| We cannot stop the wave of globalization, but we can prevent its negative impact and minimize its challenges and risks. | Мы не в состоянии остановить волну глобализации, однако мы можем предотвратить ее негативные последствия и свести к минимуму порождаемые ей серьезные проблемы и угрозы. |
| Joint and inter-agency evaluations are intended to minimize duplication of efforts and maximize collaborative learning around themes of common interest to the entire humanitarian community. | Совместные и межучрежденческие оценки нацелены на то, чтобы свести к минимуму дублирование усилий и максимально расширить возможности для накопления опыта по вопросам, представляющим общий интерес для всего гуманитарного сообщества. |
| These are important instruments to help health-care centers improve quality of services and minimize possible incidents that may affect the people's health, especially women. | Все это - важные инструменты, помогающие центрам медико-санитарного обслуживания повысить качество услуг и свести к минимуму случаи, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на здоровье людей, особенно женщин. |
| To meet this challenge, the United Nations has established a global partnership with the European Union on land, natural resources and conflict prevention, which has assisted several Governments, including in Afghanistan, with the management of natural resources in ways that minimize conflict. | Для решения этой проблемы Организация Объединенных Наций создала глобальное партнерство с Европейским союзом по вопросам земли, природных ресурсов и предотвращения конфликтов, которое оказывает содействие нескольким правительствам, в том числе правительству Афганистана, содействие в управлении природными ресурсами так, чтобы свести к минимуму конфликты. |
| The above services are offered in a holistic manner within the same premises and in a decentralized manner with a view to minimize further trauma to victims of violence and to enable the public to have easier access to the various services. | Вышеупомянутые услуги предоставляются на комплексной основе в помещениях бюро, а также децентрализованно, с тем чтобы свести к минимуму дополнительную психологическую нагрузку на жертв насилия и упростить доступ населения к различным услугам. |
| It calls for monitoring of all borders within the Mano River Union to minimize and eliminate cross-border conflicts. | Оно призывает к установлению контроля над всеми границами в пределах Союза стран бассейна реки Мано в целях сведения к минимуму или же полного устранения трансграничных конфликтов. |
| While supporting these planning efforts to minimize financial implications, the participants emphasized the importance of mobilizing the necessary additional resources for the preparation of such a global and high-level meeting. | Поддерживая эти усилия в области планирования в целях сведения к минимуму финансовых последствий, участники подчеркнули важное значение мобилизации необходимых дополнительных ресурсов для подготовки такого глобального совещания на высоком уровне. |
| The precise nature of the amount and distribution of these slag ejecta are unclear, and the improvement of solid propellant and motor insulation to minimize the released solids is difficult. | Точный объем и распределение этих выбросов шлака неизвестны, а совершенствование твердого ракетного топлива и изоляции двигателей в целях сведения к минимуму выброса твердых частиц является довольно сложной задачей. |
| To minimize the temperature change of the test piece the test shall be performed within 30 seconds of the removal of the test piece from the conditioning appliance. | 4.3.1 В целях сведения к минимуму изменения температуры испытательного образца испытание проводится в течение 30 секунд после извлечения испытательного образца из кондиционирующей камеры. |
| Actions taken to minimize the risks of disputes, complaints and claims against individuals serving on constituted bodies under the Kyoto Protocol During the period under review, the Executive Secretary took the following actions: | В. Меры, принятые в целях сведения к минимуму риска споров, жалоб и исков в отношении лиц, работающих в официальных органах, учрежденных согласно Киотскому протоколу |
| To provide the necessary means for devising a national programme that will include all aspects of health care in order to suppress or minimize risk factors. | З. Предоставление необходимых средств для разработки национальной программы, включающей в себя все аспекты медицинского обслуживания, для устранения или минимизации факторов риска. |
| The Government is consulting Aboriginal organizations in Labrador to identify the types of community-based programming that would be most effective in preventing criminal activity, minimize the rate of re-offending and ensure the safer reintegration of offenders back into the community. | Правительство оказывает консультационные услуги организациям аборигенов в Лабрадоре в целях разработки таких общинных программ, которые были бы наиболее эффективны в профилактике преступности, способствовали минимизации показателей рецидивов и создавали условия для более безопасной реинтеграции правонарушителей в общину. |
