However, it attempts to minimize statelessness. |
При этом, однако, соответствующие нормы направлены на сведения к минимуму случаев безгражданства. |
Governments should pursue counter-cyclical measures to minimize output volatility and mitigate employment loss during economic slowdowns. |
Правительствам следует продолжать антициклические меры для сведения к минимуму нестабильности производства и смягчения последствий потери рабочих мест во время экономических спадов. |
Immediate action should be taken to minimize environmental and health risks. |
Для сведения к минимуму рисков для окружающей среды и здоровья человека необходимо принять незамедлительные меры. |
New sites should be coordinated to minimize environmental impact. |
Для сведения к минимуму воздействия на окружающую среду работу на новых объектах следует координировать. |
Adaptation activities minimize the adverse effects of climate change. |
Ь) деятельность по адаптации в целях сведения к минимуму отрицательных последствий изменения климата. |
IAATO has a site selection process to minimize environmental impact. |
ИААТО использует процедуру выбора участков для сведения к минимуму воздействия на окружающую среду. |
Surveillance should be encouraged to minimize the contagion effect. |
С целью сведения к минимуму эффекта «домино» следует поддерживать действия по наблюдению. |
Key procedures to minimize interviewer effects will be specified. |
В нем будут указаны основные процедуры для сведения к минимуму влияния опрашивающего на ответы респондентов. |
Where possible, existing indicators are being used to minimize confusion and workload. |
По мере возможности в интересах сведения к минимуму несогласованности и сокращения объема рабочей нагрузки используются существующие показатели. |
The Committee was assured that internal guidelines would be issued to minimize risk. |
Комитет был заверен в том, что в целях сведения к минимуму рисков будут выпущены внутренние руководящие положения. |
ISAF maintains its commitment to minimize civilian casualty incidents. |
МССБ продолжают целенаправленно принимать меры для сведения к минимуму жертв среди гражданского населения. |
Therefore, government policies are needed to enhance the benefits and minimize the costs of FDI. |
Поэтому необходима государственная политика увеличения положительных результатов и сведения к минимуму издержек ПИИ. |
This tool is only intended to minimize foreign exchange risk and remove one of the uncertainties in budget planning. |
Этот механизм предназначен исключительно для сведения к минимуму валютного риска и устранения одного из факторов неопределенности в бюджетном планировании. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it develop an application management strategy to minimize security risks and reduce costs. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии разработать стратегию управления прикладными программами для сведения к минимуму угроз безопасности и сокращения расходов. |
Reference was made to the work of OIOS to "minimize overlap and duplication of effort" with other oversight bodies. |
В ходе обсуждения было упомянуто об осуществляемой УСВН работе в целях «сведения к минимуму параллелизма и дублирования усилий» с другими надзорными органами. |
An independent risk management firm would assess the project activities to minimize and control the risks of cost and schedule overruns. |
Независимая фирма по управлению рисками будет оценивать деятельность в рамках проекта для сведения к минимуму и контроля рисков перерасхода средств и несоблюдения установленного графика. |
Production limits have been put in place to minimize potential disposal issues resulting from phase out of azinphos-methyl. |
Были введены предельные уровни производства для сведения к минимуму потенциальных проблем с утилизацией вследствие поэтапного отказа от азинфос-метила. |
International interventions, procedures, policies and cooperation are therefore needed to minimize the potential danger and environmental consequences of decommissioning nuclear reactors. |
В этой связи для сведения к минимуму потенциальных рисков и экологических последствий вывода ядерных реакторов из эксплуатации потребуются мероприятия, процедуры, политика и сотрудничество на международном уровне. |
The Board recommends that UNRWA incorporate the identification of individual staff training needs in its performance evaluation process to minimize costs. |
Комиссия рекомендует БАПОР учитывать аспекты, связанные с определением индивидуальных потребностей сотрудников в области учебной подготовки, в процессе оценки результатов работы в целях сведения к минимуму затрат. |
In addition, UN-Habitat, the United Nations Office at Nairobi and UNEP cost-share training resources to minimize incremental costs. |
Кроме того, ООН-Хабитат, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП совместно несут расходы по учебной подготовке в целях сведения к минимуму приростных затрат. |
Parliamentary documents prepared by the subregional offices, such as reports on regional integration and subregional initiatives, will be merged to minimize duplication. |
Документы для заседающих органов, подготавливаемые региональными отделениями по секторам, такие как доклады по вопросам региональной интеграции и субрегиональных инициатив, будут объединены для сведения к минимуму дублирования. |
Her delegation appreciated the sponsors' efforts to identify additional cost-saving measures to minimize the budgetary impact of the Committee's request for additional meeting time. |
Делегация страны оратора отмечает усилия авторов по выявлению дополнительных эффективных мер для сведения к минимуму бюджетных последствий, связанных с просьбой Комитета о выделении ему дополнительного времени для совещаний. |
In that regard, the Secretariat should take immediate concrete steps to better anticipate, plan for and minimize such costs. |
В связи с этим Секретариату следует принять незамедлительные конкретные меры в целях повышения точности прогнозирования и планирования и сведения к минимуму таких расходов. |
Reasonable measures should be taken to minimize the impact of any budget cuts on the hard-working staff there and elsewhere. |
Следует принять разумные меры в целях сведения к минимуму последствий любого сокращения бюджета для ведущих напряженную работу сотрудников этого и других отделений. |
Countries of origin and destination should work together to minimize the number of irregular migrants and provide a transparent and orderly migration process. |
Странам происхождения и назначения следует сотрудничать в целях сведения к минимуму числа нелегальных мигрантов и обеспечения транспарентного и упорядоченного миграционного процесса. |