He said there are opportunities for sharing experiences and good practices and cooperating to minimize trade-offs, for example for coastline protection and management technologies that can have positive or negative effects on biodiversity. |
Он констатировал, что есть возможности для обмена опытом и надлежащей практикой и сотрудничества с целью свести к минимуму компромиссы, например между технологией охраны береговой линии и эксплуатацией прибрежных зон, которые могут оказать как положительное, так и отрицательное воздействие на биоразнообразие. |
As mercury is still used in products and processes, recycling may remain an important source of mercury to minimize production of primary mercury. |
Поскольку ртуть по-прежнему применяется в ряде изделий и технологий, ее рециркуляция, возможно, будет сохранять свое значение, позволяя свести к минимуму первичное производство ртути. |
It particularly includes the concept of seeking to change the production process to avoid or minimize the generation of waste. |
Она включает в первую очередь задачу внесения в производственный процесс изменений, позволяющих предотвратить или свести к минимуму образование отходов. |
To ensure that the benefits of currently available regimens are maximized, global efforts to minimize the development of drug resistance are important. |
В плане обеспечения максимально эффективного использования имеющихся в настоящее время курсов лечения важное значение имеют меры, которые принимаются на глобальном уровне с целью свести к минимуму развитие резистентности к лекарственным средствам. |
Therefore, OAPR carried out a review of the due diligence and due care exercised to minimize the total write-off amounting to $9 million. |
В связи с этим УРАР провело проверку для определения того, уделялось ли должное внимание и проявлялась ли должная старательность для того, чтобы свести к минимуму общую подлежащую списанию сумму в размере 9 млн. долл. США. |
These are important instruments to help health-care centers improve quality of services and minimize possible incidents that may affect the people's health, especially women. |
Все это - важные инструменты, помогающие центрам медико-санитарного обслуживания повысить качество услуг и свести к минимуму случаи, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на здоровье людей, особенно женщин. |
I therefore proposed a forum that would bring together key biotechnology stakeholders to provide momentum for a global initiative to minimize the dangers of misuse of biotechnology. |
В этой связи я предложил провести форум, который свел бы вместе ключевые заинтересованные стороны, занимающиеся биотехнологиями, для придания импульса глобальной инициативе с целью свести к минимуму опасности злонамеренного использования биотехнологии. |
To achieve this, the international community needs concerted, comprehensive and coherent responses that maximize the positive effects of international migration and minimize the negative effects. |
С этой целью международное сообщество должно выработать согласованные, всеобъемлющие и последовательные меры реагирования, позволяющие в максимальной степени использовать позитивные последствия международной миграции и свести к минимуму ее негативные последствия. |
By complying with that request, they will greatly assist in the speedy processing of the documents and help to minimize the possibility of error. |
Выполнив эту просьбу, они внесут весомый вклад в ускорение процесса обработки документов и помогут свести к минимуму вероятность ошибок. |
A key challenge for this High-level Dialogue is to identify appropriate ways and means to maximize the development benefits of international migration and to minimize its negative impacts. |
Важнейшая задача сегодняшнего Диалога на высоком уровне состоит в том, чтобы определить надлежащие пути и средства, которые позволят извлекать из международной миграции максимальные выгоды для развития и свести к минимуму ее отрицательные последствия. |
Today, the question is how much can be done and how quickly to minimize the irreversible damage caused by growing carbon dioxide emissions. |
Сегодня стоит вопрос о том, что может быть сделано и как быстро можно свести к минимуму тот неотвратимый ущерб, который причиняется ростом выбросов двуокиси углерода. |
Industrialized countries have committed themselves to strive to prevent or minimize adverse effects on developing countries in the course of taking action in relation to climate change. |
Промышленно развитые страны обязались сделать все возможное для того, чтобы предупредить или свести к минимуму негативные последствия деятельности, связанной с решением проблем изменения климата, для развивающихся стран. |
To minimize any legal insecurity arising from such flexible approaches, efforts have been made to make the competition policy treatment of IPRs as transparent and predictable as possible. |
Чтобы свести к минимуму какую-либо правовую неопределенность, связанную с использованием этих гибких подходов, были предприняты усилия с целью сделать режим ПИС в рамках политики в области конкуренции как можно более транспарентным и предсказуемым. |
Such personnel must therefore be provided with the tools and the ability to minimize their exposure to risk. |
Поэтому сотрудники этих организаций должны иметь средства и возможности для того, чтобы свести к минимуму угрозу своей безопасности. |
Due diligence is a mandatory stage of IPO preparation, and helps to identify and minimize legal risks. |
Комплексная Юридическая проверка (due diligence) является одним из необходимых этапов подготовки IPO, позволяет выявить и свести к минимуму правовые риски. |
Another principle is to minimize patching of paldo application packages, preserving adaptability for the end user to make changes or customize the system. |
Ещё один принцип заключается в том, чтобы свести к минимуму исправление пакетов приложений paldo, сохраняя адаптивность для конечного пользователя, чтобы вносить изменения или настраивать систему. |
As with the Android review I found this at YouToube and help me a lot my games selection for your iPhone to minimize. |
Как и с Android обзоре я нашел это на YouToube и мне очень помогают мои выбор игр для iPhone, чтобы свести к минимуму. |
The Department believes that such initiatives will further strengthen the resource estimation for air operations and will minimize the overestimation of aviation resources. |
Департамент исходит из того, что такие инициативы позволят еще больше укрепить базу оценки ресурсов в области авиаперевозок и свести к минимуму случаи завышения оценки авиационных ресурсов. |
The challenge then was to harness the power of nuclear energy for civilian purposes, and to minimize its use and spread in nuclear weapons. |
Тогда проблема заключалась в том, чтобы задействовать возможности ядерной энергии в гражданских целях и свести к минимуму возможности ее использования и распространения в виде ядерного оружия. |
The threat of attack and displacement is so prevalent in this area that farm families adopt farming strategies that minimize losses under conditions of extreme insecurity. |
Угроза нападения и перемещения носит в этом районе столь обычный характер, что семьи, проживающие в сельской местности, применяют такие стратегии ведения фермерского хозяйства, которые позволяют свести к минимуму потери в условиях крайней нестабильности. |
By a second treaty in 1825, they regulated trade and tried to minimize intertribal clashes on the Northern Plains. |
Во втором договоре в 1825 г. были урегулированы торговые вопросы, была предпринята попытка свести к минимуму межплеменные столкновения на Северных равнинах. |
We can, however, make our economies and societies more resilient and thus better equipped to minimize the impact of the threats we face. |
Однако, мы можем сделать наши экономики и общества более устойчивыми и, таким образом, лучше оснащенными, чтобы свести к минимуму воздействие угроз, стоящих перед нами. |
(c) To minimize adverse environmental effect of energy production and consumption; |
с) свести к минимуму негативное воздействие на окружающую среду производства и потребления энергии; |
There should be proper planning in procurement to minimize the number of urgent requests which bypassed bidding procedures, and piecemeal procurement should be avoided where possible. |
Необходимо обеспечить адекватное планирование в области закупок с целью свести к минимуму число экстренных заявок, в отношении которых не применяются процедуры торгов; при возможности следует избегать разрозненных закупок. |
The creation of enabling conditions poses new challenges that must be addressed in order for developing countries to realize the potential benefits of biotechnology and minimize any possible adverse socio-economic or environmental effects. |
В связи с этим возникают задачи, связанные с созданием для этого благоприятных условий, которые необходимо решить для того, чтобы развивающиеся страны могли ощутить потенциальные выгоды от использования биотехнологии и свести к минимуму любые возможные негативные социально-экономические или экологические последствия. |