The purpose of this provision is to minimize unanticipated market volatility and provide more market information that industry can rely upon for compliance decisions. | Цель этого положения - свести к минимуму непрогнозируемую волатильность рынка и обеспечить больший объем рыночной информации, на которую могла бы полагаться промышленность при принятии решений о соблюдении. |
It involves monitoring and, when necessary, modifying policy implementation, so as to maximize synergies and minimize negative impacts among the three dimensions of sustainable development. | Это предполагает отслеживание и, при необходимости, изменение хода осуществления политики с целью добиться максимального синергизма и свести к минимуму негативные последствия для трех аспектов устойчивого развития. |
He noted that strengthening United Nations support to the commission could "minimize its logistical problems and enhance its efficiency". | Он отметил, что расширение поддержки комиссии со стороны Организации Объединенных Наций позволило бы "свести к минимуму имеющиеся проблемы в области научно-технических средств и повысить ее эффективность". |
Together, they will help minimize the threat of the spread of HIV/AIDS in conflict zones and help protect the local populations and the peacekeeping troops that are deployed there from infection. | Совместными усилиями они помогут свести к минимуму угрозу распространения ВИЧ/СПИДа в зонах конфликта и защитить местное население и размещенных там миротворцев от заболевания. |
The Panel was also requested, inter alia, to assess progress made towards the goals set out by the Council for the lifting of sanctions and report with recommendations on how to minimize any humanitarian and socio-economic impact of the Council's relevant sanctions measures. | Кроме того, Группу просили, в частности, провести оценку хода достижения целей, установленных Советом для отмены санкций, и представить доклад с рекомендациями о том, как свести к минимуму любые гуманитарные и социально-экономические последствия соответствующих мер Совета по введению санкций. |
Governments should pursue counter-cyclical measures to minimize output volatility and mitigate employment loss during economic slowdowns. | Правительствам следует продолжать антициклические меры для сведения к минимуму нестабильности производства и смягчения последствий потери рабочих мест во время экономических спадов. |
The Ministers decided that the CPLP would contribute, in partnership with other international organizations, humanitarian assistance to minimize the suffering of Angolan war victims. | Министры постановили, что СПГС будет в партнерстве с другими международными организациями вносить свой вклад в оказание гуманитарной помощи в целях сведения к минимуму страданий ангольцев, пострадавших от войны. |
Recommendations were made to improve the record-keeping and reporting practices for stock control, sales and disposal of unsold stock, to minimize the risks of potential error or diversion of resources. | Были вынесены рекомендации об улучшении учета и отчетности в связи с контролем за состоянием товарных запасов, продажей продукции и ликвидацией нереализованных запасов в целях сведения к минимуму вероятности совершенных ошибок или расходования ресурсов не по назначению. |
Environmentally sound management of chemicals and all wastes throughout their life cycle, in accordance with agreed international frameworks, and significant reduction in their release to air, water and soil to minimize their adverse impacts on human health and the environment | экологически безопасное обращение с химическими веществами и всевозможными отходами на протяжении всего их жизненного цикла в соответствии с согласованными международными принципами и существенное сокращение количества их выбросов в воздух, воду и почву в целях сведения к минимуму их негативного воздействия на здоровье людей и окружающую среду; |
the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall, at its first session, consider what actions are necessary to minimize the adverse effects of climate change and/or the impacts of response measures on Parties referred to in those paragraphs. | совещания Сторон настоящего Протокола, на своей первой сессии рассмотрит, какие действия необходимо предпринять для сведения к минимуму неблагоприятных последствий изменения климата и/или последствий мер реагирования для перечисленных в упомянутых выше пунктах Сторон. |
In this connection, we place great hopes in the work of the United Nations Committee that was set up to coordinate efforts to minimize the consequences of the disaster. | В этой связи мы возлагаем большие надежды на активизацию работы Организации Объединенных Наций по координации усилий по минимизации последствий Чернобыльской аварии. |
Further research carried out by UNODC indicates that some national codes of conduct for law enforcement officials prescribe additional measures to minimize exposure to corrupt practices. | Дальнейшее исследование, проведенное ЮНОДК, показывает, что некоторые национальные кодексы поведения для должностных лиц по поддержанию правопорядка предусматривают дополнительные меры по минимизации воздействия коррупции. |
