| The Commission therefore emphasizes the need to control their use and to minimize the emission of hazardous chemicals to prevent increasing concentrations in the environment. | В этой связи Комиссия подчеркивает необходимость осуществлять контроль за их использованием и свести к минимуму выбросы опасных химических веществ в целях предотвращения увеличения их концентрации в окружающей среде. |
| By a second treaty in 1825, they regulated trade and tried to minimize intertribal clashes on the Northern Plains. | Во втором договоре в 1825 г. были урегулированы торговые вопросы, была предпринята попытка свести к минимуму межплеменные столкновения на Северных равнинах. |
| The manual promotes defensive techniques designed to minimize injury and discomfort to their subject while also providing sufficient protection to officers and members of the public. | В пособии рекомендуется использовать методы защиты, позволяющие свести к минимуму ущерб и дискомфорт, причиняемые лицам, по отношению к которым эти методы применяются, и в то же время обеспечивающие достаточную защиту для сотрудников полиции и населения. |
| A fresh look at the possible mechanisms to reduce price instability in a wide range of commodities so as to minimize its adverse impact on national income could help to strengthen a global partnership for development. | Новый взгляд на возможные механизмы, призванные снизить нестабильность цен на широкий круг сырьевых товаров, чтобы свести к минимуму ее отрицательные последствия для доходов стран, мог бы способствовать укреплению глобального партнерства в целях развития. |
| The revolution in communications, which has transformed the very concept of distance, provides us with a historic opportunity to enter the next century with a common resolve to minimize misunderstandings and misperceptions, utilizing the strengths of human diversity to face common challenges and advance common interests. | Революция в области средств связи, которая трансформировала саму концепцию расстояний, дает нам историческую возможность вступить в будущий век с общим стремлением свести к минимуму недоразумения и заблуждения, используя сильные стороны человеческого многообразия для решения общих проблем и достижения общих интересов. |
| There are also proposals to streamline the appeals system to minimize delay and help cut down barriers to removal. | Рассматриваются также предложения об упорядочении системы подачи апелляций для сведения к минимуму затяжек и уменьшения числа препятствий на пути выдворения. |
| The planning (siting and zoning) of industrial activities to avoid or minimize environmental impacts has been weak or non-existent in many countries. | Планирование (выбор мест размещения предприятий и районирование) промышленной деятельности для предотвращения или сведения к минимуму экологических последствий во многих странах поставлено плохо или отсутствует вовсе. |
| Those States have attempted to minimize this threat through a range of border-control measures. | Эти государства предпринимают попытки для сведения к минимуму такой угрозы посредством ряда мер пограничного контроля. |
| Those efforts must continue; my country is committed to actively chairing the group of military experts formed to minimize the impact of those arms. | Необходимо продолжить движение в этом направлении, и моя страна намерена активно участвовать в этом процессе, руководя работой группы военных экспертов, созданной для изучения возможностей сведения к минимуму воздействия этого оружия. |
| To minimize overall transaction costs, UNFPA and UNDP continue to seek to identify common services that might be provided jointly with other United Nations organizations, both at country offices and headquarters. | Для сведения к минимуму общих операционных издержек ЮНФПА и ПРООН продолжают изыскивать общие услуги, которые могли бы предоставляться на совместной основе с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций на уровне страновых отделений и штаб-квартир. |
| The failure to address existing issues highlighted the need for greater senior management focus and accountability; enhanced efforts must be made to minimize the risks to the Organization. | Неспособность решать насущные задачи диктует необходимость того, чтобы старшие руководители уделяли им больше внимания и несли больше ответственности за их решение; следует прилагать больше усилий для минимизации рисков, с которыми сталкивается Организация. |
| To minimize the long-term effects on the population of radiation exposure at the Semipalatinsk nuclear test site, the Government adopted decision No. 927 of 20 September 2005 approving the programme for the comprehensive solution of the problems relating to the former Semipalatinsk nuclear test site for 2005-2007. | В целях минимизации отдаленных последствий облучения населения на Семипалатинском ядерном полигоне принято постановление Правительства Республики Казахстан от 20 сентября 2005 года Nº 927 "Об утверждении Программы по комплексному решению проблем бывшего Семипалатинского испытательного ядерного полигона на 2005-2007 годы". |
