term, stable and predictable core resources must be secured for disaster reduction. | Чрезвычайная помощь должна быть увязана с восстановлением после стихийных бедствий; для сведения к минимуму ущерба, наносимого стихийными бедствиями, необходимо разработать соответствующие технологии и создать международные механизмы; а для уменьшения опасности стихийных бедствий на долгосрочной основе должны предоставляться стабильные и предсказуемые основные ресурсы. |
The plan seeks to devise and place adequate contingency plans to mitigate the effects of disasters/emergencies, and minimize the impact of disasters on public health by incorporating safety-enhancing standards and measures designed to save lives and protect property; | В рамках этого плана должны быть разработаны и приняты надлежащие планы действий в чрезвычайных ситуациях с целью уменьшения последствий бедствий/чрезвычайных ситуаций и сведения к минимуму влияния таких бедствий на здоровье населения путем принятия соответствующих стандартов безопасности и мер, призванных содействовать охране человеческой жизни и имущества; |
The use of potentially lethal firearms inevitably exposes human life to danger even when there are rules designed to minimize the risks. | Применение потенциально смертоносного огнестрельного оружия неизбежно подвергает жизнь человека опасности даже при наличии норм, направленных на минимизацию рисков. |
Economic policies that reduce overall business costs or minimize the risks from international business relationships may be of greater value for facilitating integration in GSCs. | Экономическая политика, направленная на снижение общих издержек при ведении бизнеса или минимизацию рисков, связанных с международными деловыми отношениями, может иметь более важное значение для облегчения интеграции в ГПСЦ. |
These provisions should aim to minimize agricultural waste and also maximize environmentally sound waste reuse and recycling. | Эти установки должны быть нацелены на минимизацию сельскохозяйственных отходов и на максимально экологичное повторное использование и переработку отходов. |
Please provide more detailed information on the measures taken to minimize the effect of radioactivity on the health of the people living in the Chernobyl area. | Просьба предоставить более подробную информацию о мероприятиях, направленных на минимизацию влияния радиоактивного загрязнения на здоровье людей, проживающих в районе Чернобыля. |
Minimize the differences between these regulatory EPPR, with the view to facilitate the development of light vehicles complying with such internationally harmonized requirements; | с) минимизацию различий между этими нормативными ЕППР в целях содействия создания таких транспортных средств малой грузоподъемности, которые отвечали бы этим международным согласованным требованиям; |
All parties to the conflict are called upon to make all efforts to minimize civilian casualties during fighting. | Ко всем сторонам конфликта обращается призыв приложить все усилия, с тем чтобы свести до минимума гражданские потери в ходе боевых действий. |
It is of vital importance to explore new funding approaches which will attract private sector financial resources and minimize the impacts on external public debts and, at the same time, foster increased motorway construction and operational efficiency. | Исключительно важное значение имеет изучение новых подходов к финансированию, которые позволили бы привлечь финансовые ресурсы частного сектора и свести до минимума воздействие на внешнюю государственную задолженность и в то же время активизировать строительство автомагистралей и повысить эффективность их эксплуатации. |
The Rule aims to create an environment that will allow children to give reliable and complete evidence, minimize their trauma and promote maximum accommodation of child witnesses. | Цель данного правила - создать условия, которые позволят ребенку дать достоверные и полные свидетельские показания, свести до минимума возможность получения психологической травмы и создать максимально благоприятную среду для детей-свидетелей. |
In attacking military objectives, combatants must take measures to avoid or to minimize collateral damage to civilians and refrain from attacks that would cause excessive civilian damage (the principle of proportionality); | при нападении на военные цели комбатанты должны принимать все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума сопутствующий ущерб гражданским лицам и воздерживаться от нападения, которое вызовет чрезмерный ущерб гражданскому населению (принцип соразмерности); |
(b) Minimize the loss of civilian lives and uncalled for destruction of property in the city; | Ь) свести до минимума гибель гражданских лиц и ничем не оправданное уничтожение имущества в городе; |
The challenge for policymakers is to maximize the benefits and minimize the costs of such interaction. | Задача, стоящая перед директивными органами, заключается в максимальном увеличении выгод и сведении к минимуму издержек, связанных с таким взаимодействием. |