In that regard, participants noted that many water-related disasters were transboundary in nature, which called for close cooperation among stakeholders to minimize the damage of such disasters and even prevent or mitigate them. | В связи с этим участники отметили, что многие стихийные бедствия, связанные с водой, имеют трансграничный характер, поэтому меры для минимизации ущерба от таких бедствий, смягчения их последствий или даже предотвращения требуют сотрудничества всех заинтересованных сторон. |
Governments cannot abandon their responsibility to the environment, but can try to design their programmes to minimize the cost to small enterprises and provide technological and credit assistance. | Правительства не могут снять с мелких предприятий ответственность за охрану окружающей среды, но могут попытаться разработать программы для минимизации расходов этих предприятий и оказания им технологической помощи и помощи кредитом. |
"During the meeting of the Group of Governmental Experts last June there were active discussions on the issue of cluster munitions, and it was confirmed that the international community should expedite its efforts to mitigate or minimize the indiscriminate and lasting effects of cluster munitions. | В ходе встречи Группы правительственных экспертов в июне текущего года состоялись активные прения по вопросу о кассетных боеприпасах, кроме того, на ней было подтверждено, что международному сообществу следует активизировать усилия по смягчению или минимизации неизбирательных и долгосрочных последствий применения таких боеприпасов. |
UNHCR's new risk-based approach was applauded as an important development to minimize the potential for fraud and inefficiency. | Был приветствован новый подход УВКБ исходя из рисков как важное веяние к тому, чтобы минимизировать потенциал злоупотреблений и неэффективности. |
If an algorithm and its data will fit in cache memory, then very high speed can be obtained; in this case minimizing space will also help minimize time. | Если алгоритм и его данные умещаются в кэш, можно получить очень высокую скорость, так что минимизация требуемой памяти помогает минимизировать время. |
A proposal is now underway to provide managerial and technical up gradation for this center so that it can cater to a larger number of patients as well as minimize the unit prosthetic cost. | В настоящее время обсуждается предложение по улучшению управления и техническому перевооружению этого центра, чтобы он мог обслуживать большее число пациентов и минимизировать затраты на единицу производства протезов. |
With regard to the title of the document, it might minimize confusion if it was called a "Strategic Framework", as in the case of Burundi. | Что касается названия документа, то его можно было бы назвать "Стратегические рамки", как это было в случае Бурунди, с тем чтобы минимизировать возможную путаницу. |
The pilot process should maximize development results and minimize transactions costs, while ensuring a full ownership and leadership role for the Government in the areas of planning and management and in the operational field at the national and local levels. | Данный пилотный проект призван максимизировать результативность деятельности в области развития и минимизировать транзакционные расходы, полностью обеспечив при этом права собственности и руководящую роль правительства в области планирования и управления, а также в сфере оперативной деятельности на национальном и местном уровнях. |
This would facilitate farmers' efforts to minimize greenhouse gas emissions. | Это облегчило бы усилия фермеров по сведению к минимуму выбросов парниковых газов. |
The United States reported a national strategy to minimize future emissions of HFCs and PFCs. | Соединенные Штаты сообщили о национальной стратегии по сведению к минимуму будущих выбросов ГФУ и ПФУ. |
Useful experiences were shared regarding regional and inter-regional dialogues in which joint actions were envisaged to maximize the positive effects of migration for all stakeholders and minimize its negative impacts. | Состоялся полезный обмен опытом в проведении регионального и межрегионального диалога, предусматривающего совместные действия по максимальному повышению положительного эффекта миграции для всех заинтересованных сторон и сведению к минимуму ее негативных последствий. |
The debate on the way forward should therefore eliminate or at least minimize as much as possible any possibilities for such misapplications, as it will be seen not as an exercise in R2P but as an inclination to intervene. | Поэтому обсуждение способа продвижения вперед должно содействовать устранению или, по крайней мере, сведению к минимуму любой возможности такого неправильного применения, поскольку это будет считаться не поводом для выполнения обязанности по защите, а предлогом для вмешательства. |