| The capital master plan would also require some parking space closures over the next five years; the exact areas would vary according to construction requirements but activities would be coordinated to minimize the impact. | В соответствии с генеральным планом капитального ремонта будет также необходимо ликвидировать ряд парковочных мест в течение следующих пяти лет; конкретные места парковки будут варьироваться в соответствии с требованиями строительства, при этом эта работа будет скоординирована в целях минимизации неудобств. |
| Results of search can be cached to minimize response time when displaying second page. | Скрипт может кешировать результаты поиска для минимизации времени выдачи второй страницы с результатами. |
| We must continue to make improvements on issues related to the harmonization of aid delivery in order to align it to countries' procedures, reduce volatility, increase the predictability of aid flows, minimize the costs of transition and strengthen capacity-building. | Нам надлежит и впредь добиваться улучшений в вопросах, связанных с координацией процесса предоставления помощи в целях ее приведения в соответствие с процессами, проводимыми в странах-получателях, снижения ее нестабильности, повышения предсказуемости ее притоков, минимизации затрат на ее передачу и активизации процесса наращивания потенциалов. |
| Biosecurity Biosecurity processes are a set of practices intended to minimize the introduction, transmission and spread of pathogens and pests in plant populations. | Процессы биобезопасности представляют собой набор практических методов, призванных минимизировать интродукцию, передачу и распространение патогенов и вредителей в популяциях растений. |
| Cost: A flight test is extremely costly and therefore the goal is to minimize any development occurring with flight test. | Стоимость: Летное испытание чрезвычайно дорогостоящее, и поэтому цель состоит в том, чтобы минимизировать любую разработку, происходящую с этим испытанием. |
| The comprehensive compliance report should minimize the reporting burden on Parties, as well as facilitating new accession. | Всеобъемлющий доклад о соблюдении должен минимизировать бремя сторон в плане отчетности, а также облегчать новые присоединения. |
| The procedures are designed to minimize risks to the Fund, including poor value for money and fraud. | Эти процедуры разработаны с целью минимизировать риски, с которыми сталкивается Фонд, включая риски нерационального расходования средств и мошенничества. |
| Modern societies try in vain to minimize or ignore death, rather pathetically. | Современные общества тщетно пытаются минимизировать или игнорировать смерть, используя для этого довольно патетические выражения. |
| The delegate agreed that investment policies should maximize positive contributions and minimize negative impacts. | Он согласился с тем, что меры инвестиционной политики должны быть направлены на достижение максимальной позитивной отдачи и сведению к минимуму негативных последствий. |
| The Office of the Prosecutor has taken measures to minimize the impact of attrition on productivity within the Office. | Канцелярия Обвинителя принимает меры по сведению к минимуму последствий убытия персонала для поддержания продуктивной работы в рамках Канцелярии. |
| (a) Measures to minimize the cost of transportation in 1996-1999; | а) меры по сведению к минимуму стоимости транспортировки в 1996-1999 годах; |
| To promote fair burden-sharing and minimize moral hazard, we would welcome consideration by all relevant stakeholders of an international debt workout mechanism, in the appropriate forums, that will engage debtors and creditors to come together to restructure unsustainable debts in a timely and efficient manner. | В целях содействия справедливому распределению бремени расходов и сведению к минимуму морального риска мы приветствовали бы рассмотрение всеми заинтересованными сторонами на соответствующих форумах международного механизма урегулирования задолженности, который обеспечивал бы объединение усилий должников и кредиторов в целях своевременной и эффективной реструктуризации не поддающейся выплате задолженности. |
| However, the creation of stable, well-adapted forest stands of mixed species composition and age classes, managed according to principles of sustainability, will also help to minimize potential damage due to adverse weather conditions. | Однако создание стабильных, хорошо адаптированных лесонасаждений, характеризующихся различным составом видов и возрастных классов и используемых и воспроизводимых по принципам устойчивости, также поможет сведению к минимуму потенциального ущерба в результате неблагоприятных погодных условий. |
| Support for reintegration programmes was needed to minimize the negative consequences of such returns on the countries of origin and for the migrants themselves. | Надлежит поддерживать программы реинтеграции, с тем чтобы сводить к минимуму негативные последствия таких возвращений для стран происхождения и для самих мигрантов. |
