Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
The Joint Inspection Unit considered that since the participation of managers in investigations was a reality, efforts should be made to minimize the dangers of that practice, of which he gave examples. Что касается участия сотрудников в проведении расследований, то, по мнению Объединенной инспекционной группы, поскольку речь идет о реальности, необходимо попытаться свести к минимуму риски, вытекающие из применения такой практики, и г-н Отман приводит несколько примеров.
Duty drawback 11. High standards of burden of proof are in some jurisdictions used to reject or minimize normal value adjustments based on valid duty drawback claims. В настоящее время в некоторых странах применяются высокие требования в отношении бремени доказывания, для того чтобы устранить или свести к минимуму корректировки нормальной стоимости, базирующиеся на обоснованных требованиях в отношении возврата пошлин.
Of immediate importance is the vast humanitarian tragedy in Afghanistan, the need to contain and minimize the loss of human life and to reach out with immediate relief to refugees and displaced persons. Непосредственную важность имеет острая гуманитарная ситуация в Афганистане, необходимость свести к минимуму людские потери, а также предоставление на безотлагательной основе гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам.
MoI experts are working at present on the introduction of new security features in order to further minimize the attempts to falsify Bulgarian passports in accordance with the EU requirements. В настоящее время эксперты МВД работают над введением новых элементов обеспечения безопасности, с тем чтобы свести к минимуму попытки фальсификации болгарских паспортов в соответствии с требованиями Европейского союза.
The hideous attack on the United Nations offices in Baghdad represents a challenge that can be dealt with and contained, and the necessary security conditions to minimize such occurrences in the future can be established. Чудовищное нападение на отделение Организации Объединенных Наций в Багдаде представляет собой вызов, с которым можно бороться и сдерживать, а также создать такие условия безопасности, которые позволят свести к минимуму вероятность таких инцидентов в будущем.
Utilizing thorough research allows our Team to help you minimize risks and cut the costs in further development of the RE project associated with project development. Применение данных таких исследований позволяет нашей Команде помочь Вам свести к минимуму риски и сократить расходы, связанные с развитием проекта.
Under such circumstances MEGASAT will use all reasonable efforts to minimize disruption to the Service including making reasonable efforts that any such suspension take place out of normal business hours. При таких обстоятельствах MEGASAT будем использовать все разумные усилия, чтобы свести к минимуму нарушения работы этой услуги в том числе путем разумного усилия, что любое такое приостановление происходили не в обычных рабочих часов.
Obviously, this is not the first time the world has faced such problems, and the past can help to serve as a model for resolving them. Late nineteenth- and early twentieth-century leaders sought to minimize the worst features of industrialization. Очевидно, что это не первый раз, когда мир столкнулся с такими проблемами, и прошлое может помочь и служить в качестве модели для их решения. Лидеры конца девятнадцатого и начала двадцатого века стремились свести к минимуму худшие черты индустриализации.
The world's task is to find instruments that can minimize the possibility of moral hazard and yet keep the level of real risk within tolerable bounds. Задача мира заключается в том, чтобы найти инструменты, способные свести к минимуму вероятность морального риска и при этом поддерживающие уровень реального риска в разумных пределах.
There are many remedies for this kind of waste - from the "curing" of roots and tubers to minimize damage, to more expensive refrigeration. Есть много средств против этого вида потерь - от "лечения" корней и клубней, чтобы свести к минимуму ущерб, до более дорогого охлаждения.
But a much lower share of equity often is sufficient to secure de facto control, thus encouraging groups to adapt their capital structure - moving firms in and out of the group's boundaries - to minimize tax liabilities. Но часто достаточно иметь гораздо более низкую долю акций для того, чтобы обеспечить контроль де-факто, тем самым, способствуя адаптации группами своих структур капитала - перемещая фирмы внутрь и вне границ группы - чтобы свести к минимуму налоговые долги.
He hoped that assessed contributions for the funding of such disarmament verification measures would be weighted towards the nuclear-weapon States so as to minimize negative repercussions for voluntary contributions to the Technical Cooperation Fund. Оратор выражает надежду, что оцененные взносы на финансирование таких мер по проверке осуществления разоружения будут установлены главным образом для государств, обладающих ядерным оружием, чтобы свести к минимуму отрицательные последствия в отношении добровольных взносов в Фонд технического сотрудничества.
