Similarly, countries such as Jamaica and Cuba were able to minimize the damage caused by the 2004 hurricane season because of effective national and community programmes that allowed them to initiate evacuation, the provision of shelter and the management of relief supplies. |
Аналогичным образом, такие страны, как Ямайка и Куба, сумели свести к минимуму ущерб, нанесенный ураганами в 2004 году, благодаря осуществлению эффективных национальных и общинных программ, которые позволили им провести эвакуацию, обеспечить нуждающихся жильем и должным образом организовать поступление чрезвычайной помощи. |
It supported the creation of an international entity to coordinate and optimize the use of space-based services for disaster management, which would help developing countries, in particular, minimize human and material losses caused by natural disasters. |
Она выступает в поддержку создания международного органа для координации и оптимизации использования космических услуг для ослабления последствий стихийных бедствий, что могло бы помочь странам, особенно развивающимся, свести к минимуму людские и материальные потери в результате стихийных бедствий. |
Thus, the complementarity between BDS providers and financial services helps to minimize both the risk and the transaction cost to creditors and investors, and make access to credit and equity less costly and less cumbersome for SMEs. |
Таким образом, взаимодополняемость усилий поставщиков УРП и финансовых учреждений позволяет свести к минимуму риски и операционные расходы для кредиторов и инвесторов, а также снижает стоимость и сложность получения доступа МСП к кредитам и источникам акционерного капитала. |
Increase efficiency by 2009 in relation to medical interventions to assist the injured by cutting down the intervention time in order to increase the chances of survival and minimize the severity of physical disability. |
Повысить к 2009 году эффективность в связи с медицинскими вмешательствами с целью оказания помощи пораженным, за счет сокращения продолжительности вмешательства, с тем чтобы повысить шансы на выживание и свести к минимуму тяжесть физической инвалидности. |
The above services are offered in a holistic manner within the same premises and in a decentralized manner with a view to minimize further trauma to victims of violence and to enable the public to have easier access to the various services. |
Вышеупомянутые услуги предоставляются на комплексной основе в помещениях бюро, а также децентрализованно, с тем чтобы свести к минимуму дополнительную психологическую нагрузку на жертв насилия и упростить доступ населения к различным услугам. |
How, then, should the US adapt what it does abroad to minimize the damage to global security caused by its straitened circumstances? |
Как же, в таком случае, США адаптировать то, что они делают за рубежом, чтобы свести к минимуму ущерб для глобальной безопасности вследствие их стесненных обстоятельств? |
This raises the question of why the secretariat should wish to minimize the need for the panels of Commissioners to seek additional information when such information should be sought by the panels only if they need it to arrive at the truth. |
В этой связи напрашивается вопрос о том, почему у секретариата возникает желание свести к минимуму потребность групп уполномоченных в дополнительной информации, когда такая информация должна запрашиваться группами только в случае необходимости для установления истины. |
The agenda should recognize the role of development in contributing not only to human welfare but also to long-term peace and stability, and acknowledge that long-term development will minimize the need for preoccupation with damage control and emergency action. |
В Повестке дня необходимо признать роль развития в деле содействия не только улучшению благосостояния населения, но также и долгосрочному миру и стабильности, а также признать, что долгосрочное развитие позволит свести к минимуму потребность в решении вопросов борьбы с нанесенным ущербом и принятии чрезвычайных мер. |
The Security Council reiterates its deep concern for the plight of the Haitian people under the ongoing crisis and reaffirms its determination to minimize the impact of this crisis on the most vulnerable groups in Haiti. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей глубокой обеспокоенности по поводу тяжелого положения народа Гаити, живущего в условиях продолжающегося кризиса, и подтверждает свою решимость свести к минимуму воздействие этого кризиса на наиболее уязвимые группы в Гаити. |
The aim of the report was to suggest ways and means to eliminate conflicts of interest, minimize overlaps and increase the efficiency and effectiveness of the components of the operations. |
Цель доклада заключается в том, чтобы предложить пути и средства, призванные сократить коллизию интересов, свести к минимуму дублирование и повысить эффективность и результативность деятельности компонентов операций. |
Furthermore, the Committee recommends that, should there be detainees in Europe for the Tribunal for Rwanda, consideration be given to using the facilities at The Hague for temporary detention of accused individuals prior to departure for Arusha so as to minimize costs. |
Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы в случае задержания в Европе лиц в связи с работой Трибунала по Руанде был рассмотрен вопрос об использовании помещений в Гааге для временного содержания под стражей обвиняемых до их направления в Арушу, с тем чтобы свести к минимуму расходы. |
Many countries in the region have pursued economic reform policies in a cautious way in order to reduce and minimize their adverse social impact, as reflected in the high inflation and unemployment rates that are already causing problems, particularly in the more diversified economies. |
Многие страны региона проявляют осторожность при осуществлении политики экономических реформ, стремясь сократить или свести к минимуму их негативные социальные последствия, выражением которых являются высокие темпы инфляции и высокий уровень безработицы, уже вызывающие проблемы, особенно в странах с более диверсифицированной экономикой. |
Without prejudice to the effectiveness of the sanctions imposed by the Council, the committees have attempted to minimize the hardship consequences on other Member States by taking steps to facilitate the expeditious processing of applications for shipments of allowable goods, particularly from affected States. |
