Therefore we will deploy extra projects in Uruzgan to minimize the destabilizing effects of eradication. | Поэтому мы будем осуществлять дополнительные проекты в Урузгане, с тем чтобы свести к минимуму дестабилизирующие последствия ликвидации посевов мака. |
Some microfinance agencies seek to minimize the need for collateral by using existing client history. | Некоторые учреждения микрофинансирования стремятся свести к минимуму необходимость предоставления залога, используя существующую кредитную историю заемщика. |
Through the use of interchange agreements, trading parties have been able to minimize the risks and uncertainties arising from operations which have not been addressed by law. | Благодаря использованию соглашений об обмене торговые партнеры получают возможность свести к минимуму риски и факторы неопределенности, которые связаны с операциями, не регулируемыми законом. |
Mr. TAN (Singapore) said it was appropriate that the international community should put in place measures to minimize the dangers faced by United Nations and associated personnel acting as peace-keepers in troubled parts of the world. | Г-н ТАН (Сингапур) говорит, что уместно, чтобы международное сообщество приняло меры к тому, чтобы свести к минимуму опасность, с которой сталкивается персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал по поддержанию мира в горячих точках мира. |
Making the names of country task force members and rapporteurs available a week to ten days before the dialogue took place would minimize the possibility of pressure, and was preferable to total secrecy. | Обнародование имен членов страновых целевых групп за 7 - 10 дней до проведения диалога должно свести к минимуму возможность оказания на них давления и является более предпочтительным по сравнению с полной секретностью. |
Just in time ordering of materials to minimize the requirement for on-site storage of hazardous materials (also cost saving through reduced inventory); | своевременный заказ материалов в целях сведения к минимуму необходимости складирования опасных материалов на промышленной площадке (также позволяет сократить затраты за счет уменьшения объемов инвентаризации); |
Emergency relief should be linked to post-disaster construction; technology and international mechanisms were needed to minimize the damage caused by disasters; and long-term, stable and predictable core resources must be secured for disaster reduction. | Чрезвычайная помощь должна быть увязана с восстановлением после стихийных бедствий; для сведения к минимуму ущерба, наносимого стихийными бедствиями, необходимо разработать соответствующие технологии и создать международные механизмы; а для уменьшения опасности стихийных бедствий на долгосрочной основе должны предоставляться стабильные и предсказуемые основные ресурсы. |
Developing countries are in dire need of assistance to enhance their adaptive capacity and minimize their vulnerability because, on their own, they cannot bear the burden of the costs of mitigation and adaptation. | Развивающиеся страны остро нуждаются в помощи для укрепления своего потенциала по адаптации к этому явлению и для сведения к минимуму своей уязвимости, поскольку собственными силами они не в состоянии справиться с бременем расходов по смягчению отрицательных последствий и адаптации. |
The group, drawn from civil society, government and the United Nations country team, aims at providing a mechanism to monitor detention centres in Juba so as to minimize arbitrary, illegal and prolonged detentions | Группа, в составе которой находятся представители гражданского общества, государственных органов и страновой группы Организации Объединенных Наций, должна выполнять функции механизма контроля за центрами содержания под стражей в Джубе в целях сведения к минимуму числа случаев произвольного, незаконного и продолжительного содержания под стражей |
Recognizing national and regional efforts to undertake disaster preparedness, response and mitigation efforts to minimize the impact of natural disasters, and reiterating the responsibility of all States in that regard, | принимая к сведению прилагаемые на национальном и региональном уровнях усилия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, принятию ответных мер и смягчению их последствий в целях сведения к минимуму воздействия стихийных бедствий и вновь заявляя об ответственности всех государств в этом отношении, |
We are aware that we owe it to future generations to minimize the depletion of environmental resources that should remain available to them. | Мы сознаем, что наш долг перед будущими поколениями заключается в минимизации истощения ресурсов окружающей среды, которые должны остаться для этих поколений. |
Upgrading efficiency to minimize water waste and secure water quality | Повышение эффективности для минимизации потерь воды и обеспечения ее качества |
Particular efforts are required to understand and respond better to situations of slow-onset disaster related to climate change, so as to avoid or minimize related human suffering and displacement. | Необходимо приложить особые усилия для более глубокого понимания медленно наступающих бедствий и разработки более совершенных мер реагирования во избежание или в целях минимизации связанных с ними людских страданий и перемещения населения. |