| High quality dwelling listings are also important to minimize both under-coverage and over-coverage of dwellings which has a direct influence on the quality of population counts and an indirect impact on the quality of all other data produced by the census. | Высококачественные перечни жилищ также имеют важное значение для минимизации одновременно проблем как недостаточного, так и избыточного охвата жилищ, которые оказывают прямое влияние на качество данных о населении и косвенное влияние на качество всех других данных, разрабатываемых в ходе переписи. |
| Their goal is to minimize construction and environmental impacts, use fewer resources, be healthier during the building's life, be suitable for recycling and minimize waste. | Цель состоит в сведении к минимуму воздействия на окружающую среду, использовании меньшего объема ресурсов, создании более благоприятных для здоровья человека условий в течение всего срока эксплуатационной службы зданий, обеспечении пригодности материалов для рециркуляции и минимизации отходов. |
| To minimize the negative impact of sanctions, when a sanctions regime is being developed, consideration must be given to the impact of sanctions both on the population of the targeted country and on that of third countries. | Для минимизации их негативных последствий при определении режима санкций необходимо учитывать их последствия как для населения государства-объекта санкций, так и для третьих стран. |
| There's always a risk when using a stolen car in an operation, but there are ways to minimize that risk. | Всегда существует риск, когда в операции используется украденный автомобиль, но есть и способы минимизировать его. |
| Considering ERW the obligation to minimize collateral damage becomes of great importance. | С учетом ВПВ большое значение приобретает обязательство минимизировать сопутствующий ущерб. |
| Privacy ownership can minimize the risks of any kind both commercial and personal potential claim. | Конфиденциальность владения позволяет минимизировать риски любого рода как коммерческие, так и возможные личные претензии. |
| A linear programming problem is one in which we wish to maximize or minimize a linear objective function of real variables over a polytope. | Задача линейного программирования - это задача, в которой нужно максимизировать или минимизировать линейную целевую функцию от вещественных переменных на многограннике. |
| The approach to slide the new safe confinement into place rather than to assemble it on site was taken in an effort to minimize the exposure of the workers to radiation. | Идея установки нового безопасного укрытия целиком вместо его постепенной сборки на строительной площадке была одобрена как метод, позволяющий минимизировать дозу возможного облучения строителей. |
| Growing globalization made that task even more essential since it could minimize negative spillovers of policy mistakes. | Эта задача становится еще более важной в контексте глобализации экономики, поскольку она может способствовать сведению к минимуму негативных последствий неверных политических решений. |
| Cargo and vehicle tracking systems improve accountability, enable enhanced risk management assessment and minimize opportunities for loss. | Системы слежения за грузами и транспортными средствами способствуют повышению подотчетности, улучшению оценки управления рисками и сведению к минимуму возможных потерь. |
| Efforts are continuing to curtail this social phenomenon and to minimize its impact pending its ultimate elimination. | Продолжаются усилия по сокращению масштабов этого социального явления и сведению к минимуму его последствий с конечной целью его полной ликвидации. |
| Such policies can help to minimize the use of mandatory sentences so that mitigating factors can be given greater consideration at the time of sentencing. | ЗЗ. Такие меры могут способствовать сведению к минимуму применение обязательных наказаний, поскольку при вынесении приговоров более пристальное внимание будет уделяться смягчающим обстоятельствам. |
| Through engagement with AMISOM troop-contributing countries, including pre-deployment inspection visits, the United Nations is supporting the efforts of the African Union to prevent and minimize civilian casualties during operations on the ground. | Взаимодействуя со странами, поставляющими войска в состав АМИСОМ, включая проведение инспекционных поездок в период до развертывания, Организация Объединенных Наций поддерживает усилия Африканского союза по предотвращению и сведению к минимуму жертв среди гражданского населения во время операций на местах. |
| Ministers suggest that any strategy should minimize spillover effects on other borrowers. | Министры указывают, что любая стратегия должна сводить к минимуму негативные побочные эффекты для других заемщиков. |
