Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
But we are only too well aware that our collective efforts have to be redoubled if we are to control supply, reduce demand and minimize the harm to our societies caused by illicit drugs. Но мы очень хорошо знаем, что наши коллективные усилия необходимо удвоить, с тем чтобы установить контроль над предложением, сократить спрос и свести к минимуму ущерб, наносимый нашим странам незаконными наркотическими средствами.
The challenges posed by the need to reduce the impact of human activities on the environment and to minimize the damage wreaked by natural hazards on societies are being faced by people in all parts of the world. ЗЗ. Проблемы, возникающие в связи с необходимостью ограничить отрицательное воздействие человеческой деятельности на состояние окружающей среды и свести к минимуму ущерб, причиняемый обществу стихийными бедствиями, возникают во всех частях мира.
While the Fund had no quick fixes, it had been working together with member countries on identifying key initiatives to minimize the risks of further crises and to better manage them. Хотя у Фонда нет готовых рецептов, он совместно со странами-членами пытается определить основные меры, которые смогут свести к минимуму риск новых кризисов и обеспечить более рациональные пути их преодоления.
The methods and instruments produced help minimize distortions in the trade of chemicals and reduce the economic and administrative burden associated with the control of chemicals. Разработанные методы и средства позволяют свести к минимуму перекосы в торговле химическими продуктами и сократить экономические и административные издержки, связанные с контролем за химическими продуктами.
The work under way in the International Organisation for Standardization and the World Trade Organization (WTO) may help to minimize such concerns. Работа, которая проводится в Международной организации по стандартизации и во Всемирной торговой организации, может помочь свести к минимуму обеспокоенность по этому поводу.
The Panel saw a need for a new strategy involving the development of biotechnology alternatives that help to minimize or even eliminate many of the environmental problems caused by current agriculture practices, with a view to identifying them at both the regional and country levels. Участники совещания отметили необходимость новой стратегии, предполагающей разработку альтернативных биотехнологических вариантов, помогающих свести к минимуму или даже ликвидировать многие экологические проблемы, порождаемые нынешней агротехникой, в целях их идентификации как на региональном уровне, так и на уровне стран.
In addition, the Office for Multicultural and International Affairs works closely with community organizations and government agencies to minimize the incidence of racist behaviour and to strengthen an understanding of the legislation relating to racism. Кроме того, Управление по вопросам культурного многообразия и международным отношениям тесно сотрудничает с общинными организациями и правительственными учреждениями с тем, чтобы свести к минимуму случаи расистского поведения и обеспечить более глубокое понимание законодательства по борьбе с расизмом.
In a globalizing world, tax interactions between countries must be reviewed to minimize tax competition between countries; в условиях все большей глобализации мира следует рассмотреть вопрос о взаимодействии стран в налоговой сфере с целью свести к минимуму противоборство стран в этой области;
Thirdly, encourage the permanent members of the Security Council to agree among themselves on an accord which will remove or at least minimize the common apprehension arising from the fear of their misusing the veto power. В-третьих, просить постоянных членов Совета Безопасности договориться между собой о заключении соглашения, которое позволит устранить или по крайней мере свести к минимуму общую тревогу, связанную с опасениями в отношении злоупотребления ими правом вето.
In view of the changing international climate, it was of critical importance to minimize areas of hostility which had serious ramifications for regional and international peace and security. Учитывая изменение международного климата, представляется крайне важным свести к минимуму районы враждебного противостояния, которое чревато серьезными последствиями для регионального и международного мира и безопасности.
The Committee recommends that the State party recognize the value of the contributions made by such organizations and minimize any barriers to non-governmental organizations working in the Lao People's Democratic Republic. Комитет рекомендует государству-участнику признать ценность вклада таких организаций и свести к минимуму все препятствия для работы неправительственных организаций в Лаосской Народно-Демократической Республике.
Such features are precautionary measures to minimize the possible indiscriminate effects of weapons and are a specific application of the requirement to take all feasible precautions to spare the civilian population. Такие элементы призваны свести к минимуму возможное неизбирательное действие оружия и являются конкретной формой применения требования о принятии всех практически возможных мер предосторожности во избежание жертв среди гражданского населения.
Many emphasized that development issues have an impact on a conflict situation, and that the mix of skills from around the United Nations system could be brought to bear to minimize destruction and displacements and hasten recovery. Многие из них подчеркивали, как вопросы "развития" влияют на конфликтные ситуации и как, используя разнообразный опыт системы Организации Объединенных Наций, можно было бы свести к минимуму разрушения и перемещение населения и ускорить подъем.