While it has been acknowledged that there is a certain reluctance to accept risk when using budgetary resources, a robust system of expert assessment could be used to minimize financial losses while allowing for greater risk taking. | Хотя было признано, что при использовании бюджетных ресурсов существует определенное нежелание идти на риск, для минимизации финансовых потерь при взятии повышенных рисков может использоваться надежная система экспертной оценки. |
To minimize the social costs suffered by the countries that were making the transition to democracy and a market economy, the United Nations system should provide countries with opportunities to share information about their experiences and about the best international practices. | Для минимизации социальных потерь стран, находящихся на этапе перехода к демократии и рыночной экономике, системе Организации Объединенных Наций следует дать этим странам возможность представлять информацию о своем опыте и получать информацию о наилучшей международной практике. |
DuPont guides the research process thoughtfully and responsibly to maximize outcome and minimize risk. | DuPont подходит к процессу исследований тщательно и ответственно, чтобы максимизировать результат и минимизировать риски. |
Research a trusted solution to minimize the least risks, errors and uncertainties given in the electronic environment; | Отыскание надежного решения с целью минимизировать даже самые незначительные риски, ошибки и неопределенности, присутствующие в электронной среде; |
It helps to increase Internet transactions security and to minimize the possibility of retailers' financial loss. | Такая система позволяет повысить уровень безопасности интернет-платежей и минимизировать возможные финансовые потери. |
The Romanian historian Ion Nistor ascribed the revolt partly to the Bolshevik agitation, trying to minimize the role of the anti-Ukrainian actions of the Romanian Troops in the region. | Позднее историки-ревизионисты делали ряд попыток свести восстание исключительно к большевистской агитации и минимизировать роль антиукраинских действий со стороны Румынии. |
Improvements had been introduced, but barely 1 per cent of migrants lodged complaints in the case of rights violations, thus enabling the State to minimize the problem. | Несмотря на проведенные реформы, не более 1% мигрантов подают жалобы или выражают готовность дать свидетельские показания в случаях нарушений, что позволило бы государству минимизировать масштабы данного явления. |
Practical ways of providing international assistance to those States should also be explored and efforts made to minimize their losses. | Необходимо также изучить практические пути оказания таким государствам международной помощи и предпринять усилия по сведению к минимуму возникающих у них потерь. |
In the area of the fight against narcotic drugs, we believe that the efforts of the United Nations and of other competent international institutions to combat this pernicious phenomenon, and to minimize the illicit sale, trade and abuse of drugs should be supported and strengthened. | В области борьбы с наркотиками мы считаем, что следует поддерживать и укреплять усилия Организации Объединенных Наций и других компетентных международных институтов по борьбе с этим пагубным явлением и по сведению к минимуму незаконной торговли наркотиками и злоупотребления ими. |
(b) Improve project delivery: recognize projects' technological risks; identify the main risks and outline approach to minimize them; showcase effective implementation at different projects; | Ь) совершенствование практики осуществления проектов: необходимо признать связанные с проектами технологические риски; установить основные риски и в общих чертах наметить подход по их сведению к минимуму; продемонстрировать процесс эффективного осуществления различных проектов; |
To that end, Australia remains committed to supporting measures to minimize the harmful effects of debris in space, through avoidance, regulatory and mitigation measures. | В этой связи Австралия по-преж-нему считает своим долгом поддерживать усилия по сведению к минимуму вредного воздействия космического мусора в околоземном пространстве посредством установления норм и принятия мер по предупреждению образования и защите от космического мусора. |
Some of the advantages he mentioned are that it can: save time, minimize mistakes in information flow, increase efficiency, reduce sales costs, reach international markets, access market information, etc. | Говоря о преимуществах электронной торговли, он отметил, что она может способствовать экономии времени, сведению к минимуму ошибок в потоке информации, повышению эффективности, снижению торговых издержек, получению доступа на международные рынки, получению доступа к конъюнктурной информации и т.д. |
The duty to prevent and minimize transboundary harm should be treated as an obligation of conduct or due diligence. | Обязанность предотвращать и сводить к минимуму трансграничный ущерб следует рассматривать в качестве одного из обязательств поведения или должной осмотрительности. |
