Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
Their economies currently depended on fluctuations in the international economic environment; the Second Committee should address the question of whether adequate steps had been taken to minimize the impact of uncertainties on those countries. Их экономика в настоящее время зависит от изменения конъюнктуры в рамках мировой экономической системы; в связи с этим Второму комитету необходимо будет изучить вопрос о том, принимаются ли адекватные меры для того, чтобы свести к минимуму последствия неопределенности для этих стран.
It would suffice to clarify that the purpose of this concept is to limit or minimize transboundary harm after the incident has occurred. Было бы достаточно включить в эту концепцию меры, цель которых состоит в том, чтобы ограничить или свести к минимуму трансграничный ущерб после аварии.
It is important to develop a coordinated approach among these activities in order to maximize synergies and minimize duplication, so as to better assist all Parties. В рамках проведения этих мероприятий необходимо разработать согласованный подход с целью обеспечить максимальную степень совместного участия и свести к минимуму дублирование в работе для оказания более эффективного содействия всем Сторонам.
To contain expenditures not yet incurred, the Agency in June 1996 implemented a further $9 million in austerity measures which were selected to minimize adverse effects on direct services. В целях ограничения объема еще не понесенных расходов Агентство приняло в июне 1996 года дополнительные меры экономии, предусматривающие сокращение расходов еще на 9 млн. долл. США и определенные с таким расчетом, чтобы свести к минимуму их неблагоприятные последствия для оказания непосредственных услуг.
The watercourse convention should seek to minimize frictions and oblige States parties to resolve their disputes peacefully, if necessary by binding arbitration or judicial settlement. В конвенции о водотоках следует стремиться свести к минимуму трения и обязать государства-участники разрешать свои споры мирным путем, при необходимости через посредство арбитража или суда, чьи решения имеют обязательную силу.
In order to prevent or minimize unnecessary jurisdictional conflicts between the international criminal court and national courts, the future convention should delineate clearly their respective jurisdictions. Чтобы предотвратить или свести к минимуму ненужные юрисдикционные конфликты между международным уголовным судом и национальными судами, в будущей конвенции следует четко разграничить их соответствующие юрисдикции.
In elaborating those measures, special attention was given to help least developed countries to maximize their potential opportunities and minimize possible risks arising from the Uruguay Round agreements. При выработке этих мер особое внимание уделялось содействию тому, чтобы наименее развитые страны могли в максимальной степени использовать свои потенциальные возможности и свести к минимуму возможные риски, возникающие в силу соглашений Уругвайского раунда.
In order to maximize its benefits and to minimize its risks, the globalization process must be carefully managed. Этот процесс требует надлежащего управления, с тем чтобы максимально увеличить его преимущества и свести к минимуму опасности, которые он влечет за собой.
In addition, though Governments may initiate and require environmental impact assessments, too often indigenous peoples' perspectives and values are overlooked in State efforts to mitigate or minimize environmental degradation. Кроме того, хотя правительства могут явиться инициаторами и требовать оценки влияния определенных мер на окружающую среду, слишком часто перспективы и ценности коренных народов остаются без внимания при осуществлении попыток государств бороться или свести к минимуму ухудшение состояния окружающей среды.
This, in turn, will help minimize overlap and duplication and provide opportunities to bridge gaps, focus on jointly agreed priorities and accommodate emerging needs. Это, в свою очередь, поможет свести к минимуму параллелизм и дублирование и создать возможности для преодоления недостатков, сосредоточить внимание на совместно согласованных приоритетах и удовлетворить формирующиеся потребности.
Furthermore, tourism enterprises should plan and manage their operations to minimize the potential environmental impacts from tourism development, such as using local materials and technologies appropriate to local conditions. Кроме того, предприятия сектора туризма должны обеспечивать такое планирование и управление в рамках своей деятельности, которое позволит свести к минимуму потенциальные экологические последствия развития туризма, например на основе использования местных материалов и технологий, соответствующим местным условиям.
One country stated that any "mechanism" to be established should be as small as possible to minimize costs associated with it. Одна страна заявила, что любой создаваемый "механизм" должен быть небольшим, чтобы свести к минимуму расходы.
