The main objective of GDOS would be to minimize damage in large-scale disasters. |
Основная задача ГДОС будет заключаться в сведении к минимуму ущерба в результате крупных катастроф. |
The purpose of this is to minimize "functional illiteracy", which is relatively common amongst immigrant children. |
Их цель заключается в сведении к минимуму случаев функциональной неграмотности, которая довольно широко распространена среди детей иммигрантов. |
The objective of the project is to minimize the generation and emissions of unintentionally produced POPs from the medical waste treatment sector. |
Цель проекта состоит в сведении к минимуму объема образования и количества выбросов побочно образующихся СОЗ в секторе обработки медицинских отходов. |
The challenge for correctional authorities was to minimize recidivism while maximizing the gain from every correctional dollar spent. |
Задача, стоящая перед пенитенциарными органами, заключается в сведении к минимуму уровня рецидивизма при максимальной эффективности каждого доллара, затраченного на содержание в местах лишения свободы. |
One of the Mission's key objectives is to minimize the size of the international staff presence while building national staff capacity. |
Одна из ключевых целей миссии заключается в сведении к минимуму численности международного персонала, формируя при этом штат национальных сотрудников. |
Cooperation between the Indonesian armed forces and police and their counterparts in UNTAET is essential to minimize cross-border incidents. |
Сотрудничество между индонезийскими вооруженными силами и полицией и их коллегами из ВАООНВТ играет крайне важную роль в сведении к минимуму трансграничных инцидентов. |
Efforts to provide security will be crucial to minimize the potential for intimidation of candidates and voters during the forthcoming elections. |
Усилия по обеспечению безопасности будут играть решающую роль в сведении к минимуму возможности запугивания кандидатов и избирателей в ходе предстоящих выборов. |
The challenge for policy-makers in designing FDI strategy and policy is to maximize the positive effects and minimize possible negative effects. |
Задача директивных органов при разработке стратегии и политики в отношении ПИИ заключается в максимальном увеличении позитивного воздействия и сведении к минимуму возможных негативных последствий. |
The challenge for policymakers is to maximize the benefits and minimize the costs of such interaction. |
Задача, стоящая перед директивными органами, заключается в максимальном увеличении выгод и сведении к минимуму издержек, связанных с таким взаимодействием. |
The UNEP objective is to minimize environmental threats to human well-being arising from the environmental causes and consequences of conflicts and disasters. |
Цель ЮНЕП состоит в сведении к минимуму экологических угроз для благосостояния людей, обусловленных конфликтами и катастрофами, имеющими экологические причины или последствия. |
The goal of international cooperation should be to minimize the risks of financial crisis and deal with them promptly and effectively if they occur. |
Цель международного сотрудничества должна заключаться в сведении к минимуму опасности финансового кризиса и принятии быстрых и эффективных мер в том случае, если он происходит. |
It aims to increase involvement and minimize the burden of consultation by giving a proper time, a minimum of 12 weeks, to respond. |
Его цель состоит в расширении участия и сведении к минимуму бремени, связанного с проведением опросов, за счет предоставления надлежащего срока, составляющего минимум 12 недель, для представления ответов. |
The updated GDP results were also reviewed with the International Monetary Fund and the World Bank during a special consultation session on 17 and 18 October 2007 to minimize data discrepancies. |
Также был проведен обзор обновленных данных о ВВП в ходе специальной консультативной встречи, с участием Международного валютного фонда и Всемирного банка, которая состоялась 17-18 октября 2007 года и цель которой заключалась в сведении к минимуму расхождений в данных. |
The guidance will also cover the need to balance short-term and long-term results and to minimize any potentially negative impact of the international community on national capacity. |
Указанное руководство также будет охватывать потребность в обеспечении сбалансированности краткосрочных и долгосрочных результатов и в сведении к минимуму любых потенциально негативных последствий деятельности международного сообщества в отношении национального потенциала. |
The traditional role of a country's debt management office is to minimize funding costs while maintaining a debt structure that limits the possibility of a debt crisis. |
Традиционная роль бюро по управлению задолженностью страны заключается в сведении к минимуму расходов на финансирование при сохранении структуры задолженности, ограничивающей возможность назревания долгового кризиса. |