The overall strategic thrust of climate change activities financed by the GEF is to support sustainable measures that minimize climate change damage by reducing the risk, or the adverse effects, of climate change. | Общая стратегическая цель деятельности в области изменения климата, финансируемой ГЭФ, заключается в поддержке осуществления устойчивых мер по сведению к минимуму ущерба от изменения климата путем снижения уровня риска или негативных последствий изменения климата. |
Yet, we must also take great pains to minimize any harm to other civilian populations, thereby preserving the fundamental values and principles that define us as a nation, which we proudly embrace. | В то же время мы должны также стараться сводить к минимуму ущерб, причиняемый гражданскому населению других стран, тем самым оберегая те основополагающие идеалы и принципы, которые характеризуют нас как нацию, чем мы весьма гордимся. |
Public works programmes have developed into a major policy instrument through which to create employment in situations of high or chronic unemployment and underemployment, as well as to minimize consumption shortfalls in times of crises such as famine or drought. | Программы общественных работ стали крупным инструментом политики, позволяющим обеспечивать занятость в ситуациях высокой или хронической безработицы или неполной занятости, а также сводить к минимуму дефицит потребительских товаров в условиях таких кризисов, как голод и засуха. |
Policies should minimize the negative impacts of migration and maximize its benefits; they should allow people to migrate in order to improve their economic and social situation and ensure that those who did so enjoyed freedom, safety and full regard for their human rights. | Политика должна сводить к минимуму негативные последствия миграции и максимизировать ее выгоды; она должна разрешать людям мигрировать в целях улучшения своего экономического и социального положения, и обеспечивать, что мигранты жили в условиях свободы, безопасности и полного уважения их прав человека. |
Option 2: The commitment of Annex I Parties to minimize adverse social, environmental and economic impacts on other Parties of policies and measures implemented in accordance with Article 3 of the Kyoto Protocol. | Вариант 2: обязательства Сторон, включенных в приложение I, сводить к минимуму неблагоприятные социальные, экологические и экономические последствия политики и мер, осуществляемых в соответствии со статьей 3 Киотского протокола, для других Сторон. |
Intelsat satellite procurement documentation specifies designs that minimize outgassing and space debris generation during transfer orbit deployments and in-orbit operations. | В документации Интелсат по разработке спутников указываются конкретные проектно-конструкторские решения, призванные сводить к минимуму утечку отработанных газов и образование космического мусора в ходе размещения КА на орбитах увода и маневров на орбите. |
Therefore, the key policy problem is how to minimize adverse environmental impacts of both trends. | Поэтому основная политическая проблема заключается в том, как уменьшить отрицательное воздействие двух этих тенденций на окружающую среду. |
Specific strategies are in place to support rural and remote communities and to minimize the particular disadvantages they experience. | Разработаны конкретные стратегии в поддержку сельских и отдаленных общин, с тем чтобы, в частности, уменьшить неблагоприятные факторы, с которыми им приходится сталкиваться. |
Each individual tries, as much as he can, to maximize his own gains and minimize the losses. | Каждый человек делает все, чтобы максимально увеличить свой выигрыш и уменьшить потери. |
Agencies have also made progress in simplifying individual programming procedures to minimize any additional workload caused by the introduction of the CCA and UNDAF. | Учреждения добились также успехов в упрощении собственных процедур составления программ, с тем чтобы уменьшить любую дополнительную нагрузку, вызванную введением ОСО и РПООНПР. |
Minimize the dangers of environmental damage with common actions that seeks to lessen its consequences and guide industrial technological advancement. | Свести до минимума опасность экологической угрозы на основе совместных действий, которые позволят уменьшить их последствия и обеспечат промышленный и технологический прогресс. |
Thus the question "what are the measures to minimize these barriers?" becomes very important. | Поэтому большое значение приобретает вопрос о мерах в целях уменьшения этих барьеров. |
(e) More appropriate use of medication to minimize chloroquine resistance. | ё) более рациональное использование лекарственных средств для уменьшения сопротивляемости хлорохину. |
Implementation of Mission stock ratios to minimize the level of strategic holdings | Внедрение норм в отношении запасов материальных средств в Миссии в целях уменьшения объема стратегических запасов |