In terms of concrete labour market policies, policymakers will need to minimize individual losses due to reallocation of labour across sectors and to facilitate the re-employment of those that have experienced long spells of inactivity. | Что же касается конкретных мер по регулированию рынка труда, то директивным органам следует сводить к минимуму отдельные потери, вызванные перераспределением рабочей силы между секторами, и оказывать содействие повторному трудоустройству тех, кто не имеет работы в течение длительного времени. |
In any event, the secured creditor is in a better position to take steps to protect itself than third parties and the design and operation of the registry should ensure speedy and efficient registration procedures that minimize delay. | В любом случае в более выгодном по сравнению с третьими сторонами положении находится обеспеченный кредитор, который может предпринять шаги для своей защиты, поэтому конфигурация и функционирование реестра должны обеспечивать оперативную и эффективную процедуру регистрации, которая позволяет сводить к минимуму задержки. |
The meeting also noted that it is difficult to estimate the possible impact of emissions reduction measures on the oil markets as the models only assist in developing policies that under a certain range of scenarios will minimize the adverse impacts on response measures. | Участники совещания отмечали также сложность оценки возможных последствий мер по сокращению выбросов для рынка нефтересурсов в силу того, что используемые модели направлены на содействие разработке политики, которая лишь при определенном наборе сценариев будет сводить к минимуму отрицательные последствия мер реагирования. |
To encourage investment, taxes should be simple, stable and predictable, designed to minimize both the administrative costs of assessment and collection and the compliance costs falling on the private sector. | Для стимулирования инвестиций необходимо, чтобы налоговая система была простой, а ставки налогов - стабильными и предсказуемыми, с тем чтобы сводить к минимуму как административные издержки, связанные с их начислением и сбором, так и издержки частного сектора, связанные с соблюдением налогового законодательства. |
All of these steps, along with appropriate training, supervisory checks and quality control during operations will help minimize coverage error. | Все эти меры наряду с соответствующим обучением персонала, инспекционными проверками и процедурами обеспечения качества в ходе переписных работ помогут уменьшить погрешность охвата. |
The overall objective will be to bolster high-quality growth, attract long-term foreign investment, minimize excessive market volatility, and facilitate rapid integration into the global economic, financial and trading system. | Общая цель состоит в том, чтобы способствовать высокоэффективному росту, привлечь долгосрочные иностранные инвестиции, уменьшить чрезмерные колебания рыночной конъюнктуры и способствовать быстрой интеграции стран в глобальную экономическую, финансовую и торговую систему. |
Several delegations stressed that the share of regular budget resources allocated to the Department of Humanitarian Affairs should be increased to minimize the effects of the Department's reliance on extrabudgetary funding. | Несколько делегаций подчеркнули, что доля ресурсов по регулярному бюджету, выделяемая для Департамента по гуманитарным вопросам, должна быть увеличена, с тем чтобы уменьшить последствия зависимости Департамента от внебюджетных финансовых средств. |
This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
It has a highly specialized staff team who are fully aware that people turning to the Unit have suffered a traumatic experience, and service is provided in ways that minimize the stress of dealing with officialdom. | В отделении работает команда высоких профессионалов, отдающих себе отчет в том, что люди, обращающиеся за помощью в это учреждение, пережили травматический опыт, и чтобы уменьшить стресс, сопутствующий посещению подобных медицинских заведений, им необходимо теплое, человечное отношение. |
The United Nations will, where requested, support the smooth transition of tasks to national authorities to minimize potentially negative impacts. | Организация Объединенных Наций, при наличии соответствующей просьбы, будет содействовать упорядоченной передаче функций национальным органам с целью уменьшения возможных негативных последствий. |
Accordingly it has been necessary for the contractor to accelerate procurement and establish buffer stocks to minimize construction delays due to unavailability of materials. | В связи с этим подрядчику потребовалось ускорить закупки и создать резервные запасы для уменьшения простоев в строительстве в связи с непоступлением материалов. |
Irrigation should be carried out in ways that minimize the need for additional water application to mitigate salinization. | Орошение следует осуществлять так, чтобы это сводило к минимуму потребности в дополнительном использовании воды для уменьшения засоления почв. |
