In a few cases, it has been noted that by taking early adjustment measures, countries have managed to minimize the impact of speculative attacks. |
В ряде случаев было отмечено, что благодаря принятию ранних корректирующих мер странам удалось свести к минимуму последствия спекулятивного натиска. |
The Special Representative encourages the Government of Rwanda to do its utmost to minimize any element of coercion in the implementation of the grouped habitat policy. |
Специальный представитель призывает правительство Руанды делать все возможное, чтобы свести к минимуму элементы какого-либо принуждения при реализации политики создания групповых поселений. |
Such reviews make it possible to effectively protect the safety and privacy of experimental subjects and minimize the effects of scientific research on their physical and mental integrity and human dignity. |
Такие обзоры позволяют эффективно защищать безопасность и конфиденциальность подопытных лиц и свести к минимуму воздействие научных исследований на их физическое и духовное состояние и человеческое достоинство. |
At all times during such operations, the multinational forces strive to minimize any collateral damage and to avoid harm to the civilian population. |
Всегда в ходе таких операций многонациональные силы стремятся свести к минимуму любой побочный ущерб и избежать нанесения вреда гражданскому населению. |
In setting up an internal organizational structure for the purpose of coordination, monitoring and evaluation of UNECE technical assistance, it is important to minimize overlapping, avoid bureaucratization and ensure cooperation. |
При формировании внутренней организационной структуры в целях координации, контроля и оценки технической помощи ЕЭК ООН важно свести к минимуму частичное дублирование, избежать бюрократизации и обеспечить сотрудничество. |
A combination of renewal and continuity would minimize the loss of momentum and knowledge that has inevitably occurred during the long absence of inspection and monitoring. |
Сочетание обновления и преемственности позволит свести к минимуму потерю импульса и знаний, которая неизбежно происходит в периоды длительного отсутствия инспекций и наблюдения. |
(a) The need to minimize family separations and provide adequate conditions for the welfare of families; |
а) необходимости свести к минимуму разлучение семей и обеспечить надлежащие условия для семейного благополучия; |
As we embrace it there is a need to ensure that we minimize its negative impact, particularly on the developing countries. |
Принимая ее, мы должны свести к минимуму негативное воздействие этого явления, особенно на развивающиеся страны. |
It is impossible to prevent natural hazards from occurring; however, it is possible to minimize their damage through the application of wisdom and effort. |
Не допустить стихийных бедствий невозможно, однако можно свести к минимуму наносимый ими ущерб с помощью продуманных действий. |
The drawdown of UNMIL is being carried out in a well planned manner so as to minimize threats to the security of the State. |
Процесс сокращения численности Миссии осуществляется хорошо спланированным образом, с тем чтобы свести к минимуму угрозы безопасности государства. |
The Constitution and the Criminal Procedure Code guarantee several rights for suspects, which are intended to minimize the incidence of torture. |
В Конституции и уголовно-процессуальном кодексе подозреваемым гарантирован ряд прав, призванных свести к минимуму случаи применения пыток. |
Pressure to minimize commuting time in spite of the great distance travelled has led to a development of highly specialized and expensive transit infrastructures. |
Стремление свести к минимуму время поездок, несмотря на большие расстояния, приводит к развитию высоко специализированных и дорогостоящих инфраструктур транзитных перевозок. |
The authorities involved can prevent or minimize these delays by including in bilateral agreements opportunities for combining steps of the EIA procedure of the Convention. |
Участвующие органы могут предотвратить или свести к минимуму такие задержки, предусмотрев в двусторонних соглашениях возможность совмещения этапов предусмотренной в Конвенции процедуры ОВОС. |
An example of this dangerous phenomenon can be found in the feverish attempts to minimize the importance of the principles of State sovereignty, national independence and non-interference in the internal affairs of States. |
Примером этого опасного явления могут являться лихорадочные попытки свести к минимуму важность принципов государственного суверенитета, национальной независимости и невмешательства во внутренние дела других государств. |
Particular attention was given to the development of harm reduction programmes to minimize the damage caused by drug addiction to both the individual and society. |
Особое внимание уделяется разработке программ по уменьшению вредных последствий, призванных свести к минимуму ущерб, наносимый наркоманией отдельным людям и обществу в целом. |
The Inspectors are of the opinion that the establishment of clear timelines for the selection process would minimize any risk of delays in appointing a new executive head. |
Инспекторы считают, что установление четких временных рамок для процесса отбора позволит свести к минимуму любой риск задержек с назначением нового исполнительного главы. |
There were several appeals from many of the participants for the President and his Government to put in place a credible government and minimize internal disputes. |
Со стороны многих из участников прозвучало несколько призывов к президенту и его правительству создать заслуживающее доверия правительство и свести к минимуму внутренние распри. |
Of course, our desire to prevent the proliferation of weapons of mass destruction must not displace efforts to minimize the humanitarian harm from conventional weapons. |
Разумеется, наше желание предотвратить распространение оружия массового уничтожения не должно оттеснять усилия с целью свести к минимуму гуманитарный ущерб от обычных вооружений. |
Despite these difficulties, Sao Tome and Principe had managed to minimize the negative impact of the crisis while continuing to provide health and education services to its population. |
Несмотря на эти трудности, Сан-Томе и Принсипи удалось свести к минимуму негативные последствия кризиса и продолжать оказывать населению услуги в области здравоохранения и образования. |
It will be advised by the specialized vendors and minimize the potential for conflict of interest by limiting the involvement of equity research providers in the investment decision process. |
Консультировать Отдел будут специализированные компании, что позволит свести к минимуму возможность конфликта интересов, поскольку участие фондовых аналитиков в процессе принятия инвестиционных решений будет ограничено. |
For example, the renovation of United Nations Headquarters is designed to reduce energy use drastically and minimize the Organization's carbon footprint. |
Например, реконструкция комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций призвана резко сократить потребление электроэнергии и свести к минимуму эмиссию углерода Организацией. |
(b) To prioritize systems to minimize the cost of disaster recovery and business continuity; |
Ь) определить относительную важность систем, с тем чтобы свести к минимуму расходы на обеспечение послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем; |
The implementation of minimum and maximum level stock control is very important to minimize the need to procure expendable property. |
Ограничение минимального и максимального уровня запасов имущества имеет очень важное значение, так как оно позволяет свести к минимуму необходимость в закупке расходуемого имущества. |
The Administration informed the Board that it intended to minimize manual data entry by utilizing automated data upload functionality within IMIS. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что она намерена свести к минимуму практику ввода данных вручную за счет использования в рамках ИМИС возможностей автоматического ввода данных. |
The Mission continues vigorously to review and follow up on all outstanding receivables and has tightened internal controls to minimize receivables and keep them to a maximum of 90 days. |
Миссия продолжает активно анализировать всю дебиторскую задолженность и принимать необходимые последующие меры, а также ужесточила внутренний контроль, с тем чтобы свести к минимуму объем дебиторской задолженности и взыскивать ее в срок, не превышающий 90 дней. |