To lessen the suffering, to minimize the burden on the health care system and to improve communication with de-miners, mine-awareness messages should be part of basic elementary school curricula and part of agricultural training programmes. | Для уменьшения страданий людей, сведения к минимуму нагрузки на системы охраны здоровья и улучшения взаимодействия с саперами оповещение о минной опасности должно быть включено в учебные программы начальных школ и программы подготовки специалистов в области сельского хозяйства. |
(a) Minimize the vulnerability to and impact of natural hazards, climate fluctuations, forest fires, pests and diseases through the formulation of disaster-preparedness and mitigation strategies; | а) сводить к минимуму уязвимость к стихийным бедствиям, климатическим колебаниям, лесным пожарам, вредителям и болезням, а также последствия этих явлений посредством разработки стратегий обеспечения готовности и уменьшения последствий стихийных бедствий; |
It was one of the world's most ambitious conservation goals, designed to minimize harm from coastal erosion and strengthen traditional communities. | Это - одна из наиболее амбициозных целей природоохранной деятельности во всем мире, предполагающая минимизацию вреда от береговой эрозии и укрепление традиционных общин. |
Consultations, consistent with the principles of these Guidelines, should provide information regarding possible alternative approaches to achieve the public purpose, and should have regard to strategies to minimize disruption of livelihoods. | Соответствующие принципам, провозглашенным настоящими Руководящими принципами, консультации призваны предоставить информацию о возможных альтернативных вариантах достижения общественных интересов и дать возможность выработать стратегию минимизацию ущерба для источников средств к существованию. |
Such planning should seek to minimize the risks of failure and maximize the chances for success by ensuring that the mission has a clear and achievable mandate and coherent support from Member States and from the host government and other stakeholders in the country. | Такое планирование должно быть направлено на минимизацию риска неудачного исхода и на максимальное повышение шансов на успех путем разработки ясного и реалистичного мандата и обеспечения согласованной поддержки со стороны государств-членов и принимающей страны, а также других заинтересованных сторон в данном государстве. |
In doing so it is essential not only to minimize the risks of the client, but also to comply with social and cultural demands of our clients and their local partners. | При этом мы не только ставим своей задачей минимизацию рисков, но и стараемся отвечать различным социально-культурным запросам наших клиентов и их местных партнеров. |
Social protection measures should be designed to minimize the trade-offs that women face in carrying out their productive and reproductive roles. | Меры социальной защиты должны быть направлены на минимизацию масштабов компромиссов, на которые женщины вынуждены идти при выполнении ими своих ролей в производственной и репродуктивной сферах. |
That offer, whose purpose was to correct or at least minimize certain constitutional restrictions, was rejected by the opposition. | Это предложение, которое имело целью откорректировать или, по крайней мере, свести до минимума некоторые конституционные ограничения, оппозицией было отвергнуто. |
This approach will reduce test variability for those vehicles expected to be most affected by wind speed and minimize any additional burdens on test laboratories. | Этот подход позволит снизить дисперсию результатов испытаний тех транспортных средств, которые по своей конструкции могут больше всего подвергаться воздействию скорости ветра, и свести до минимума любую дополнительную работу испытательных лабораторий. |
This desire for diversification is no different from the desire of an investment manager to minimize investment risks through a wide and diversified investment portfolio. | Такое желание диверсификации ничем не отличается от желания любого инвестора свести до минимума риски инвестиций посредством создания их широкого и диверсифицированного портфеля. |
To that end, we must take into account the extent to which such measures will be positively received by the parties concerned and thereby minimize the potential for emerging differences. | В этой связи мы должны учитывать, насколько позитивно они будут восприняты всеми соответствующими сторонами, и тем самым свести до минимума возможность возникновения разногласий. |
When replacing HCFC-22 with HC-290 it was necessary to consider appropriate design changes to minimize the refrigerant charge of HC-290 and thereby comply with applicable codes and standards on refrigerant charges and flammability. | При замене ГХФУ22 на УВ290 необходимо рассмотреть вопрос о внесении соответствующих изменений в конструкцию, чтобы свести до минимума загрузку хладагента УВ290 и тем самым обеспечить соблюдение соответствующих кодов и норм по уровням загрузки хладагента и воспламеняемости. |