| Mr. Hodson (Hong Kong, China) said that the police force was duty-bound to ensure the safety of visiting political dignitaries, maintain public order and minimize inconvenience to the public. | ЗЗ. Г-н Ходсон (Гонконг, Китай) говорит, что полиция по долгу службы обязана обеспечивать безопасность при визитах высокопоставленных политических деятелей, поддерживать общественный порядок и сводить к минимуму неудобства для публики. |
| Through the resourcefulness of the multilateral system, we have been able to fashion tools and frameworks to manage the pace of economic development in such a way as to minimize negative impacts on the environment. | Благодаря изобретательности многосторонней системы нам удалось создать инструменты и рамки для управления темпами экономического развития таким образом, чтобы сводить к минимуму негативные последствия для окружающей среды. |
| Where methyl bromide is used, Parties are urged to minimize emissions and use of methyl bromide through containment and recovery and recycling methodologies to the extent possible; | В случае использования бромистого метила Сторонам настоятельно рекомендуется по возможности сводить к минимуму выбросы и применение бромистого метила с использованием методов локализации, рекуперации и рециркуляции; |
| For that reason it is imperative that policies and the international environment be structured so as to derive maximum benefit from these trends and minimize the negative effects. | По этой причине настоятельно необходимо, чтобы международно-политическая обстановка носила такой характер, чтобы можно было извлекать максимальную выгоду из этих тенденций и сводить к минимуму их негативные последствия. |
| The single most important thing you can do to minimize your risk in ice-falls is move fast through them. | Единственное, чем реально можно уменьшить риск на ледопаде - быстро пройти через него. |
| The Commission is working to develop mechanisms to minimize those risks and temptations, and Mr. Brahimi's Office is monitoring the process closely. | Комиссия пытается разработать механизм, который позволил бы уменьшить подобного рода риск и соблазн, и отделение г-на Брахими внимательно наблюдает за этим процессом. |
| Automated processes and huge quantities of production allow to minimize costs of production at the most. | Автоматизированные процессы и в огромном количестве изготовляемая продукция позволяет максимально уменьшить производственные затраты. |
| To minimize the increase in requirements from the Experts budget line of the core budget, it is proposed to reduce the foreseen number of meetings of the LEG, the EGTT and the CGE from four to three each per biennium. | В целях максимального ограничения роста потребностей основного бюджета по статье "Эксперты" предлагается уменьшить планируемое число совещаний ГЭН, ГЭПТ и КГЭ с четырех до трех для каждой из этих групп в течение каждого двухгодичного периода. |
| I would like to inform the Assembly that in response to this threat the President of Ukraine, Mr. Victor Yushchenko, and the Government of my country have initiated legislation designed to minimize the number of road accidents and to reduce injuries and loss of human life. | Хотел бы сообщить членам Ассамблеи о том, что в ответ на эту угрозу президент Украины г-н Виктор Ющенко и правительство моей страны вышли с инициативой по принятию законодательства, направленного на то, чтобы свести к минимуму число дорожно-транспортных происшествий и уменьшить число травм и случаев гибели людей. |
| As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceeding. | В целях уменьшения влияния этих дел на судопроизводство некоторые Камеры пытаются рассматривать предполагаемые случаи неуважения к суду в рамках и в ходе судопроизводства по их основным делам. |
| There are also proposals to streamline the appeals system to minimize delay and help cut down barriers to removal. | Рассматриваются также предложения об упорядочении системы подачи апелляций для сведения к минимуму затяжек и уменьшения числа препятствий на пути выдворения. |
| This tax is the conceptual successor to the Tobin tax first proposed in the 1970s as a means of reducing the volatility of capital flows across borders to minimize the threat of exchange rate crises. | Этот налог представляет собой концептуальное развитие налога Тобина, впервые предложенного в 1970х годах в качестве средства уменьшения волатильности трансграничных потоков капитала для сведения к минимуму угрозы валютных кризисов. |
| The question is how to respond to them to minimize the fallout, while bolstering the system's resilience. | Вопрос в том, как отвечать на эти удары с целью уменьшения их последствий, как укрепить способность системы противостоять таким воздействиям. |
| (a) Minimize the vulnerability to and impact of natural hazards, climate fluctuations, forest fires, pests and diseases through the formulation of disaster-preparedness and mitigation strategies; | а) сводить к минимуму уязвимость к стихийным бедствиям, климатическим колебаниям, лесным пожарам, вредителям и болезням, а также последствия этих явлений посредством разработки стратегий обеспечения готовности и уменьшения последствий стихийных бедствий; |