Established under the 2008 Welfare Agency Act, the Social Welfare Agency has the mandate to provide short-term financial relief and support to the more vulnerable individuals and families, to minimize distress while promoting the spirit of productivity and reducing the culture of dependence. | Учрежденное в соответствии с Законом об агентстве социального попечения это агентство отвечает за предоставление краткосрочной финансовой помощи наиболее уязвимым лицам и семьям и их поддержку, а также за сведение к минимуму нищеты путем поощрения духа продуктивности и уменьшения культуры иждивенчества. |
To minimize such congestion and ensure public safety and fair access to parking, all persons operating motor vehicles must strictly obey not only the laws and regulations pertaining to the operation of motor vehicles, but those pertaining to parking as well. | Для уменьшения пробок, обеспечения безопасности населения и справедливого доступа к местам стоянки все водители автотранспортных средств должны неукоснительно выполнять законы и положения, касающиеся не только управления автотранспортными средствами, но и стоянки. |
We deeply regret every innocent civilian life that is lost. United States forces serving in Afghanistan operate under rules and orders designed to minimize civilian casualties. | Вооруженные силы Соединенных Штатов, несущие службу в Афганистане, действуют в соответствии с правилами и приказами, направленными на минимизацию гражданских потерь. |
Any such initiatives would do well to consider and minimize any adverse impacts on developing countries and their products, particularly those least able to adjust. | Было бы хорошо, если бы все инициативы такого рода предусматривали анализ и минимизацию любых отрицательных последствий для развивающихся стран, особенно тех из них, которым труднее всего приспособиться к меняющимся условиям, и их продукции. |
If the crisis or conflict is so deep that insolvency looks like the only outcome Alt's insolvency department offers you the full range of services to preserve your best interests and minimize losses. | Если же кризис настолько глубок, что банкротство или ликвидация рассматриваются как единственно возможный выход из сложившейся ситуации, наши эксперты по банкротству и ликвидации готовы предоставить полный спектр услуг, направленных на защиту ваших интересов и минимизацию убытков. |
In Cameroon, in 2003, the Fund supported a seminar for 100 girls from six rural areas to provide education in science-related careers and to minimize the stigma of women in the sciences. | в Камеруне в 2003 году Фонд оказал поддержку семинару для 100 девочек из шести сельских районов, который был посвящен связанным с наукой профессиям и нацелен на минимизацию стигмы, связанной с представлением о женщинах, работающих в научной области; |
Social protection measures should be designed to minimize the trade-offs that women face in carrying out their productive and reproductive roles. | Меры социальной защиты должны быть направлены на минимизацию масштабов компромиссов, на которые женщины вынуждены идти при выполнении ими своих ролей в производственной и репродуктивной сферах. |
The ECE has developed the generic statistical message (GESMES), allowing the exchanging parties to minimize the size of files transmitted through communication networks. | ЕЭК разработала типовое статистическое сообщение данных (ГЕСМЕС), которое позволяет сторонам, обменивающимся информацией, свести до минимума размеры файлов, передаваемых через системы связи. |
The policy objective of the Secretariat is to utilize (or otherwise dispose of) stored surplus assets as rapidly as possible, to minimize management problems. | Директивная цель Секретариата состоит в том, чтобы как можно оперативнее использовать хранящиеся излишки имущества (или распоряжаться ими иным способом), с тем чтобы свести до минимума проблемы, связанные с управлением. |
In an effort to minimize travel within and out of the mission area and to enhance communication among remote and regional offices, UNAMID improved its communications infrastructure for videoconferencing services. | Чтобы свести до минимума число поездок в районе миссии и за его пределы и улучшить связь между отдаленными и региональными отделениями, ЮНАМИД усовершенствовала коммуникационную инфраструктуру для проведения видеоконференций. |
He further noted that UNFPA had structured the programme in such a way as to minimize the effects of the current political situation, focusing its activities in three provinces that were more or less at peace. | Он далее отметил, что ЮНФПА разработал свою программу таким образом, чтобы свести до минимума последствия нынешней политической обстановки, сосредоточив свою деятельность в трех провинциях, в которых существует более или менее мирная обстановка. |
It is also important to increase the predictability of aid and, to the extent that countries are able to plan the timing and the size of aid flows, they can maximize their development impact and minimize or eliminate any unintended macroeconomic consequences. | Важно также повысить предсказуемость помощи до такого уровня, чтобы страны могли планировать сроки и размеры потоков помощи, максимально повысить свой вклад в развитие и свести до минимума или ликвидировать любые непреднамеренные макроэкономические последствия. |
The challenge for policymakers is to maximize the benefits and minimize the costs of such interaction. | Задача, стоящая перед директивными органами, заключается в максимальном увеличении выгод и сведении к минимуму издержек, связанных с таким взаимодействием. |