| It is by moderating the disruption of homeostasis caused by a blockage of blood flow that many now postulate, results in hypothermia's ability to minimize the trauma resultant from ischemic injuries. | Именно замедление процесса нарушения гомеостаза, вызванного блокадой кровообращения, многие теперь считают основой способности гипотермии сводить к минимуму травму в результате ишемического поражения. |
| Articles 3 and 4 obligate States to prevent or minimize such risk and, where harm occurs, to minimize its effects. | Статьи 3 и 4 обязуют государства предотвращать или сводить к минимуму такой риск, а в случае нанесения ущерба - сводить к минимуму его последствия. |
| While it is expected that mining operators will minimize the loss of economically valuable minerals, it does not seem realistic to assume zero loss. | Предполагается, что эксплуатанты-разработчики будут сводить к минимуму потери экономически ценных материалов, ожидать нулевые потери не представляется реалистичным. |
| We consider the eradication of illicit crops absolutely necessary and appropriate. However, we emphasize that the eradication procedures must be carried out by environment-friendly means that do not harm human health, and in such a way as to minimize the negative social and environmental impact locally. | Считаем совершенно необходимым и целесообразным покончить с незаконным выращиванием, но при этом хотели бы подчеркнуть, что меры по прекращению выращивания не должны наносить ущерба окружающей среде и вреда здоровью человека и должны сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия для местной окружающей среды. |
| That situation begged the question which task the international community should tackle first: building the necessary social and economic institutions to minimize the possibility of conflict or bolstering a military response to prevent a conflict from spreading. | В связи с этим возникает вопрос, какую задачу следует в первую очередь решать международному сообществу - создавать соответствующие социальные и экономические структуры, с тем чтобы уменьшить возможность возникновения конфликтов или активизировать военные действия, с тем чтобы не допускать их распространения. |
| that they are at far greater risk to life and limb than the general public, and purchasing firearms or ammunition is appropriate to minimize this risk, or | З) они подвергаются гораздо большей опасности, нежели общественность в целом, и приобретение огнестрельного оружия или боеприпасов позволяет уменьшить степень этой опасности; или |
| The aim would be to identify mechanisms that better reflect the multi-year nature of capital projects, and serve to minimize or dampen fluctuations in capital expenditures levels that are experienced in a reactive approach. | Цель будет заключаться в том, чтобы выявить механизмы, которые в большей степени соответствуют многолетнему характеру капитальных проектов и позволяют свести к минимуму или уменьшить колебания объема капитальных расходов, возникающих при работе в порядке реагирования. |
| I would like to inform the Assembly that in response to this threat the President of Ukraine, Mr. Victor Yushchenko, and the Government of my country have initiated legislation designed to minimize the number of road accidents and to reduce injuries and loss of human life. | Хотел бы сообщить членам Ассамблеи о том, что в ответ на эту угрозу президент Украины г-н Виктор Ющенко и правительство моей страны вышли с инициативой по принятию законодательства, направленного на то, чтобы свести к минимуму число дорожно-транспортных происшествий и уменьшить число травм и случаев гибели людей. |
| Work has continued on a reorganization of the economy, new alternatives and solutions have been devised to minimize the impact as much as possible and to optimize the use of financial and human resources so as to preserve what has already been accomplished. | Продолжалась реорганизация экономики, были изысканы новые подходы и решения, позволяющие максимально уменьшить ущерб, оптимизировать использование финансовых и людских ресурсов, сохранять достигнутое. |
| Efforts were also made to improve tax auditing, to define tax bases more precisely in order to avoid litigation and to minimize difficulties in interpretation through the use of presumptive techniques and standard assessments. | Кроме того, были приняты меры для совершенствования налоговых ревизий, более точного определения налоговых баз с целью недопущения сокрытия доходов и уменьшения трудностей в толковании данных путем использования методов прогнозирования и стандартных оценок. |
| There are also proposals to streamline the appeals system to minimize delay and help cut down barriers to removal. | Рассматриваются также предложения об упорядочении системы подачи апелляций для сведения к минимуму затяжек и уменьшения числа препятствий на пути выдворения. |
| This initiative was implemented to reduce the threats from spam and virus attacks and to minimize the hours of service downtime. | Эта инициатива была осуществлена в целях уменьшения угрозы, связанной со спамом и вирусами, и сведения к минимуму сбоев в обслуживании. |