| With respect to environmental policy, the Secretary-General states that a growing number of missions have introduced initiatives to minimize the negative impact of peacekeeping operations on their operating environment. | Что касается экологической политики, то Генеральный секретарь заявляет, что все большее число миссий приступает к реализации инициатив, направленных на минимизацию негативного воздействия операций по поддержанию мира на окружающую среду в районе их действия. |
| (b) Other precautionary action to minimize any adverse impact on human health and safety; | Ь) другим мерам предосторожности, направленным на минимизацию негативных последствий для здоровья и безопасности человека; |
| We share the view expressed by President Holkeri in this morning's statement that the adoption of the draft resolution will give new impetus to the concerted efforts of the United Nations system to mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster. | Мы разделяем мнение, высказанное Председателем Холкери в его заявлении, с которым он выступил сегодня утром и согласно которому принятие данного проекта резолюции придаст новый импульс совместным усилиям системы Организации Объединенных Наций, направленным на смягчение и минимизацию последствий чернобыльской катастрофы. |
| Russian chlor-alkali project to minimize mercury emissions and use, to ensure environmentally-safe management of mercury-containing waste and to provide opportunities for ultimate conversion to non-mercury technologies. | Ь) российский проект в области производства хлорщелочи, направленный на минимизацию выбросов и использования ртути, а также обеспечение экологически безопасного регулирования ртутьсодержащих отходов и обеспечения возможностей для перехода в конечном итоге на безртутные технологии. |
| If the crisis or conflict is so deep that insolvency looks like the only outcome Alt's insolvency department offers you the full range of services to preserve your best interests and minimize losses. | Если же кризис настолько глубок, что банкротство или ликвидация рассматриваются как единственно возможный выход из сложившейся ситуации, наши эксперты по банкротству и ликвидации готовы предоставить полный спектр услуг, направленных на защиту ваших интересов и минимизацию убытков. |
| Working towards these goals, the system attempts above all to minimize the effects of the embargo on the Cuban population. | Стремясь обеспечить достижение этих, целей система пытается прежде всего свести до минимума последствия эмбарго для кубинского населения. |
| The matter of the treatment of domestic servants from overseas had been addressed by the Government in an attempt to minimize any possible scope for abuse. | В стремлении свести до минимума любые возможности злоупотреблений правительство рассмотрело вопрос об обращении с домашней прислугой из числа иностранцев. |
| The basic objective of the Commission is to minimize conflict, enhance the security of member States and provide for the peaceful development of the ocean and sea in that area. | Основная цель Комиссии - свести до минимума конфликты, укрепить безопасность государств-членов и обеспечить мирное развитие Мирового океана в этом регионе. |
| In issuing its opinion on the release of genetically modified products and their by-products for human or animal consumption, CTNBio evaluates their safeness so as to minimize any risks to consumers' health. | Публикуя свое мнение при выпуске генетически модифицированных продуктов и их производных для потребления людьми или животными Национальная техническая комиссия по биологической безопасности оценивает их безопасность, с тем чтобы свести до минимума риск причинения какого-либо вреда здоровью потребителей. |
| In a bid to minimize the transaction costs with the United Nations Office at Geneva, the secretariat has continued to take on more administrative and financial functions previously performed by the United Nations Office at Geneva. | Стремясь свести до минимума расходы на обслуживание, осуществляемые Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, секретариат продолжал выполнять больший объем административных и финансовых задач, которые ранее выполнялись этим Отделением. |
| (b) At the micro-level, developing and demonstrating innovative ways of directly assisting women to minimize threats to and maximize opportunities for sustainable livelihoods in view of these global economic changes. | Ь) на микроуровне - разработка и демонстрация нетрадиционных путей оказания женщинам непосредственной помощи в сведении к минимуму угроз и максимального расширения возможностей для обеспечения устойчивых средств к существованию с учетом глобальных экономических изменений. |
