Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
Greater policy coherence in the global economy would help developing countries to maximize the benefits from integration and minimize the adverse effects of economic policies followed by other countries that had a systemic impact in the monetary sphere. Повышение согласованности политики в рамках глобальной экономической системы помогло бы развивающимся странам извлечь максимальные выгоды из интеграции и свести к минимуму отрицательное воздействие экономической политики, проводимой другими странами и оказывающей системное воздействие на денежно-кредитную сферу.
The best means of enhancing the transparency of the Council's work is to minimize the number of closed meetings while increasing the number of open meetings, like those held in the early days of the Security Council. Наилучший способ повысить транспарентность в работе Совета - это свести к минимуму число закрытых заседаний и увеличить число открытый заседаний, как это было в первые годы работы Совета Безопасности.
This would not only avoid some duplication of efforts among the United Nations agencies, but would also minimize any semblance of undermining the role of ECA in coordinating the activities of United Nations agencies working in Africa and its relationship with such agencies. Это позволит не только избежать определенного дублирования усилий учреждений Организации Объединенных Наций, но и свести к минимуму любой видимый подрыв роли ЭКА в деле координации работы учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в Африке, и ее взаимоотношений с такими учреждениями.
And on the other hand, there is a general principle of humanity and the motivation behind this principle is to alleviate the suffering of victims of armed conflict and to minimize the deleterious effects of armed conflict on the civilian population. А с другой стороны, есть общий принцип гуманности, и основополагающая мотивировка этого принципа состоит в том, чтобы смягчить страдания жертв вооруженного конфликта и свести к минимуму пагубные последствия вооруженного конфликта для гражданского населения.
The focus of recognition in the first scenario might be to minimize the commencement of secondary proceedings in different jurisdictions, while the focus in the second scenario might be to seek relief and ensure cooperation and coordination. Цель признания в первом случае будет заключаться в том, чтобы свести к минимуму число вторичных производств, открываемых в других правовых системах, а во втором случае - чтобы добиться оказания судебной помощи и обеспечить сотрудничество и координацию.
It must foster a creative dialogue and a positive interaction between policies, cultures and civilizations, as it must refute the theory of "The Clash of Civilizations" and minimize the possibility of the clash of interests. Он должен содействовать творческому диалогу и позитивному взаимодействию между политическими платформами, культурами и цивилизациями, он также должен опровергнуть теорию о "столкновении цивилизаций" и свести к минимуму столкновение интересов.
should establish for the benefit of these children the appropriate rules for hearings so as to ensure respect for their dignity, to minimize the traumatic effects and to enhance the weight to be given to their statements; следует разработать в интересах этих детей соответствующие правила проведения судебного разбирательства, с тем чтобы обеспечить уважение их достоинства, свести к минимуму травмирующие последствия и усилить потенциальную значимость их утверждений;
(b) By undertaking studies in the sectors of shelter, water and sanitation to minimize the negative impact on the surroundings and improve the conditions of refugee camps and settlements in an ecologically sound manner; Ь) путем осуществления исследований по вопросам обеспечения жильем, водоснабжения и санитарии, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для окружающей среды и улучшить условия пребывания в лагерях и поселениях беженцев безопасным в экологическом отношении образом;
Meanwhile, to minimize the burden imposed on the General Fund by advance authorizations, the Board recommended and the Administration agreed that: Тем временем, с тем чтобы свести к минимуму бремя, налагаемое на Общий фонд досрочными разрешениями, Комиссия рекомендовала и администрация согласилась с тем, что:
(e) "Response measures" means any reasonable measures taken by any person in relation to a particular incident to prevent or minimize transboundary harm. ё) "Ответные меры" означают такие разумные меры, которые принимаются любым лицом в связи с отдельной аварией, с тем чтобы предотвратить или свести к минимуму трансграничный ущерб.
(c) Necessary negotiation with other parties to minimize dollar exposure, and to establish a mechanism to deal with exchange rate fluctuations. с) необходимо провести переговоры с другими сторонами с целью свести к минимуму влияние курса доллара и создать механизм защиты от колебаний обменного курса.
The purpose is to maximize the United Nations contribution to the Central African Republic, minimize the risks of duplication and simplify consultations with our partners, including the Central African Republic authorities. Цель состоит в том, чтобы максимально увеличить вклад Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике, свести к минимуму опасность дублирования и упростить консультации с нашими партнерами, включая власти Центральноафриканской Республики.
We call upon all parties to armed conflicts to minimize military activities in and around civil locations and to take effective measures to protect civilians, especially the most vulnerable groups, such as children and women. Мы призываем все стороны во всех вооруженных конфликтах свести к минимуму все военные операции в районах проживания гражданского населения и вокруг них и принять эффективные меры по защите гражданского населения и в особенности наиболее уязвимых его групп, таких, как дети и женщины.