| In that context, income-generating projects to minimize any potential adverse impacts caused by the decrease in United Nations personnel and expenditures are more than ever necessary. | В этой связи проекты, обеспечивающие доход и нацеленные на сведение к минимуму потенциальных негативных последствий уменьшения численности персонала Организации Объединенных Наций и объема финансирования, приобрели еще большую важность. |
| The extent to which domestic support would be reduced and criteria tightened up to minimize trade distortions are key issues for the outcome of the negotiations. | Ключевое значение для исхода переговоров имеет то, в какой мере удастся снизить внутреннюю поддержку и установить более жесткие критерии для максимального уменьшения деформирующего воздействия на торговлю. |
| ▸ regulations on treatment of sewage waste that will help minimize methane emissions | ▸ нормативные положения в отношении очистки отстоя сточных вод, которые обеспечили бы минимизацию выбросов метана |
| We deeply regret every innocent civilian life that is lost. United States forces serving in Afghanistan operate under rules and orders designed to minimize civilian casualties. | Вооруженные силы Соединенных Штатов, несущие службу в Афганистане, действуют в соответствии с правилами и приказами, направленными на минимизацию гражданских потерь. |
| 108.34 Use all possible means to improve prison conditions, especially for minors and implement legislation to minimize detention time prior to trial (Norway); | 108.34 использовать все возможные средства для улучшения содержания заключенных в тюрьмах, в особенности несовершеннолетних, и осуществлять законодательство, направленное на минимизацию срока содержания под стражей до начала судебного процесса (Норвегия); |
| Having recognized its "collective responsibility to mitigate the social impact of the crisis and minimize long-lasting damage to global potential," the group now needs to review how much support has reached or become accessible to developing countries. | Признав свою «коллективную ответственность за смягчение социального воздействия кризиса и минимизацию долгосрочного отрицательного эффекта на глобальный потенциал», группа должна теперь определить, какой объем поддержки получили развивающиеся страны или какой объем поддержки стал для них доступен. |
| C. Opportunities for collaboration between and within countries to minimize negative impacts | С. Возможности межстранового и внутристранового сотрудничества, направленного на минимизацию отрицательного воздействия |
| The strategy has been to focus on improving technologies by introducing modern shop-floor management systems, particularly to minimize waste and improve hygienic conditions in the plants. | Стратегия состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на совершенствовании технологий путем внедрения современных систем управления на предприятиях, в частности с тем, чтобы свести до минимума потери и улучшить санитарно-гигиенические условия на предприятиях. |
| His delegation appreciated the efforts of the Commission and its Working Group to minimize the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. | Делегация оратора высоко оценивает усилия Комиссии и ее Рабочей группы, которые стремятся свести до минимума последствия создания постоянного суда для бюджета, предусмотрев, что трибунал будет функционировать только при необходимости. |
| The decrees and ordnances passed on 25 August by the Government of Côte d'Ivoire to minimize electoral delays by compressing the remaining key stages show a commendable determination on the part of the Ivorian authorities to conduct the elections as scheduled, on 29 November. | Указы и постановления, принятые правительством Кот-д'Ивуара 25 августа с целью свести до минимума задержки в избирательном процессе за счет сокращения длительности оставшихся ключевых этапов, заслуживают положительной оценки, свидетельствуя о решимости ивуарийских властей провести выборы в намеченный срок, 29 ноября. |
| He further noted that UNFPA had structured the programme in such a way as to minimize the effects of the current political situation, focusing its activities in three provinces that were more or less at peace. | Он далее отметил, что ЮНФПА разработал свою программу таким образом, чтобы свести до минимума последствия нынешней политической обстановки, сосредоточив свою деятельность в трех провинциях, в которых существует более или менее мирная обстановка. |
| The whole of the interchange system shall be treated consistently over the whole route, both in terms of the location and distances between interchange points, and in the choice of facilities which must be clear to all users and so designed as to minimize risks of conflict. | Система развязок на всем протяжении маршрута должна рассматриваться как единое целое как с точки зрения их расположения и расстояния между ними, так и с точки зрения выбора конфигурации пересечений, которая должна быть понятной всем участникам дорожного движения и иметь целью свести до минимума опасность возникновения аварийных ситуаций. |
