Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
Determining the precise roles of the relevant intergovernmental bodies and the organs of the United Nations system will be a detailed task, given the range of actors involved and the need to minimize overlap in activities. Определение конкретной роли соответствующих межправительственных учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций будет обстоятельной задачей с учетом широкого круга участников и необходимости свести к минимуму дублирование деятельности.
Even though such policies will continue to be necessary, the long-term viability of development requires that the international economic system itself be organized to minimize the need to use such corrective or compensatory mechanisms. Даже если такая политика по-прежнему будет необходима, долгосрочная жизнеспособность развития требует, чтобы сама международная экономическая система была организована так, чтобы свести к минимуму потребности в использовании таких коррективов или компенсационных механизмов.
By such concession, the leaders were trying to minimize damage to, and eliminate any negative impact on, the Territory's efforts to find an acceptable balance between tradition and modern values. При помощи таких уступок старейшины стремятся свести к минимуму ущерб и предотвратить любое нежелательное воздействие на усилия территории в поиске приемлемого сочетания традиционных и современных ценностей.
The United Nations must assume a much stronger role in trying to prevent and minimize the suffering caused to people who are subjected to the pain and intimidation of this dark display of man's inhumanity to man. Организация Объединенных Наций должна занять более решительную роль и постараться предотвратить и свести к минимуму страдания людей, которые подвергаются боли и унижениям при таком страшном проявлении негуманности человека к человеку.
However, to minimize the misuse of the veto, if permanent membership is expanded at least two vetoes should be required to block a resolution. Однако, для того чтобы свести к минимуму злоупотребление правом вето, если число постоянных членов будет расширено, потребуется по крайней мере два вето, для того чтобы заблокировать резолюцию.
The role of the Special Coordinator, who has already done praiseworthy work, should be enhanced so as to minimize the negative effects of decisions taken with regard to the closure of the borders and the blockade. Необходимо укреплять и роль Специального координатора, который к настоящему времени уже проделал прекрасную работу, с тем чтобы свести к минимуму отрицательное воздействие решений, принятых в отношении закрытия границ и введения блокады.
In addition, it must minimize political uncertainty, which is damaging to private-sector growth, by ensuring respect of the letter and spirit of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements and of subsequent agreements. Кроме того, оно должно свести к минимуму политическую неопределенность, наносящую ущерб развитию частного сектора, за счет обеспечения соблюдения духа и буквы Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и последующих соглашений.
That is why, if we want to avoid, or at least minimize, the possibility of such a development, two interlinked and interdependent problems must be resolved. Поэтому, если мы хотим предотвратить или, по крайней мере, свести к минимуму вероятность такого развития событий, нам необходимо найти решение двух взаимосвязанных и взаимозависимых проблем.
Although some duplication is natural and unavoidable, it is important to minimize the unnecessary overlap of activities and to build on each other's strengths and areas of competence. Хотя некоторое дублирование деятельности является естественным и неизбежным, важно свести к минимуму ненужный параллелизм в деятельности и взаимно дополнять потенциал и сферы компетенции.
Nevertheless, the problem needed to be addressed in a humane manner. Accordingly, the Government had recently announced a two-year moratorium on the expulsion of illegal immigrants, pending the adoption of regulations to minimize the impact of illegal migration on public order. Однако эту проблему следует решать гуманно, поэтому недавно правительство объявило двухлетний мораторий на высылку незаконных иммигрантов, надеясь, что принятие новых законоположений позволит свести к минимуму последствия незаконной миграции для общественного порядка.
Every effort was being made to minimize involuntary separations and to avoid a "brain drain", which would cause the Organization to lose qualified, long-serving staff who could still contribute effectively to its work. Предпринимаются все возможные усилия с целью свести к минимуму случаи вынужденного ухода в отставку и избежать "утечки умов", что приведет к утрате Организацией квалифицированного, имеющего большую выслугу лет персонала, который все еще может вносить эффективный вклад в ее работу.
Another interesting question is the ability of exporters and importers to implement mechanisms that can minimize negative environmental effects of such trade, given the differences in infrastructure and other capacities. Представляет также интерес вопрос о способности экспортеров и импортеров, с учетом различий в инфраструктуре и других возможностях, осуществлять механизмы, которые позволили бы свести к минимуму негативный экологический эффект такой торговли.
Furthermore, if it turns out that a project does not yield the desired results, the Department should drop it so as to minimize the waste of resources. Кроме того, если окажется, что проект не дает желаемых результатов, Департаменту следует отказываться от его осуществления, с тем чтобы свести к минимуму неоправданные расходы.