Our long-term mission is to minimize the depletion of environmental resources that should remain for future generations and to ensure sustainable and environmentally sound development through strengthening participatory environmental democracy in the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) region and beyond. |
Наша долгосрочная задача заключается в сведении к минимуму истощения ресурсов окружающей среды, которые должны остаться для будущих поколений, и в обеспечении устойчивого и экологически благоприятного развития путем укрепления представительной экологической демократии в регионе Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций и за его пределами. |
Government focus was important to (a) define the environmental objective; (b) ensure the integrity of the allowance, and (c) minimize administrative costs. |
Правительство играет важную роль в а) определении экологических задач; Ь) обеспечении целостности квоты и с) сведении к минимуму административных издержек. |
The IGO and IAS will draw lessons from the mission so as to assess the added value of fielding missions of this nature, which are geared to identify and minimize risks in emergency operations involving significant amounts of resources. |
УГИ и СВР учтут результаты этой миссии для выяснения дополнительной пользы от такого рода проверок на местах, цель которых заключается в выявлении и сведении к минимуму рисков при проведении чрезвычайных операций, требующих значительных объемов ресурсов. |
(b) At the micro-level, developing and demonstrating innovative ways of directly assisting women to minimize threats to and maximize opportunities for sustainable livelihoods in view of these global economic changes. |
Ь) на микроуровне - разработка и демонстрация нетрадиционных путей оказания женщинам непосредственной помощи в сведении к минимуму угроз и максимального расширения возможностей для обеспечения устойчивых средств к существованию с учетом глобальных экономических изменений. |
Where, for whatever reason, these preventive approaches cannot be effectively implemented or have failed, the main thrust of policy must be to minimize the consequences of the violence for civilian populations and to seek to bring hostilities to a close. |
В тех случаях, когда по каким-либо причинам эти превентивные действия не могут быть реально осуществлены или оказались неудачными, основная направленность политики должна заключаться прежде всего в сведении к минимуму последствий насилия для гражданского населения и поиске путей прекращения враждебных действий. |
Novel and rigorous investment policies can help seize opportunities, minimize negative effects and harness foreign investment for alleviating poverty, ensuring food security and promoting long-term economic growth and sustainable development. |
Принципиально новая и энергичная инвестиционная политика в состоянии помочь в использовании возможностей, сведении к минимуму негативных последствий и использовании иностранных инвестиций в целях борьбы с нищетой, обеспечения продовольственной безопасности и стимулирования долгосрочного экономического роста и устойчивого развития. |
Another suggested that care should be taken to minimize the amount of mercury being classified as waste, in particular where no appropriate storage facility was available. |
Другой представитель отметил, что следует позаботиться о сведении к минимуму объемов ртути, классифицируемых как отходы, в частности при отсутствии надлежащих объектов для хранения. |
The report highlights a number of general principles to help to guide States to re-evaluate and minimize its use and, in certain cases, abolish the practice of solitary confinement. |
В докладе подчеркивается ряд общих принципов оказания государствам помощи в переоценке и сведении к минимуму использования этого вида наказания и, в определенных случаях, искоренении практики одиночного содержания. |
The objective of a currency hedging programme at the United Nations is to increase the certainty of the estimates contained in the programme budget for Member States and to minimize the impact of currency fluctuations on the recosting methodology. |
Цель принятия такой программы Организацией Объединенных Наций заключается в повышении точности смет расходов, которые содержатся в бюджетах по программам и представляются на утверждение государствам-членам и сведении к минимуму последствий валютных колебаний для методологии пересчета. |
The objective of the project is to minimize and ultimately eliminate the manufacture, import, sale and use of decorative lead paints in participating countries and to develop strategies to replicate actions elsewhere in the African region and beyond. |
Цель проекта состоит в сведении к минимуму и в конечном итоге прекращению производства, импорта, сбыта и использования декоративных свинецсодержащих красок в странах-участницах, а также в разработке стратегий повторения мероприятий в других странах африканского региона и за его пределами. |