Без ущерба для эффективности введенных Советом санкций комитеты предприняли попытку свести к минимуму их негативные последствия для других государств путем осуществления шагов, направленных на содействие скорейшей обработке заявок на поставку разрешенных товаров, особенно из пострадавших государств. |
In addition, UNICEF will increase the frequency of visits by senior staff from the Division of Financial Management and relevant staff from regional offices to review financial transactions with a view to providing continuous, supportive supervision to minimize future problems. |
Кроме того, ЮНИСЕФ увеличит число визитов старших сотрудников из Отдела финансового управления и соответствующих сотрудников из региональных отделений для рассмотрения финансовых сделок с целью обеспечения непрерывной поддержки и наблюдения, которые позволят свести к минимуму возможность возникновения проблем в будущем. |
Mr. TAN (Singapore) said it was appropriate that the international community should put in place measures to minimize the dangers faced by United Nations and associated personnel acting as peace-keepers in troubled parts of the world. |
Г-н ТАН (Сингапур) говорит, что уместно, чтобы международное сообщество приняло меры к тому, чтобы свести к минимуму опасность, с которой сталкивается персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал по поддержанию мира в горячих точках мира. |
Additional costs could also be avoided if the staff concerned are placed in such a way as to minimize additional rental costs, wherever possible, and every effort should be made to achieve economies in general operating costs. |
Дополнительных расходов можно также избежать, трудоустроив соответствующих сотрудников таким образом, чтобы во всех возможных случаях свести к минимуму дополнительные расходы на аренду помещений, а кроме этого необходимо приложить все усилия к обеспечению экономии по линии общих оперативных расходов. |
In accordance with the understanding reached among UDEAC, CEPGL and ECCAS, this project was designed in harmony with activities being implemented by the latter two groupings, particularly ECCAS, to avoid contradictory objectives and minimize unnecessary duplication of activities. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой между ТЭСЦА, СЕПГЛ и ЭСЦАГ, этот проект был разработан с учетом мероприятий, осуществляемых двумя последними группами, прежде всего ЭСЦАГ, с тем чтобы избежать установления противоречащих друг другу целей и свести к минимуму ненужное дублирование мероприятий. |
The creation in June 2001 of the agency to promote universal access to services was welcome as it would help to minimize the impact of privatization on access to basic services for the most vulnerable population groups. |
Докладчик приветствует создание в июне 2001 года Агентства по содействию всеобщему доступу к услугам, которое позволит свести к минимуму последствия приватизации в плане доступности основных услуг для наиболее уязвимых групп населения. |
In accordance with the guidelines established by the General Assembly, the Special Committee was able during the year to reduce to a minimum the number of its formal meetings and to minimize the wastage resulting from cancellation of scheduled meetings. |
В соответствии с руководящими принципами, установленными Генеральной Ассамблеей, Специальный комитет смог в течение года свести к минимуму число своих официальных заседаний и потери в связи с отменой запланированных заседаний. |
To minimize the establishment of high-level posts, I have endeavoured to make term appointments so that these posts do not, as often happened in the past, become part of the basic Secretariat structure. |
Для того чтобы свести к минимуму потребность в создании должностей высокого уровня, я старался производить назначения на срок, с тем чтобы такие должности не становились - как это часто случалось в прошлом - частью основной структуры Секретариата. |
The Government, deeming it important to establish a dialogue with the people in order to explain the methods and aims of such measures and to obtain their full support, was attempting to minimize the social costs of transition. |
Правительство считает важным в связи с этим установить диалог с обществом, чтобы объяснить ему формы и цели этих мер и заручиться его полной поддержкой, и стремится свести к минимуму социальные издержки перехода. |
For small States like Trinidad and Tobago, greater regional integration and cooperation are imperative if we are to minimize the negative and pervasive effects of globalization, while simultaneously laying the foundations for our increased capacity to navigate the turbulent waters of the expanding global economy. |
Для таких малых государств, как Тринидад и Тобаго, более широкая региональная интеграция и сотрудничество исключительно необходимы, если мы намерены свести к минимуму негативное и всепроникающее воздействие глобализации и одновременно с этим заложить основы для нашего увеличивающегося потенциала определения курса в штормовом океане расширяющейся глобальной экономики. |
The guiding principles in this process are the need to ensure a consistent legal approach by the two tribunals, to minimize duplication of effort, to conduct legal research in the most effective and efficient manner and to provide on-the-spot legal advice to both tribunals. |
Руководящими принципами в этом процессе являются необходимость обеспечить для двух трибуналов последовательный правовой подход, свести к минимуму дублирование усилий, проводить исследования правового характера наиболее эффективным и действенным образом и предоставлять консультации на местах по правовым вопросам обоим трибуналам. |
It is therefore imperative that the liquidation of UNTAC be done over the shortest possible time to minimize costs and to avoid a situation whereby the liquidation assumes the semblance of a going concern. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы ликвидация ЮНТАК была проведена в кратчайшие сроки, с тем чтобы свести к минимуму издержки и не допустить возникновения такого положения, при котором ЮНТАК рассматривался бы как действующий орган. |
In view of increasing global concerns for food security for the rapidly growing world population, it is essential to minimize land fertility degradation, which undermines the potential for food self-reliance as a result of poor land policies or poor irrigation management. |
С учетом усиления озабоченности во всем мире по поводу продовольственной безопасности стремительно растущего населения Земли, необходимо свести к минимуму процесс падения плодородия почв, который в результате применения неэффективных систем землепользования или нерациональных систем орошения снижает вероятность достижения продовольственной самообеспечиваемости. |