| The IGO and IAS will draw lessons from the mission so as to assess the added value of fielding missions of this nature, which are geared to identify and minimize risks in emergency operations involving significant amounts of resources. | УГИ и СВР учтут результаты этой миссии для выяснения дополнительной пользы от такого рода проверок на местах, цель которых заключается в выявлении и сведении к минимуму рисков при проведении чрезвычайных операций, требующих значительных объемов ресурсов. |
| Our development must be centred on the human dimension, while at the same time we minimize the environmental impact - an impact that will constantly increase as more people aspire to a better standard of living. | Наше развитие должно быть сконцентрировано на человеческом факторе при одновременном сведении к минимуму воздействия на окружающую среду - воздействия, которое будет постоянно усиливаться по мере того, как все больше людей будут стремиться к более высокому уровню жизни. |
| The goal of Agenda 21 with respect to hazardous wastes is to prevent and, to the extent possible, minimize, the generation of such wastes within the framework of integrated life-cycle management. | Цель Повестки дня на XXI век в отношении опасных отходов состоит в предотвращении и, насколько это возможно, сведении к минимуму образования таких отходов в рамках комплексного управления жизненным циклом. |
| Advice to PNTL in all districts, including on agreements to minimize fighting among martial arts groups | Оказание консультативной помощи НПТЛ во всех округах, в том числе по договоренностям о сведении к минимуму числа столкновений между группами, занимающимися боевыми искусствами |
| (a) Minimize loss of information assets: the major driver of the proposed framework is to minimize the loss of data. | а) сведение к минимуму информационных потерь: основная цель предлагаемой системы заключается в сведении к минимуму потери данных. |
| Necessary measures have been taken to minimize the emission of waste ashes by the three power plants. | З. В целях сведения до минимума уровня выбросов шлаков тремя вышеупомянутыми электростанциями были также приняты необходимые меры. |
| This approach aims to promote synergy, ensure a pragmatic approach, and minimize operational costs associated with the implementation of the Convention and the Protocol. | Такой подход направлен на достижение совокупного эффекта, обеспечения прагматичного характера работы и сведения до минимума оперативных расходов, связанных с осуществлением Конвенции и Протокола. |
| The Parliament had approved a new state programme to minimize and gradually overcome the after-effects of the Chernobyl accident, covering health care, compensation for material losses and psychological damage, and the construction of new housing. | Парламент утвердил новую государственную программу сведения до минимума и постепенного преодоления последствий чернобыльской аварии, предусматривающую оказание медицинских услуг, выплату компенсаций за материальный и психологический ущерб и строительство нового жилья. |
| To ensure safety and minimize the risks to persons and property, all intermodal loading units in use in Europe should be subject to a maintenance obligation and periodic inspections. | Для обеспечения безопасности и сведения до минимума рисков для человека и материального ущерба все эксплуатируемые в Европе интермодальные грузовые единицы должны в обязательном порядке соответствовать требованиям в отношении технического обслуживания и проходить периодические осмотры. |
| Noting further the need to examine and address climate change impacts and minimize the adverse impacts, in particular for the Parties identified in Article 4.8 of the United Nations Framework Convention on Climate Change, | отмечая далее необходимость рассмотрения и решения проблем, связанных с воздействием изменения климата, и сведения до минимума неблагоприятного воздействия, в частности для Сторон, определенных в статье 4.8 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, |
| Centralization and enhancement of the storage facilities of combat ration packs to minimize waste or damage in contingent locations | Централизация и переоборудование складских помещений для хранения комплектов боевых пайков в целях снижения потерь и порчи в местах базирования контингентов |
| (b) Identification of possible measures and best available techniques and environmental practices to prevent the accumulation and minimize the level of microplastics in the marine environment; | Ь) выявление возможных мер и наилучших имеющихся методов и видов природоохранной деятельности для предотвращения накопления и для снижения объема микрочастиц пластмасс в морской среде; |