| The concept of cooperation under UNCLOS encompasses the duty of notification of imminent or actual danger, as well as the duty to cooperate to eliminate the effects of pollution and prevent and minimize the damage. | Понятие сотрудничества в ЮНКЛОС включает обязанность осуществлять уведомление о неминуемой или фактической угрозе, а также обязанность сотрудничать в устранении последствий загрязнения и предотвращении и сведении к минимуму ущерба. |
| In the view of the Advisory Committee, the primary functions of the Rule of Law Unit should be to minimize duplication of work and promote coherence in the development of policy and guidance materials Organization-wide. | По мнению Консультативного комитета, основные функции Подразделения по вопросам верховенства права должны заключаться в сведении к минимуму дублирования работы и в содействии согласованию разработки политических и руководящих материалов в Организации в целом. |
| The aim of the actions in this section is to minimize such exposures and releases by reducing demand for mercury in products and processes. | Цель действий, описанных в этом пункте, заключается в минимизации таких воздействий и сведении к минимуму количества высвобождающейся ртути за счет снижения спроса на ртуть, предназначенную для использования в продуктах и процессах. |
| In Canada, the action of market forces, complemented by environmental protection regulations, has proven to be an effective means to minimize environmental impacts of inter-city transport, and the promotion of combined transport is not considered necessary. | В Канаде рыночные силы при поддержке нормативных положений об охране окружающей среды сыграли эффективную роль в сведении к минимуму негативного воздействия междугородного транспорта на окружающую среду и стимулирование комбинированных перевозок не считается необходимым. |
| Specific housing policies are required, both to integrate them into urban and social structures, and to minimize the negative effects on the built environment. | Необходима специальная политика в области жилищного строительства как для интеграции этого жилья в городские и социальные структуры, так и для сведения до минимума негативных последствий этой застройки для окружающей среды. |
| In environmental management, the meaning generally given to precaution is that of acting in advance to avoid or minimize negative impact, taking into account the potential consequences of being wrong. | Применительно к рациональному использованию окружающей среды "осторожность" обычно понимается как действия, осуществляемые заблаговременно с целью предотвращения или сведения до минимума негативного воздействия и с учетом последствий возможной ошибки. |
| One of the negative results of globalization has been the growth of harmful tax competition between States, which is utilized by persons and entities to minimize or avoid tax payments. | Одним из отрицательных последствий глобализации стало усиление наносящей вред налоговой конкуренции между государствами, которая используется частными лицами и образованиями для сведения до минимума налоговых платежей или уклонения от них. |
| Furthermore, after the completion of a report on the above-mentioned issues, the Commission will investigate the regulation and enforcement relating to the monitoring and control of mercury processing and will recommend the best option to minimize risks and to protect workers' health and environment. | Кроме того, после завершения доклада по вышеупомянутым вопросам комиссия проанализирует правила и практику обеспечения их соблюдения в связи с мониторингом и контролем производственных процессов рекуперации ртути и будет рекомендовать наиболее эффективный вариант сведения до минимума риска и обеспечения охраны здоровья рабочих и окружающей среды. |
| While a worker's right to strike is inherent in the Constitution, the Labour Dispute Adjustment Act provides minimum regulation of this right to minimize or prevent negative effects for the following reasons: | Хотя право трудящихся на участие в забастовках закреплено в Конституции, Закон об урегулировании трудовых споров предусматривает минимальные ограничения этого права с целью сведения до минимума или предотвращения негативных последствий, вызываемых следующими причинами: |
| Large-scale preparations are being considered for the various natural hazards so that the response is rapid and well coordinated to minimize the harmful effects. | Рассматриваются возможности проведения крупномасштабных подготовительных мер в отношении различных естественных опасностей, с тем чтобы обеспечить оперативное реагирование и четкую координацию действий с целью снижения их пагубного воздействия. |
| Adaptation measures were needed to minimize the vulnerability of the small island developing States and to assist those low-lying islands that were already in danger. | Необходимы адаптационные меры для снижения степени уязвимости малых островных развивающихся государств и оказания содействия тем низко лежащим островам, угроза в отношении которых уже существует. |
