Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
Schools not only play a crucial role in preparing communities to be more resilient in such situations, but also need to be adequately prepared to minimize the harm that natural disasters may eventually cause to their own functioning. Школы не только играют важнейшую роль в повышении устойчивости общин в подобных ситуациях, но и нуждаются в соответствующей подготовке для того, чтобы свести к минимуму тот ущерб, который стихийные бедствия могут в конечном итоге причинить их работе.
To minimize the negative health and environmental effects of water pollution, those target countries that have not yet done so are recommended to develop strategies to establish comprehensive water management systems (see box 1). Для того чтобы свести к минимуму негативные последствия загрязнения воды для здоровья человека и окружающей среды, тем целевым странам, которые пока еще не сделали этого, рекомендуется разработать стратегии создания комплексных водохозяйственных систем (см. вставку 1).
The Goal of the Johannesburg Plan of Implementation to minimize the adverse effects of chemical production on human health and the environment by 2020 therefore held particular significance for the region. В связи с этим намеченная в Йоханнесбургском плане выполнения решений цель свести к минимуму негативное воздействие химического производства на здоровье людей и окружающую среду к 2020 году имеет особое значение для региона.
It was necessary to minimize the number of cases where rules dealing with trade, aid, debt, finance, migration, environmental sustainability and other development issues came into conflict. Необходимо свести к минимуму число случаев, когда правила, касающиеся торговли, оказания помощи, задолженности, финансов, миграции, экологической устойчивости и других вопросов развития, вступают в противоречие.
I believe that it is the duty of all political leaders to minimize, to the extent possible, sources of human suffering such as poverty, disease and conflict. Я считаю, что долг всех политических лидеров - свести к минимуму, насколько это возможно, источники людских страданий, такие как нищета, болезни и конфликты.
In the case of return to or settlement in disaster-prone areas, disaster risk reduction measures (early warning, preparedness, mitigation and adaptation) have been implemented to minimize, to the extent possible and reasonable, risks stemming from natural or human-made hazards. В случае возвращения или расселения в зонах, подверженных стихийным бедствиям, осуществляются меры по снижению связанных с ними рисков (раннее оповещение, подготовленность, смягчение последствий и адаптация), имеющие целью свести к минимуму, насколько это возможно и целесообразно, последствия природных или антропогенных бедствий.
Greater efforts need to be made in the area of rationalization in order to bridge gaps, avoid duplication and strengthen the effectiveness of the General Assembly, while bearing in mind the need to minimize the financial burden on developing countries. Необходимо активизировать наши усилия по оптимизации работы в целях ликвидации существующих пробелов, избежания дублирования и повышения эффективности деятельности Генеральной Ассамблеи, при этом не забывая о необходимости свести к минимуму финансовое бремя, которое несут развивающиеся страны.
The Team has also worked closely with the other two expert groups to develop a common approach to cooperation with relevant international, regional and subregional organizations and United Nations agencies and entities so as to assist States more efficiently and to minimize overlap and duplication. Группа также тесно сотрудничала с другими двумя группами экспертов в целях разработки общего подхода к сотрудничеству с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями и учреждениями и структурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы более эффективно помогать государствам и свести к минимуму параллелизм и дублирование усилий.
Agreed to minimize the number of meetings and work as much as possible by technological means; е) решил свести к минимуму число заседаний и максимально использовать в работе технические средства;
The index is designed to minimize equity volatility within constraints to maintain broader market exposure through the use of an optimization process applied to large and medium capitalization equities across 45 developed and emerging markets. Индекс призван свести к минимуму пределы изменчивости курса акций, чтобы более активно участвовать в операциях финансового рынка, используя для этого процесс оптимизации акций с высокой и средней степенью капитализации в 45 странах с развитой и развивающейся рыночной экономикой.
Mr. Zhang Guixuan (China) said that Member States could minimize one cause of displacement by promoting more democratic international relations and adherence to the principle of the peaceful settlement of disputes. Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что государства-члены могли бы свести к минимуму один из факторов перемещений, поощряя более демократические международные отношения и приверженность принципу мирного урегулирования споров.
Early recovery activities were undertaken to minimize the effect of the conflict on children's education and the community. They included: Чтобы свести к минимуму последствия этого конфликта для обучения детей и жизни общин, были проведены следующие мероприятия по обеспечению скорейшего восстановления:
That situation requires that all of us make greater efforts to take protective measures that minimize the by-catch of endangered species and prohibit the sale of such species, particularly whales and sharks. Такая ситуация требует от нас всех дополнительных усилий, направленных на принятие мер защиты для того, чтобы свести к минимуму прилов видов, находящихся под угрозой исчезновения, и запретить торговлю такими видами, особенно китами и акулами.