To minimize dollar expenditures, some major items such as those listed below could be settled in euros instead of dollars, thereby reducing exposure to exchange rate fluctuations. Чтобы свести к минимуму расходы в долларах, платежи по некоторым основным статьям, подобным перечисленным ниже, могли бы осуществляться не в долларах, а в евро, что сократило бы зависимость от колебаний обменного курса.
It is important also to minimize requests for information at the national level unless there is clear guidance as to how this might be useful in the effective implementation of the Convention. Важно также свести к минимуму запросы информации на национальном уровне, когда имеются четкие установки относительно того, какие действия могли бы оказаться полезными в плане эффективного осуществления Конвенции.
Every effort had been made to minimize any problems that would be associated with such an event and also to resolve problems that had been experienced in 1998. Предпринимаются все усилия для того, чтобы свести к минимуму любые проблемы, которые могут возникнуть в связи с проведением такого мероприятия, и, кроме того, для решения проблем, с которыми пришлось столкнуться в 1998 году.
The Special Rapporteur urges the Governments of all countries where such groups are active to ensure that counter-insurgency operations are conducted in a way so as to minimize the loss of lives. Специальный докладчик настоятельно призывает правительства всех стран, в которых действуют такие группы, обеспечить проведение операций по борьбе с повстанцами таким образом, чтобы свести к минимуму случаи гибели людей.
Precise, clearly defined and realistic mandates were essential for the success of peace-keeping operations and the preparatory process should be carefully planned and budgeted so as to minimize any operational complications and costly consequences in terms of personnel and financial material resources. Точные, четко сформулированные и реалистические мандаты имеют крайне важное значение для успешного проведения операций по поддержания мира, и необходимо тщательно планировать и составлять бюджет подготовительного процесса, с тем чтобы свести к минимуму трудности оперативного характера и дорогостоящие последствия в плане людских, финансовых и материальных ресурсов.
Consideration of the effect of these forces can minimize the cost of active control of liquid propellant stages and is a low-cost technique for the disposal of solid rocket motor stages. Учет воздействия этих сил может помочь свести к минимуму затраты на активное управление ступенями, работающими на жидком топливе, а также позволяет применить недорогостоящие методы увода с орбиты твердотопливных разгонных блоков.
The DAC secretariat is prepared to serve as a focal point for collecting this type of information, should the Parties deem it appropriate, after completion of the pilot study described below, so as to minimize the reporting burden for donors. Секретариат КСР готов служить координационным центром для сбора такого рода информации, если Стороны сочтут это уместным, после завершения экспериментального исследования, описание которого приводится ниже, с тем чтобы свести к минимуму лежащее на донорах бремя по представлению отчетности.
the degree to which your efforts can minimize the possibility of failure or maximize the probability of success. page 6 от того, в какой степени вы своими усилиями можете свести к минимуму возможность неудачи или максимально повысить вероятность успеха.
An approach recommended by the group of experts would be the implementation of a programme to drill horizontal wells (rather than the present vertical ones) to substantially increase production performance, minimize the influx of water and restrict damage to the reservoirs. Рекомендованный группой экспертов подход заключается в осуществлении программы бурения горизонтальных скважин (а не вертикальных, как в настояще время) для того, чтобы значительно увеличить эффективность добычи, свести к минимуму поступление воды и ограничить ущерб, наносимый пластам.
The targets struck, and the timing and method of attack used, were carefully designed to minimize risks of collateral damage to civilians and to comply with international law, including the rules of necessity and proportionality. Выбор целей, по которым были нанесены удары, а также времени и методов их нанесения был продиктован стремлением свести к минимуму вероятность причинения при этом ущерба гражданским лицам и соблюсти нормы международного права, в том числе касающиеся соображений необходимости и соразмерности.
Not enough had been done to analyse the impact of globalization and liberalization on development and on how developing countries could calibrate and sequence liberalization in such a way as to minimize turbulence. Недостаточно сделано для анализа воздействия глобализации и либерализации на развитие, а также того, как развивающиеся страны могли бы дозировать либерализацию и определять ее последовательность, с тем чтобы свести к минимуму возможные потрясения.
The challenge to any global standards process is to maximise the benefits of productive competition and minimize the deleterious influences of sterile competition in the development of global standards. В процессе глобальной стандартизации задача во всех случаях состоит в том, чтобы при разработке общемировых стандартов в максимальной степени использовать преимущества продуктивной конкуренции и свести к минимуму негативное влияние бесплодной конкуренции.