The report highlights a number of general principles to help to guide States to re-evaluate and minimize its use and, in certain cases, abolish the practice of solitary confinement. | В докладе подчеркивается ряд общих принципов оказания государствам помощи в переоценке и сведении к минимуму использования этого вида наказания и, в определенных случаях, искоренении практики одиночного содержания. |
The objective of a currency hedging programme at the United Nations is to increase the certainty of the estimates contained in the programme budget for Member States and to minimize the impact of currency fluctuations on the recosting methodology. | Цель принятия такой программы Организацией Объединенных Наций заключается в повышении точности смет расходов, которые содержатся в бюджетах по программам и представляются на утверждение государствам-членам и сведении к минимуму последствий валютных колебаний для методологии пересчета. |
This aim would also be in line with the general policy objective of the Set to improve international cooperation in the control of restrictive business practices and to prevent or minimize conflict situations in this field. | Такая цель соответствовала бы также общей программной цели Комплекса, которая заключается в улучшении международного сотрудничества в области контроля за ограничительной деловой практикой и в предупреждении или сведении к минимуму конфликтных ситуаций в этой области. |
(a) Minimize loss of information assets: the major driver of the proposed framework is to minimize the loss of data. | а) сведение к минимуму информационных потерь: основная цель предлагаемой системы заключается в сведении к минимуму потери данных. |
(c) Scientific protective measures are taken on a systematic basis to minimize the effect of industrial pollution on monuments; | с) систематически принимаются научно обоснованные защитные меры с целью сведения до минимума негативных последствий для памятников промышленного загрязнения окружающей среды; |
The Parliament had approved a new state programme to minimize and gradually overcome the after-effects of the Chernobyl accident, covering health care, compensation for material losses and psychological damage, and the construction of new housing. | Парламент утвердил новую государственную программу сведения до минимума и постепенного преодоления последствий чернобыльской аварии, предусматривающую оказание медицинских услуг, выплату компенсаций за материальный и психологический ущерб и строительство нового жилья. |
Requests the Secretary-General, in taking any decisions with respect to the deployment of UNPROFOR personnel, to take full account of the need to enhance their security and minimize the dangers to which they might be exposed; | просит Генерального секретаря при принятии каких бы то ни было решений, касающихся развертывания персонала СООНО, в полной мере учитывать необходимость повышения уровня его безопасности и сведения до минимума тех опасностей, которым он мог бы подвергнуться; |
Noting further the need to examine and address climate change impacts and minimize the adverse impacts, in particular for the Parties identified in Article 4.8 of the United Nations Framework Convention on Climate Change, | отмечая далее необходимость рассмотрения и решения проблем, связанных с воздействием изменения климата, и сведения до минимума неблагоприятного воздействия, в частности для Сторон, определенных в статье 4.8 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, |
In countries exposed to natural hazards, related spending decisions and policies should be aligned with disaster risk management strategies to minimize development setbacks from natural threats. | В странах, подверженных риску стихийных бедствий, необходимо обеспечивать согласованность соответствующих директивных решений, касающихся расходования средств, со стратегиями сокращения риска стихийных бедствий в целях сведения до минимума негативных последствий стихийных бедствий для развития. |
Large-scale preparations are being considered for the various natural hazards so that the response is rapid and well coordinated to minimize the harmful effects. | Рассматриваются возможности проведения крупномасштабных подготовительных мер в отношении различных естественных опасностей, с тем чтобы обеспечить оперативное реагирование и четкую координацию действий с целью снижения их пагубного воздействия. |
A Use external water for the cleaning so as to minimize the harmful effect on the environment | А Чтобы для мойки использовалась наружная вода в целях снижения вредного воздействия на окружающую среду. |
Please provide information on measures taken to facilitate the transfer of such funds and in particular to minimize the cost of such transfers. | Просьба сообщить о мерах, принятых для содействия переводу этих средств и особенно для максимально возможного снижения расходов на эти операции. |