To organize urban and suburban public transport systems (operation and infrastructure) in such a way so as to minimize effort and time at transfer points, it is recommended to: Для организации городских и пригородных систем общественного транспорта (их функционирования и инфраструктуры) таким образом, чтобы свести к минимуму усилия и время, необходимые для пересадок, рекомендуется:
Belarus was seeking to minimize the social impact of the transition towards a market economy by guaranteeing to the best of its ability social, economic and cultural rights, as well as all the fundamental rights enshrined in its Constitution. Беларусь стремится свести к минимуму неблагоприятные социальные последствия перехода к рыночной экономике, обеспечивая в максимально полном объеме социальные, экономические и культурные права населения и все основные права, предусмотренные ее конституцией.
There is no periodic health tax linked to the amount of health services needed, but a requirement for a minimal co-payment for certain services, in a manner designed to minimize the impact on the weaker socio-economic groups. Не существует никакого периодически взимаемого медицинского налога, размер которого увязывается с объемом необходимых медицинских услуг, однако существует требование, касающееся минимального участия в оплате некоторых услуг, размер которого установлен таким образом, чтобы свести к минимуму последствия для более уязвимых социально-экономических групп.
A change in the mandatory age of separation could potentially minimize the need for the employment of retirees and the retention in service of staff members beyond the mandatory age of separation, at least for the initial two years of its implementation. Изменение обязательного возраста прекращения службы по крайней мере в течение первых двух лет после введения такого изменения потенциально может свести к минимуму потребность нанимать пенсионеров и оставлять на службе сотрудников после достижения ими обязательного возраста прекращения службы.
Objective: To ensure compliance with regulations and rules of the United Nations and to minimize the occurrence of fraud, violations of regulations and rules of the United Nations, mismanagement, misconduct, waste of resources and abuse of authority. Цель: Обеспечить соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций и свести к минимуму случаи мошенничества, нарушений положений и правил Организации Объединенных Наций, ненадлежащего управления, неправомерного поведения, расточительного использования ресурсов и злоупотребления служебным положением.
Despite Machinoimport's good faith efforts to minimize its potential losses, the Panel finds that Machinoimport did not submit sufficient evidence to support this loss. Machinoimport did not identify the approximate dates of damage or destruction of the safeguarded assets for any of the contracts. Несмотря на добросовестные попытки "Машиноимпорта" свести к минимуму свои потенциальные потери, Группа считает, что "Машиноимпорт" не представил достаточных доказательств таких потерь. "Машиноимпорт" не указал примерных дат повреждения или уничтожения активов, сохранность которых были призваны обеспечить упомянутые контракты.
Considering also that the determination of the criteria and conditions for the introduction of sanctions in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law would help eliminate or minimize their negative side effects, считая также, что определение критериев и условий для введения санкций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права помогло бы устранить или свести к минимуму их побочные негативные последствия,
"Dual use" potential of certain life sciences research requires consideration of new processes and procedures designed to minimize the likelihood that biological research will be misused to threaten public health and/or national security. потенциал "двойного применения" определенных исследований в сфере наук о жизни требует рассмотрения новых процессов и процедур, призванных свести к минимуму вероятность того, что биологические исследования будут использованы ненадлежащим образом с целью создать угрозу для общественного здравоохранения и/или национальной безопасности
(c) OIOS should coordinate its workplans with the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit before finalizing them to avoid duplication and to minimize the impact on management and staff in the Organization; с) УСВН следует скоординировать свои планы работы с Комиссией ревизоров и Объединенной инспекционной группой до того, как они будут окончательно доработаны, с целью избежать дублирования и свести к минимуму последствия для руководства и сотрудников в Организации;
Urges the Secretary-General to make every effort to fill the vacancies in the enterprise resource planning project team as a matter of priority and to explore all possibilities for expediting the process, so as to minimize any adverse impact on project implementation; настоятельно призывает Генерального секретаря приложить все усилия к заполнению вакантных должностей в группе по проекту общеорганизационного планирования ресурсов в первоочередном порядке и изучить все возможности для ускорения этого процесса, с тем чтобы свести к минимуму любое негативное влияние на осуществление проекта;
Option 4 To request the Ozone Secretariat to communicate to the UNFCCC Secretariat that the Parties to the MP decided to encourage the selection of alternatives to HCFCs that minimize the impact on climate.] Вариант 4. просить секретариат по озону сообщить секретариату РКИКООН о том, что Стороны МП решили способствовать отбору таких альтернатив ГХФУ, которые позволили бы свести к минимуму воздействие на климат.]
Improvements in the thermal insulation of all buildings will minimize the loss of heat through windows, doors, walls and roofs and is expected to reduce heating fuel consumption by approximately 5 per cent Улучшение тепловой изоляции всех зданий позволит свести к минимуму потери тепла через окна, двери, стены и крыши и, как ожидается, позволит сократить расход топлива на цели отопления примерно на 5 процентов