| In this respect, the Conference reiterates the necessity for a more efficient and equitable world economy; the promotion of a climate of real cooperation and solidarity; and strengthening of multilateral cooperation in order to adapt to the new economic realities and minimize the risks of marginalization. | В этой связи Конференция еще раз заявляет о необходимости создания более эффективной и справедливой мировой экономики; содействия формированию климата реального сотрудничества и солидарности; и укрепления многостороннего сотрудничества в целях приспособления к новым экономическим реалиям и снижения риска маргинализации. |
| These fuels can be produced sustainably to minimize the impact on food crops and freshwater usage. | Такие виды топлива можно производить на устойчивой основе в целях максимального снижения последствий для продовольственных культур и использования запасов пресной воды. |
| If an organization has a complex structure, you can easily minimize your expenses by purchasing licenses of different types. | Если организация имеет разветвленную структуру филиалов, то для снижения расходов можно прибрести лицензии на подключения разных типов. |
| Until 1988, David Irving did admit that the Holocaust had occurred, although he tended to minimize its impact. | До 1988 года Дэвид Ирвинг все же признавал, что Холокост имел место, хотя и был склонен преуменьшать его значение. |
| The former prohibited public incitement to racial hatred and racist propaganda, attempts to deny, grossly minimize or justify genocide or other crimes against humanity, and refusal of a public service, for example access to a public establishment, on racial, ethnic or religious grounds. | В первой запрещаются публичное подстрекательство к расовой ненависти и расистская пропаганда, попытки отрицать, значительно преуменьшать или оправдывать геноцид или другие преступления против человечности, а также отказ в принятии на государственную службу, например в какое-либо государственное учреждение, по расовым, этническим или религиозным соображениям. |
| Let's not minimize the differences. | Давайте не будет преуменьшать различия. |
| The strategy should not, however, minimize the need to address the HRD requirements of the public and trade-support-service sectors. | В то же время стратегия не должна преуменьшать необходимость рассмотрения требований в области РЛР государственного сектора и сектора услуг по стимулированию торговли. |
| The United States also supported the view of the International Narcotics Control Board that any attempt to minimize, trivialize or ignore the seriousness of drug abuse by calling it "drug use" or "drug consumption" should be strongly resisted. | Кроме того, Соединенные Штаты поддерживают мнение Международного комитета по контролю над нарко-тиками о том, что следует решительно противостоять любым попыткам преуменьшать, недооценивать или игнорировать степень серьезности проблемы злоупо-требления наркотиками, используя такие формули-ровки, как "использование наркотиков" или "потреб-ление наркотиков". |
| Andrew, I'm not trying to minimize my part in this. | Эндрю, я не пытаюсь умалить свою роль в этом. |
| As to the actual facts of the situation, the delegation had done its utmost to deny or minimize the numerous allegations made. | Что касается реальных фактов, характеризующих ситуацию в стране, то делегация всячески пыталась отрицать многочисленные утверждения или умалить их значимость. |
| We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. |
| We do not wish to minimize either the wisdom and the work done by the internal forces in Zaire, or the ongoing support from what we call the troika: the group of countries consisting of Belgium, France and the United States of America. | Мы вовсе не хотели бы умалить ни мудрость и работу, проделанную внутренними силами в Заире, ни оказанной поддержки со стороны так называемой "тройки": группы стран, состоящей из Бельгии, Франции и Соединенных Штатов Америки. |
| It is not that we wish to paint a grim picture of the current situation and thereby minimize the various initiatives undertaken in the disarmament field. | Дело отнюдь не в том, что мы пытаемся нарисовать мрачную картину нынешнего положения и тем самым умалить значение различных предпринимаемых в сфере разоружения инициатив. |
| Minimize all open windows and show the Desktop | Свернуть все окна и показать рабочий стол |
| If you need to know presice time in "Alternativa" - be sure to get your own shows on a screen where you like, and you can "minimize" it. | Если в "Альтернативе" вам нужно точное время - раздобудьте наручные часы, которые висят на экране в удобном для вас месте (чтобы не тратить много места, их можно будет "свернуть" в уменьшенную версию). |
| Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
| You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
| The other buttons (from right to left) can be used to: maximize, minimize and undock the window. | Остальные кнопки (слева направо) позволяют разворачивать, сворачивать и откреплять окно. |
| You won't have to minimize or move the chat window, toolbar and some other windows each time you enter the game. | Больше не потребуется при каждом запуске игры сворачивать или передвигать окно чата, панель инструментов и некоторые другие окна. |