From this perspective, restitution implies States' obligations to undertake broader measures to address root causes of trafficking and to provide necessary reintegration support to trafficked persons, so as to minimize any risk of re-trafficking. С этой точки зрения реституция предполагает обязанность государств принимать всеобъемлющие меры для ликвидации первопричин торговли людьми и оказывать пострадавшим от нее лицам необходимую поддержку в реинтеграции, с тем чтобы свести к минимуму риск повторной продажи.
While the experts recognize the Government's responsibility to regulate imports, they suggest that projects for alternative means of income generation be explored as a way to minimize the impact on the families of African descent that have relied on the informal economy to sustain themselves. Хотя эксперты и признают, что правительство обязано регулировать импорт, они предлагают разработать альтернативные проекты формирования доходов, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для семей африканского происхождения, существование которых зависит от неформального сектора.
Care must be taken to ensure that the opening of new shipping routes and exploitation of natural resources will not endanger these sensitive ecosystems and to minimize detrimental effects on the marine environment. Необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы открытие новых судоходных маршрутов и использование природных ресурсов не создавало угрозы для этих уязвимых экосистем, и свести к минимуму их пагубные последствия для морской среды.
It is strongly recommended that delegations submit the names of ministers or other delegates of similar or higher rank to the secretariat in advance in order to expedite preparation of VIP badges and minimize inconvenience. Настоятельно рекомендуется, чтобы делегации заблаговременно сообщили в секретариат имена и фамилии министров или других делегатов такого же или более высокого ранга, с тем чтобы ускорить изготовление пропусков для высокопоставленных лиц и свести к минимуму неудобства.
UNCTAD should intensify its research and assistance to developing countries on trade policy and negotiations, so that developing countries could minimize the costs and realize the gains. ЮНКТАД следует активизировать свою исследовательскую работу и помощь развивающимся странам по вопросам торговой политики и переговоров, с тем чтобы развивающиеся страны могли свести к минимуму издержки и реализовать выгоды.
To minimize the reporting burden on countries, and allow for a reasonable period between reports, preparation of consolidated global reports could be set for 2011 and 2015. Чтобы свести к минимуму ложащееся на страны бремя подготовки докладов и обеспечить, чтобы доклады подготавливались с разумными промежутками времени, составление сводных глобальных докладов можно запланировать на 2011 и 2015 годы.
It is believed, however, that a combination of monetary and non-monetary measures, of which the former is considered the most effective, will make an important contribution to the ability of the Tribunals to minimize staff losses. Вместе с тем считается, что сочетание денежных и неденежных мер, из которых первые считаются наиболее эффективными, внесет важный вклад в способность трибуналов свести к минимуму кадровые потери.
UNEP will build national capacities to minimize threats to human well-being from the environmental causes and consequences of conflicts and disasters by adopting an integrated approach spanning three key operational pillars, namely vulnerabilities and risk reduction; emergency response and recovery; and peacebuilding. ЮНЕП создаст национальные структуры, позволяющие свести к минимуму угрозы для благосостояния человека, обусловленные экологическими причинами и последствиями конфликтов и бедствий, путем принятия комплексного подхода из трех основных оперативных элементов, включая снижение уязвимости и рисков; чрезвычайную помощь и восстановление; миростроительство.
We think that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should play a greater role in coordinating information among all United Nations agencies to minimize reporting fatigue on the part of Member States. Мы считаем, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна играть более активную роль в координации информации среди всех учреждений Организации Объединенных Наций, чтобы свести к минимуму перегрузку государств-членов запрашиваемой отчетностью.
If the sensors used to measure the vehicle responses are of sufficient accuracy, and have been installed and configured correctly, use of the analysis routines for this gtr are expected to minimize the potential for performance discrepancies in test efforts by different parties. Если датчики, используемые для измерения реакции транспортного средстве, достаточно точны и были установлены и отлажены правильно, то использование обычной методики анализа, предусмотренной настоящими правилами, как ожидается, должно свести к минимуму потенциальные расхождения показателей эффективности, измеряемых в ходе испытаний, осуществляемых различными сторонами.
We can, however, formulate and implement measures that can help to minimize the dangers and threats to people and their property, and to avoid or reduce destruction to physical infrastructure and the environment. Однако мы можем сформулировать задачу, выполнение которой может помочь свести к минимуму опасности и угрозы для людей и их имущества, а также способствовать недопущению или сокращению масштабов нанесения ущерба физической инфраструктуре и окружающей среде.
The central issue for these communities is to implement measures that can further reduce the risks of drought and to minimize the economic and physical damage associated with drought. Главным вопросом для населения этих районов является принятие мер, которые могут уменьшить опасность засухи и свести к минимуму ее экономический и физический ущерб.