Novel and rigorous investment policies can help seize opportunities, minimize negative effects and harness foreign investment for alleviating poverty, ensuring food security and promoting long-term economic growth and sustainable development. | Принципиально новая и энергичная инвестиционная политика в состоянии помочь в использовании возможностей, сведении к минимуму негативных последствий и использовании иностранных инвестиций в целях борьбы с нищетой, обеспечения продовольственной безопасности и стимулирования долгосрочного экономического роста и устойчивого развития. |
Another suggested that care should be taken to minimize the amount of mercury being classified as waste, in particular where no appropriate storage facility was available. | Другой представитель отметил, что следует позаботиться о сведении к минимуму объемов ртути, классифицируемых как отходы, в частности при отсутствии надлежащих объектов для хранения. |
They stressed their view that the issue of prevention was not only relevant to activities involving risk, namely hazardous activities, but also involved the obligation to minimize the adverse effects from such activities and from accidents. | Кроме того, они подчеркивают, что предотвращение касается не только деятельности, связанной с риском, т.е. опасной деятельности, но в равной степени и обязательства о сведении к минимуму вредных последствий такой деятельности, а также аварий. |
The aim of the actions in this section is to minimize such exposures and releases by reducing demand for mercury in products and processes. | Цель действий, описанных в этом пункте, заключается в минимизации таких воздействий и сведении к минимуму количества высвобождающейся ртути за счет снижения спроса на ртуть, предназначенную для использования в продуктах и процессах. |
Necessary measures have been taken to minimize the emission of waste ashes by the three power plants. | З. В целях сведения до минимума уровня выбросов шлаков тремя вышеупомянутыми электростанциями были также приняты необходимые меры. |
(c) Scientific protective measures are taken on a systematic basis to minimize the effect of industrial pollution on monuments; | с) систематически принимаются научно обоснованные защитные меры с целью сведения до минимума негативных последствий для памятников промышленного загрязнения окружающей среды; |
Furthermore, after the completion of a report on the above-mentioned issues, the Commission will investigate the regulation and enforcement relating to the monitoring and control of mercury processing and will recommend the best option to minimize risks and to protect workers' health and environment. | Кроме того, после завершения доклада по вышеупомянутым вопросам комиссия проанализирует правила и практику обеспечения их соблюдения в связи с мониторингом и контролем производственных процессов рекуперации ртути и будет рекомендовать наиболее эффективный вариант сведения до минимума риска и обеспечения охраны здоровья рабочих и окружающей среды. |
First, the principles that provide crucial protection for employees in the public service from arbitrary and discriminatory treatment, and protection to the public to minimize patronage, promote fairness and create a professional and stable workforce have to be maintained. | Во-первых, необходимо продолжать соблюдать принципы, обеспечивающие необходимую защиту работников государственной службы от дискриминации и произвольного обращения, а также сохранить меры защиты населения с целью сведения до минимума протекции, обеспечения справедливости и создания профессионального и стабильного резерва специалистов. |
Requests the Secretary-General, in taking any decisions with respect to the deployment of UNPROFOR personnel, to take full account of the need to enhance their security and minimize the dangers to which they might be exposed; | просит Генерального секретаря при принятии каких бы то ни было решений, касающихся развертывания персонала СООНО, в полной мере учитывать необходимость повышения уровня его безопасности и сведения до минимума тех опасностей, которым он мог бы подвергнуться; |
Within the first group, sustainable development plans and policies aim to minimize the adverse environmental impact of economic growth by promoting conservation measures, reducing pollution and using clean production technologies. | Что касается первой категории, то планы и политика в области устойчивого развития направлены на сведение к минимуму негативных экологических последствий экономического роста за счет содействия применению природоохранных мер, снижения степени загрязнения и использования экологически чистых технологий производства. |
Mrs. Kavun (Ukraine) said that in 2009 the Ukrainian Government was striving to forestall a drop in living standards and to prepare and apply measures to minimize the fallout from the financial and economic crisis. | Г-жа Кавун (Украина) заявляет, что в 2009 году украинское правительство направляло свои усилия на то, чтобы не допустить снижения уровня жизни, а также разработать и осуществить меры по минимизации последствий финансового и экономического кризисов. |