The Advisory Committee strongly urges continued strenuous efforts to refine the Performance Appraisal System so as to minimize the administrative and bureaucratic burden it would likely cause in its original form. Консультативный комитет настоятельно призывает продолжать прилагать энергичные усилия в целях совершенствования системы служебной аттестации, с тем чтобы свести к минимуму административные и бюрократические издержки, которые, по-видимому, возникли бы в случае ее применения в первоначальном виде.
In this respect, there is a need to design and adopt austerity programmes, emphasizing the strict control of public expenditure so as to minimize wastage and financial leakage. В этой связи необходимо разработать и принять программы строгой экономии, в рамках которых основное внимание уделялось бы строгому контролю за государственными расходами, с тем чтобы свести к минимуму убытки и утечку финансовых средств.
Those policies should ensure that tourism is properly planned and managed so as to minimize its adverse economic, social, cultural and environmental impacts. Такая политика должна обеспечивать надлежащее планирование туризма и управление им, с тем чтобы свести к минимуму негативные экономические, социальные, культурные и экологические последствия.
As to countermeasures, she was in favour of a legal regime that would minimize differences in the ability of States to take or respond to them. Что касается контрмер, то оратор выступает в поддержку правового режима, который мог бы свести к минимуму различия в возможностях государств принимать такие меры или отвечать на них.
In some cases, ethnic concentration is encouraged by administrative officials particularly keen to minimize racial harassment and violence against minority groups. В некоторых случаях административные органы поощряют концентрацию населения по этническому признаку с целью, в частности, свести к минимуму притеснения на расовой почве и применение насилия в отношении меньшинств.
States parties to the Convention had an obligation to take strong action to minimize the numbers of civilian casualties caused by explosive remnants of war. Государства - участники Конвенции несут обязанность предпринимать решительные меры к тому, чтобы свести к минимуму число гражданских потерь, порождаемых взрывоопасными пережитками войны.
To minimize travel costs, the Bureau proposes that the task force would remain in close contact by e-mail. С тем чтобы свести к минимуму путевые расходы, Бюро предлагает, чтобы члены целевой группы поддерживали тесные контакты друг с другом по электронной почте.
Considerable knowledge, skills and technical abilities exist to minimize the effects of hazards and to reduce people's vulnerability and exposure to disaster risks. Существуют обширные знания, навыки и технические умения, позволяющие свести к минимуму воздействия опасностей и уменьшить степень уязвимости людей и их подверженности риску бедствий.
The average period between pledge and cash receipt was three months, and UNHCR was trying to reduce this, in coordination with donors, in particular to minimize currency fluctuation risks. В среднем период между объявлением взноса и получением средств составляет три месяца, и УВКБ стремится в сотрудничестве с донорами сократить этот срок, в частности, с тем чтобы свести к минимуму риски, связанные с колебаниями валютных курсов.
This problem needs to be resolved through international cooperation so as to minimize the devastating impact of the migration of skills from developing countries. Эта проблема должна быть урегулирована на основе международного сотрудничества, с тем чтобы свести к минимуму губительные последствия оттока квалифицированных сотрудников из развивающихся стран.
However, there is no guarantee that these technical features will effectively minimize the dud rate of sub-munitions; they can only serve as a supplementary safety feature. Вместе с тем тут нет гарантии, что эти технические свойства позволят эффективно свести к минимуму коэффициент отказа суббоеприпасов; они могут выступать лишь в качестве дополнительной предохранительной подстраховки.
The advice should take into account social costs of adjustment programmes, which should be designed to minimize negative impact on the vulnerable segments of society. В рекомендациях следует учитывать социальные издержки программ структурной перестройки, которые должны разрабатываться таким образом, чтобы свести к минимуму негативное воздействие на уязвимые слои общества.
We urge the Government to minimize its rhetoric against foreigners in the media and to ensure the safety and security of all United Nations and associated staff. Мы настоятельно призываем правительство свести к минимуму свою риторику в средствах массовой информации против иностранцев и обеспечить безопасность и защиту всех сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.