| RC 1 recommends that the Niger ensure the effective implementation of agreements designed to minimize the impact of radiation caused by extractive industries on local population groups and the environment. | В СД 1 содержится рекомендация Нигеру следить за действенным осуществлением конвенций, касающихся мер снижения уровня воздействия радиоактивных излучений, возникающих при добыче радиоактивных материалов, на местное население и окружающую среду. |
| Please provide information on measures taken to facilitate the transfer of such funds and in particular to minimize the cost of such transfers. | Просьба сообщить о мерах, принятых для содействия переводу этих средств и особенно для максимально возможного снижения расходов на эти операции. |
| Governments could accordingly consider and introduce measures to reduce uncertainty, minimize losses and maximize gains in terms of revenue or expenditure, including long-term investment for future generations. | Поэтому правительства могли бы рассмотреть и ввести в действие меры для снижения степени неопределенности, сведения к минимуму потерь и максимального увеличения выгод с точки зрения поступлений или расходов, включая долгосрочные инвестиции в интересах будущих поколений. |
| I'm not going to minimize those concerns. | Я не собираюсь преуменьшать эти опасения. |
| Until 1988, David Irving did admit that the Holocaust had occurred, although he tended to minimize its impact. | До 1988 года Дэвид Ирвинг все же признавал, что Холокост имел место, хотя и был склонен преуменьшать его значение. |
| However, while we should welcome positive achievements, we should not minimize the scale of the task remaining. | Но, испытывая радость по поводу достигнутых успехов, мы тем не менее не можем преуменьшать важность предстоящей задачи. |
| Sorry, didn't mean to minimize your condition. | Извини, не хотела преуменьшать серьезность твоего состояния. |
| You know how important my mother is to me, and now you're trying to minimize her to make me mad. | Вы знаете, насколько важна для меня мама, и вы пытаетесь преуменьшать её роль, чтобы разозлить меня. |
| No one could minimize the potentials inherent in the concept of preventive diplomacy. | Невозможно умалить значение возможностей концепции превентивной дипломатии. |
| Mr. Nakkari said that his delegation's request that programme directors and heads of departments should attend the Committee's deliberations should in no way be interpreted as an attempt to minimize the role of the Secretary-General in introducing the programme budget. | Г-н Наккари говорит, что просьбу его делегации о том, чтобы директора программ и руководители департаментов присутствовали на обсуждениях в Комитете, ни в коем случае не следует истолковывать как попытку умалить роль Генерального секретаря в представлении бюджета по программам. |
| We do not wish to minimize either the wisdom and the work done by the internal forces in Zaire, or the ongoing support from what we call the troika: the group of countries consisting of Belgium, France and the United States of America. | Мы вовсе не хотели бы умалить ни мудрость и работу, проделанную внутренними силами в Заире, ни оказанной поддержки со стороны так называемой "тройки": группы стран, состоящей из Бельгии, Франции и Соединенных Штатов Америки. |
| We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. Secondly, the proliferation of nuclear weapons in the Middle East represents a serious threat to international peace and security in the region. | Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. Во-вторых, распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности в регионе. |
| That is a "your hormones are making you crazy because you are pregnant" look, which I will have you know is really just a man's attempt to minimize the gift that our bodies bring into this world. | твои гармоны делают тебя сумасшедшей потому что ты беременная, вот такой взгляд который, скажу тебе, всего лишь попытка мужчин, умалить тот дар, который твое тело принесет в этот мир. |
| Minimize all open windows and show the Desktop | Свернуть все окна и показать рабочий стол |
| If you need to know presice time in "Alternativa" - be sure to get your own shows on a screen where you like, and you can "minimize" it. | Если в "Альтернативе" вам нужно точное время - раздобудьте наручные часы, которые висят на экране в удобном для вас месте (чтобы не тратить много места, их можно будет "свернуть" в уменьшенную версию). |
| Activate, Raise or Minimize Task | Активировать, поднять или свернуть |
| You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
| The other buttons (from right to left) can be used to: maximize, minimize and undock the window. | Остальные кнопки (слева направо) позволяют разворачивать, сворачивать и откреплять окно. |
| You won't have to minimize or move the chat window, toolbar and some other windows each time you enter the game. | Больше не потребуется при каждом запуске игры сворачивать или передвигать окно чата, панель инструментов и некоторые другие окна. |