If so, what can be done to minimize this obvious inconsistency? И как в этом случае можно свести к минимуму это очевидное несоответствие?
National Governments must therefore assume overall responsibility for ensuring that tourism is properly planned and managed in ways that will minimize its adverse impacts on the environmental and social fabric of the destination. В связи с этим правительствам стран необходимо взять на себя общую ответственность за обеспечение надлежащего планирования туризма и управления им таким образом, чтобы свести к минимуму его отрицательное воздействие на посещаемую страну с экологической и социальной точки зрения.
Having had first-hand experience of the problem and its considerable financial and technical implications, Ukraine believed that the current Conference offered an opportunity for the international community to minimize the effect of unexploded ordnance and to prepare a mandate for further work on the issue. Будучи не понаслышке знакомой с этой проблемой и ее значительными финансовыми и техническими последствиями, Украина считает, что текущая Конференция дает международному сообществу возможность свести к минимуму воздействие неразорвавшихся боеприпасов и подготовить мандат для дальнейшей работы над этим вопросом.
A main problem would be how to formulate such indicators so as to make them as objective as possible and thereby minimize the subjectivity of the provider of the information. В настоящее время основная проблема, видимо, состоит в том, чтобы сформулировать такие показатели так, чтобы они были по возможности объективными и этим самым свести к минимуму субъективность тех, кто представляет информацию.
In so doing, every effort shall be made, as far as practicable, to minimize duplication. При этом прилагаются все усилия, для того чтобы, насколько возможно, свести к минимуму дублирование;
The audit reviewed the state of controls to ensure that all changes to SAP and PROMS are managed so as to minimize the likelihood of disruption, unauthorized alterations and errors. В ходе проверки рассматривалось положение дел с процедурами контроля для обеспечения того, чтобы все изменения в СУП и ПОР вносились таким образом, чтобы свести к минимуму вероятность нарушения работы, несанкционированных изменений и ошибок.
The multilateral trading system alone could not integrate developing countries into world trade; appropriate policies were needed to minimize price influences from developed countries, as well as to provide support to poor countries in meeting stringent international standards which could wipe out export opportunities. Одна лишь многосторонняя торговая система не может обеспечить интеграции развивающихся стран в мировую торговлю, и требуются надлежащие меры, с тем чтобы свести к минимуму влияние ценовых механизмов, существующих в развитых странах, и оказать поддержку бедным странам в соблюдении строгих международных стандартов для использования экспортных возможностей.
Many of these amendments were intended to speed up trials and the pre-trial process and to minimize delays, while others were required to promote internal efficiency and linguistic consistency. Многие из этих поправок преследовали цель ускорить судебное разбирательства и предварительное производство и свести к минимуму задержки, другая же их часть была необходима для повышения внутренней эффективности и терминологической последовательности.
However, the Department will continue its efforts to seek extrabudgetary support for the project, since any extrabudgetary resources secured for the purpose would minimize the need for redeployment. Однако Департамент будет продолжать свои усилия по мобилизации внебюджетной поддержки на этот проект, поскольку получение внебюджетных ресурсов на эти цели позволило бы свести к минимуму необходимость в перераспределении.
That was a key phrase, since it ruled out unlawful activities even if they were accompanied by preventive measures intended to minimize risk or actual harm. Эта фраза является ключевой, поскольку она исключает незаконные виды деятельности, даже если они сопровождались превентивными мерами, призванными свести к минимуму риск или реальный ущерб.
Prevention continues after crises in post-conflict peace-building, as we need to minimize their consequences and their duration, not to speak of their repetition. Осуществление превентивных мер должно продолжаться и после кризиса в условиях постконфликтного миростроительства, когда мы пытаемся свести к минимуму последствия кризиса и их продолжительность, не говоря уже о необходимости недопущения его возобновления.
In response to the critical need to minimize discrepancies between the figures reported by developing and developed countries, the GM recommended the adoption of a harmonized methodology for identifying and weighting activities relating to the implementation of the Convention within a larger portfolio of developmental and environmental projects. Ввиду острой необходимости свести к минимуму расхождения в цифрах, приводимых развивающимися и развитыми странами, ГМ рекомендовал принять согласованную методику идентификации и определения удельного веса мероприятий, связанных с осуществлением Конвенции, в общем портфеле проектов, способствующих развитию и охране окружающей среды.