Government focus was important to (a) define the environmental objective; (b) ensure the integrity of the allowance, and (c) minimize administrative costs. | Правительство играет важную роль в а) определении экологических задач; Ь) обеспечении целостности квоты и с) сведении к минимуму административных издержек. |
(b) The Chairperson, on behalf of the Commission, would write a letter to the Secretary-General inviting him to minimize the impact on the session; | Ь) Председатель от имени Комиссии направит Генеральному секретарю письмо с предложением о сведении к минимуму последствий для сессии; |
They stressed their view that the issue of prevention was not only relevant to activities involving risk, namely hazardous activities, but also involved the obligation to minimize the adverse effects from such activities and from accidents. | Кроме того, они подчеркивают, что предотвращение касается не только деятельности, связанной с риском, т.е. опасной деятельности, но в равной степени и обязательства о сведении к минимуму вредных последствий такой деятельности, а также аварий. |
The broad and commonly admitted purpose of competition policy is to minimize the economic inefficiencies created in markets by anti-competitive behaviours. | Традиционно считается, что общая цель политики в области конкуренции заключается в сведении к минимуму экономической неэффективности в работе рынков, обусловленной антиконкурентным поведением1. |
In Canada, the action of market forces, complemented by environmental protection regulations, has proven to be an effective means to minimize environmental impacts of inter-city transport, and the promotion of combined transport is not considered necessary. | В Канаде рыночные силы при поддержке нормативных положений об охране окружающей среды сыграли эффективную роль в сведении к минимуму негативного воздействия междугородного транспорта на окружающую среду и стимулирование комбинированных перевозок не считается необходимым. |
This approach aims to promote synergy, ensure a pragmatic approach, and minimize operational costs associated with the implementation of the Convention and the Protocol. | Такой подход направлен на достижение совокупного эффекта, обеспечения прагматичного характера работы и сведения до минимума оперативных расходов, связанных с осуществлением Конвенции и Протокола. |
Options to improve energy efficiency and minimize emissions in transportation | Варианты повышения эффективности энергосбережения и сведения до минимума выбросов транспортных средств |
Other financial systems and procedures will also be reviewed to maximize the amount of useful information sent to managers and to minimize paperwork and redundant information. | Также будут пересмотрены другие финансовые системы и процедуры с целью максимального увеличения объема полезной информации, направляемой руководителям, и сведения до минимума объема бумажной работы и ненужной информации. |
The Parliament had approved a new state programme to minimize and gradually overcome the after-effects of the Chernobyl accident, covering health care, compensation for material losses and psychological damage, and the construction of new housing. | Парламент утвердил новую государственную программу сведения до минимума и постепенного преодоления последствий чернобыльской аварии, предусматривающую оказание медицинских услуг, выплату компенсаций за материальный и психологический ущерб и строительство нового жилья. |
First, the principles that provide crucial protection for employees in the public service from arbitrary and discriminatory treatment, and protection to the public to minimize patronage, promote fairness and create a professional and stable workforce have to be maintained. | Во-первых, необходимо продолжать соблюдать принципы, обеспечивающие необходимую защиту работников государственной службы от дискриминации и произвольного обращения, а также сохранить меры защиты населения с целью сведения до минимума протекции, обеспечения справедливости и создания профессионального и стабильного резерва специалистов. |
This reduction will be implemented in a phased manner to minimize the negative effect on the delivery of basic government services and on the local economy, as well as to ensure that the job of establishing a sustainable administration is advanced. | Это сокращение осуществляется поэтапно для снижения негативных последствий для предоставления основных государственных услуг и местной экономики, а также для обеспечения выполнения задачи создания жизнеспособной администрации. |
We are mindful of the need to minimize the costs associated with maintaining the Centres, but we would caution that further plans to regionalize them should take into consideration the special needs of the regions affected. | Мы осознаем необходимость снижения расходов, связанных с функционированием этих центров, но мы хотели бы предупредить, что при составлении будущих планов по рационализации их деятельности необходимо учитывать конкретные потребности соответствующих регионов. |