The aim of the actions in this section is to minimize such exposures and releases by reducing demand for mercury in products and processes. | Цель действий, описанных в этом пункте, заключается в минимизации таких воздействий и сведении к минимуму количества высвобождающейся ртути за счет снижения спроса на ртуть, предназначенную для использования в продуктах и процессах. |
We must continue to make improvements on issues related to the harmonization of aid delivery in order to align it to countries' procedures, reduce volatility, increase the predictability of aid flows, minimize the costs of transition and strengthen capacity-building. | Нам надлежит и впредь добиваться улучшений в вопросах, связанных с координацией процесса предоставления помощи в целях ее приведения в соответствие с процессами, проводимыми в странах-получателях, снижения ее нестабильности, повышения предсказуемости ее притоков, минимизации затрат на ее передачу и активизации процесса наращивания потенциалов. |
However, while we should welcome positive achievements, we should not minimize the scale of the task remaining. | Но, испытывая радость по поводу достигнутых успехов, мы тем не менее не можем преуменьшать важность предстоящей задачи. |
No one should minimize the difficulties associated with such an enterprise, but every long-term policy contains an element of dreaming and Utopianism. | Конечно, никак нельзя преуменьшать тех трудностей, которые связаны с такого рода предприятием, но ведь без толики мечты и утопии не может быть и долгосрочной политики. |
The strategy should not, however, minimize the need to address the HRD requirements of the public and trade-support-service sectors. | В то же время стратегия не должна преуменьшать необходимость рассмотрения требований в области РЛР государственного сектора и сектора услуг по стимулированию торговли. |
The United States also supported the view of the International Narcotics Control Board that any attempt to minimize, trivialize or ignore the seriousness of drug abuse by calling it "drug use" or "drug consumption" should be strongly resisted. | Кроме того, Соединенные Штаты поддерживают мнение Международного комитета по контролю над нарко-тиками о том, что следует решительно противостоять любым попыткам преуменьшать, недооценивать или игнорировать степень серьезности проблемы злоупо-требления наркотиками, используя такие формули-ровки, как "использование наркотиков" или "потреб-ление наркотиков". |
You know how important my mother is to me, and now you're trying to minimize her to make me mad. | Вы знаете, насколько важна для меня мама, и вы пытаетесь преуменьшать её роль, чтобы разозлить меня. |
As to the actual facts of the situation, the delegation had done its utmost to deny or minimize the numerous allegations made. | Что касается реальных фактов, характеризующих ситуацию в стране, то делегация всячески пыталась отрицать многочисленные утверждения или умалить их значимость. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. |
Mr. Nakkari said that his delegation's request that programme directors and heads of departments should attend the Committee's deliberations should in no way be interpreted as an attempt to minimize the role of the Secretary-General in introducing the programme budget. | Г-н Наккари говорит, что просьбу его делегации о том, чтобы директора программ и руководители департаментов присутствовали на обсуждениях в Комитете, ни в коем случае не следует истолковывать как попытку умалить роль Генерального секретаря в представлении бюджета по программам. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. Secondly, the proliferation of nuclear weapons in the Middle East represents a serious threat to international peace and security in the region. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. Во-вторых, распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности в регионе. |
That is a "your hormones are making you crazy because you are pregnant" look, which I will have you know is really just a man's attempt to minimize the gift that our bodies bring into this world. | твои гармоны делают тебя сумасшедшей потому что ты беременная, вот такой взгляд который, скажу тебе, всего лишь попытка мужчин, умалить тот дар, который твое тело принесет в этот мир. |
Minimize all open windows and show the Desktop | Свернуть все окна и показать рабочий стол |
If you need to know presice time in "Alternativa" - be sure to get your own shows on a screen where you like, and you can "minimize" it. | Если в "Альтернативе" вам нужно точное время - раздобудьте наручные часы, которые висят на экране в удобном для вас месте (чтобы не тратить много места, их можно будет "свернуть" в уменьшенную версию). |
Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
The other buttons (from right to left) can be used to: maximize, minimize and undock the window. | Остальные кнопки (слева направо) позволяют разворачивать, сворачивать и откреплять окно. |
You won't have to minimize or move the chat window, toolbar and some other windows each time you enter the game. | Больше не потребуется при каждом запуске игры сворачивать или передвигать окно чата, панель инструментов и некоторые другие окна. |