It was noted that during the ICSC session the members of CCAQ sought to minimize the impact of changes in the methodology on the General Service pensionable remuneration and pensions. Отмечалось, что в ходе сессии КМГС члены ККАВ стремились свести к минимуму последствия изменений в методологии для размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения и пенсий сотрудников категории общего обслуживания.
The Council expresses its determination to minimize the impact of the present situation on the most vulnerable groups and calls upon Member States to continue, and to intensify, their humanitarian assistance to the people of Haiti. Совет выражает решимость свести к минимуму последствия, которыми нынешняя ситуация оборачивается для наиболее уязвимых групп населения, и призывает государства-члены продолжать и активизировать оказание гуманитарной помощи народу Гаити.
The central objective should be to rationalize resource management so as to maximize the benefits of opportunities offered by complementarities which will make for growth and to minimize the effects of negative externalities which cumulatively build up constraints to growth. Основной целью должна быть рационализация управления ресурсами, с тем чтобы в максимальной степени использовать возможности, предоставляемые благодаря взаимодополняемости, способствующей росту, и свести к минимуму негативное внешнее воздействие, которое создает все большие препятствия на пути роста.
It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность.
Ad hoc inspections of programmes and organizational units will be conducted whenever and wherever there are indications that programme oversight needs to be strengthened, so as to improve programme delivery and minimize the potential for wasteful utilization of resources. Специальные инспекции программ и организационных подразделений будут проводиться при первых признаках того, что необходимо укрепить надзор за осуществлением программы, с тем чтобы улучшить ее исполнение и свести к минимуму возможности расточительного использования ресурсов.
Motivation amongst the electorate to vote was generally high, but new voters needed detailed information about the voting process in order to instil confidence and minimize the number of spoilt ballots. В целом избиратели проявляли большую заинтересованность в проведении выборов, однако впервые участвовавших в выборах людей нужно было обеспечить подробной информацией об избирательном процессе, с тем чтобы заручиться их доверием и свести к минимуму число недействительных бюллетеней.
The Board also agreed with the Advisory Committee that the development of a software package would minimize shortcomings and supported its recommendation that the necessary expertise for the liquidation of the assets of peace-keeping missions should be established within the Secretariat. Комиссия также соглашается с мнением Консультативного комитета о том, что разработка пакета программного обеспечения позволит свести к минимуму имеющиеся недостатки, и поддерживает его рекомендацию в отношении создания в рамках Секретариата необходимого потенциала в области ликвидации активов миссий по поддержанию мира.
This latter term, which is dismissed by some as an oxymoron, argues that some regional bloc structures are better able than others to minimize trade diversion. Под этим термином, который отвергается некоторыми как оксюморон, подразумевается, что некоторые региональные структуры лучше, чем другие, способны свести к минимуму отклонения в торговле.
Finally, the Understanding maintains the implicit assumption that criteria of trade coverage and relatively short time schedules would bring about enough competition within the grouping to minimize adverse effects on third countries. И наконец, в Договоренности сохраняется косвенное предположение о том, что критерии торгового охвата и сравнительно краткосрочные графики будут обеспечивать достаточную конкуренцию в рамках группировки, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для третьих стран.
Efforts are being made by member countries to minimize the negative impact of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) agreement, particularly in areas of textile exports and food imports. В настоящее время страны-члены прилагают усилия с целью свести к минимуму негативные последствия Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), особенно в таких областях, как экспорт текстильных изделий и импорт продовольственных товаров.
In order to reverse declining environmental quality and minimize conflict over access to grazing land, the modernization of the pastoralist economic system should be pursued, with assistance provided as necessary through bilateral and multilateral arrangements. Для того чтобы обратить вспять процесс ухудшения качества окружающей среды и свести к минимуму конфликт, касающийся доступа к пастбищным угодьям, следует вести модернизацию пастбищно-хозяйственной системы при помощи, оказываемой, если это требуется, через двусторонние и многосторонние соглашения.
This body could also consider the problem of how best to "tailor" sanctions, before they are imposed, in ways that would minimize the collateral damage of their implementation for third States. Этот орган мог бы также изучить вопрос о том, как лучше всего "подогнать" санкции - до их введения, - с тем чтобы свести к минимуму побочный ущерб от их осуществления для третьих стран.
They have brought relief to the people and tried to minimize the suffering of the most vulnerable strata of the population - children, women and the elderly. Они принесли помощь людям и помогли свести к минимуму страдания самой уязвимой части населения - детей, женщин и стариков.