Serious efforts were needed in (a) small-scale mining regulation and promotion, particularly to mitigate environmental damage, minimize social upheavals and curb smuggling; (b) institutional and capacity-strengthening; and (c) technology transfer. | Необходимо прилагать серьезные усилия в области а) регулирования и развития деятельности мелких горных промыслов, в частности для снижения ущерба, наносимого окружающей среде, сведения к минимуму социальных потрясений и сокращения контрабандных операций; Ь) укрепления организационных структур и потенциала; и с) передачи технологии. |
The view was expressed that decisions to construct large infrastructure projects, including dams, should be made in consultation with all riparian States and should minimize the potential negative impacts. | Было высказано мнение о том, что решения о строительстве крупных объектов инфраструктуры, включая плотины, должны приниматься в рамках консультаций со всеми прибрежными государствами с учетом необходимости снижения до минимума потенциальных отрицательных последствий. |
Risk reduction measures need to be designed and implemented to prevent, reduce, remedy, minimize or eliminate the risks associated with one or more stages of the life-cycle of a chemical. | Необходимо разработать и принять меры для снижения рисков с целью предотвращения, сокращения, сведения к минимуму или устранения рисков, связанных с одним или более этапами жизненного цикла того или иного химического вещества, или же обеспечения защиты от них. |
However, while we should welcome positive achievements, we should not minimize the scale of the task remaining. | Но, испытывая радость по поводу достигнутых успехов, мы тем не менее не можем преуменьшать важность предстоящей задачи. |
Let's not minimize the differences. | Давайте не будет преуменьшать различия. |
This development cannot, however, obscure or minimize the existence of extremely violent groups totally opposed to the dismantling of apartheid. | Вместе с тем нельзя игнорировать или преуменьшать опасность существования экстремистских групп, которые всячески противятся ликвидации апартеида. |
You know how important my mother is to me, and now you're trying to minimize her to make me mad. | Вы знаете, насколько важна для меня мама, и вы пытаетесь преуменьшать её роль, чтобы разозлить меня. |
If you minimize this, I will lose it. | Хватит преуменьшать, иначе я с ума сойду! |
As to the actual facts of the situation, the delegation had done its utmost to deny or minimize the numerous allegations made. | Что касается реальных фактов, характеризующих ситуацию в стране, то делегация всячески пыталась отрицать многочисленные утверждения или умалить их значимость. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. |
Nevertheless indicate that a State or an international organization cannot minimize its previous substantive treaty obligations by formulating a reservation to a treaty provision concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty at the time it accepts the provision. | З. вместе с тем указывает, что государство или международная организация не может умалить свои существенные договорные обязательства, принятые ранее, сформулировав оговорку к договорному положению, касающемуся урегулирования споров или наблюдения за осуществлением договора, в момент признания им этого положения. |
We do not wish to minimize either the wisdom and the work done by the internal forces in Zaire, or the ongoing support from what we call the troika: the group of countries consisting of Belgium, France and the United States of America. | Мы вовсе не хотели бы умалить ни мудрость и работу, проделанную внутренними силами в Заире, ни оказанной поддержки со стороны так называемой "тройки": группы стран, состоящей из Бельгии, Франции и Соединенных Штатов Америки. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. Secondly, the proliferation of nuclear weapons in the Middle East represents a serious threat to international peace and security in the region. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. Во-вторых, распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности в регионе. |
Minimize all open windows and show the Desktop | Свернуть все окна и показать рабочий стол |
If you need to know presice time in "Alternativa" - be sure to get your own shows on a screen where you like, and you can "minimize" it. | Если в "Альтернативе" вам нужно точное время - раздобудьте наручные часы, которые висят на экране в удобном для вас месте (чтобы не тратить много места, их можно будет "свернуть" в уменьшенную версию). |
Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
The other buttons (from right to left) can be used to: maximize, minimize and undock the window. | Остальные кнопки (слева направо) позволяют разворачивать, сворачивать и откреплять окно. |
You won't have to minimize or move the chat window, toolbar and some other windows each time you enter the game. | Больше не потребуется при каждом запуске игры сворачивать или передвигать окно чата, панель инструментов и некоторые другие окна. |