Although an attempt has been made to minimize the effects of unpredictable and insufficient funding on the overall work programme and on the progress of the intergovernmental process, the risk of delays, cancellations and reduced quality of outputs needs to be recognized. | Несмотря на все попытки, предпринятые для сведения к минимуму последствий непредсказуемого и недостаточного финансирования для общей программы работы и прохождения межправительственного процесса, необходимо признать, что существует риск задержек, отмены мероприятий и снижения качества работы. |
Best practice approach to avoid or minimize the generation of hazardous wastes and reduce their toxicity, such as the use of cleaner production methods or approaches; | Ь) использование передовой практики для предотвращения образования или сведения к минимуму образования опасных отходов и снижения их токсичности, такой как использование методов и подходов экологически чистого производства; |
Risk reduction measures need to be designed and implemented to prevent, reduce, remedy, minimize or eliminate the risks associated with one or more stages of the life-cycle of a chemical. | Необходимо разработать и принять меры для снижения рисков с целью предотвращения, сокращения, сведения к минимуму или устранения рисков, связанных с одним или более этапами жизненного цикла того или иного химического вещества, или же обеспечения защиты от них. |
"Without seeking to minimize the problem, Costa Rica has a low incidence, i.e., genuine complaints are rare." | "Не желая преуменьшать проблему, следует отметить, что в Коста-Рике такие цифры низки, и число реальных жалоб очень мало". |
The former prohibited public incitement to racial hatred and racist propaganda, attempts to deny, grossly minimize or justify genocide or other crimes against humanity, and refusal of a public service, for example access to a public establishment, on racial, ethnic or religious grounds. | В первой запрещаются публичное подстрекательство к расовой ненависти и расистская пропаганда, попытки отрицать, значительно преуменьшать или оправдывать геноцид или другие преступления против человечности, а также отказ в принятии на государственную службу, например в какое-либо государственное учреждение, по расовым, этническим или религиозным соображениям. |
You know how important my mother is to me, and now you're trying to minimize her to make me mad. | Вы знаете, насколько важна для меня мама, и вы пытаетесь преуменьшать её роль, чтобы разозлить меня. |
I'm not going to minimize those concerns. | Я не собираюсь преуменьшать эти опасения. |
Let's not minimize the differences. | Давайте не будет преуменьшать различия. |
No one could minimize the potentials inherent in the concept of preventive diplomacy. | Невозможно умалить значение возможностей концепции превентивной дипломатии. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. |
Mr. Nakkari said that his delegation's request that programme directors and heads of departments should attend the Committee's deliberations should in no way be interpreted as an attempt to minimize the role of the Secretary-General in introducing the programme budget. | Г-н Наккари говорит, что просьбу его делегации о том, чтобы директора программ и руководители департаментов присутствовали на обсуждениях в Комитете, ни в коем случае не следует истолковывать как попытку умалить роль Генерального секретаря в представлении бюджета по программам. |
We do not wish to minimize either the wisdom and the work done by the internal forces in Zaire, or the ongoing support from what we call the troika: the group of countries consisting of Belgium, France and the United States of America. | Мы вовсе не хотели бы умалить ни мудрость и работу, проделанную внутренними силами в Заире, ни оказанной поддержки со стороны так называемой "тройки": группы стран, состоящей из Бельгии, Франции и Соединенных Штатов Америки. |
That is a "your hormones are making you crazy because you are pregnant" look, which I will have you know is really just a man's attempt to minimize the gift that our bodies bring into this world. | твои гармоны делают тебя сумасшедшей потому что ты беременная, вот такой взгляд который, скажу тебе, всего лишь попытка мужчин, умалить тот дар, который твое тело принесет в этот мир. |
Minimize all open windows and show the Desktop | Свернуть все окна и показать рабочий стол |
If you need to know presice time in "Alternativa" - be sure to get your own shows on a screen where you like, and you can "minimize" it. | Если в "Альтернативе" вам нужно точное время - раздобудьте наручные часы, которые висят на экране в удобном для вас месте (чтобы не тратить много места, их можно будет "свернуть" в уменьшенную версию). |
Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
The other buttons (from right to left) can be used to: maximize, minimize and undock the window. | Остальные кнопки (слева направо) позволяют разворачивать, сворачивать и откреплять окно. |
You won't have to minimize or move the chat window, toolbar and some other windows each time you enter the game. | Больше не потребуется при каждом запуске игры сворачивать или передвигать окно чата, панель инструментов и некоторые другие окна. |