Prudent financial management and an appropriate institutional environment (Norway being a good example) can prevent or minimize the potential negative side effects. |
Осмотрительное распоряжение финансами и надлежащая институциональная база (в качестве успешного примера здесь выступает Норвегия) может предотвратить или свести до минимума возможные негативные побочные эффекты. |
A statistically valid number of unaffected sites should be established to minimize potential confounding factors that may have affected the marine ecosystem. |
Следует отобрать статистически значимое количество незатронутых участков, с тем чтобы свести до минимума возможное воздействие иных факторов, которые могли повлиять на состояние морской экосистемы. |
Working towards these goals, the system attempts above all to minimize the effects of the embargo on the Cuban population. |
Стремясь обеспечить достижение этих, целей система пытается прежде всего свести до минимума последствия эмбарго для кубинского населения. |
Actions of the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina are intended to minimize the effect upon all civilians. |
Действия армии Республики Боснии и Герцеговины нацелены на то, чтобы свести до минимума последствия для всего гражданского населения. |
In addition, Governments should strive to minimize mortality rates, especially female mortality due to pregnancy-related complications. |
Кроме того, правительства должны предпринимать усилия с тем, чтобы свести до минимума коэффициенты смертности, особенно смертности среди женщин, связанной с осложнениями во время беременности. |
The declaration would help to eliminate or minimize the concerns and critical observations put forward. |
Декларация помогла бы снять или свести до минимума высказываемые озабоченности и критические замечания. |
That offer, whose purpose was to correct or at least minimize certain constitutional restrictions, was rejected by the opposition. |
Это предложение, которое имело целью откорректировать или, по крайней мере, свести до минимума некоторые конституционные ограничения, оппозицией было отвергнуто. |
In order to motivate industrial entrepreneurs and minimize start-up costs, Governments or relevant public departments must provide the minimum basic economic infrastructure. |
С тем чтобы мотивировать промышленных предпринимателей и свести до минимума стартовые издержки, правительства или соответствующие государственные ведомства должны обеспечить создание минимальной базовой экономической инфраструктуры. |
Well-functioning legal and policy frameworks can minimize bureaucratic barriers and maximize the quality and coordination of international aid. |
Хорошо функционирующие правовые и политические рамки могут свести до минимума бюрократические барьеры и максимально увеличить качество и координацию международной помощи. |
Searches are also conducted regularly to minimize the possession and use of offensive weapons by juvenile offenders. |
Кроме того, на регулярной основе проводятся обыски, с тем чтобы свести до минимума количество единиц имеющегося оружия и число случаев его применения несовершеннолетними правонарушителями. |
Appropriate measures need to be taken to minimize the associated risks; |
Необходимо принять соответствующие меры, с тем чтобы свести до минимума связанную с этим опасность; |
All parties to the conflict are called upon to make all efforts to minimize civilian casualties during fighting. |
Ко всем сторонам конфликта обращается призыв приложить все усилия, с тем чтобы свести до минимума гражданские потери в ходе боевых действий. |
The matter of the treatment of domestic servants from overseas had been addressed by the Government in an attempt to minimize any possible scope for abuse. |
В стремлении свести до минимума любые возможности злоупотреблений правительство рассмотрело вопрос об обращении с домашней прислугой из числа иностранцев. |
The ECE has developed the generic statistical message (GESMES), allowing the exchanging parties to minimize the size of files transmitted through communication networks. |
ЕЭК разработала типовое статистическое сообщение данных (ГЕСМЕС), которое позволяет сторонам, обменивающимся информацией, свести до минимума размеры файлов, передаваемых через системы связи. |
Programme activities are being undertaken concurrently at the national, subregional and regional levels of development in order to alleviate poverty and minimize environmental degradation in Africa. |
Программные мероприятия одновременно осуществляются на национальном, субрегиональном и региональном уровнях развития, с тем чтобы смягчить проблему нищеты и свести до минимума деградацию окружающей среды в Африке. |
The policy objective of the Secretariat is to utilize (or otherwise dispose of) stored surplus assets as rapidly as possible, to minimize management problems. |
Директивная цель Секретариата состоит в том, чтобы как можно оперативнее использовать хранящиеся излишки имущества (или распоряжаться ими иным способом), с тем чтобы свести до минимума проблемы, связанные с управлением. |
The facility should be located in a politically stable region in a dry climatic zone to minimize the deleterious effects on exposed equipment. |
База должна быть расположена в устойчивом в политическом отношении районе и в сухой климатической зоне, чтобы свести до минимума климатические воздействия на оборудование, стоящее на открытом воздухе. |
This would help to minimize the effects that differences in record keeping at the various health centres could have on the results of the screening. |
Это поможет свести до минимума те последствия, которые различия в регистрационной практике медицинских центров могут оказать на результаты выборочного обследования. |
Every effort should be made to prevent or minimize the possible adverse impact of sanctions on third States. |
Необходимо принять все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума возможные негативные последствия санкций для третьих государств. |
In both developed and developing countries a strong emphasis should be placed on health promotion at all stages of life to minimize the risks for chronic disease. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах особый упор необходимо делать на укреплении здоровья людей на всех этапах жизни, с тем чтобы свести до минимума опасность возникновения хронических болезней. |
The strategy has been to focus on improving technologies by introducing modern shop-floor management systems, particularly to minimize waste and improve hygienic conditions in the plants. |
Стратегия состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на совершенствовании технологий путем внедрения современных систем управления на предприятиях, в частности с тем, чтобы свести до минимума потери и улучшить санитарно-гигиенические условия на предприятиях. |
Following that, each country must elaborate its own types of responses, institutionally and operationally, in order to maximize the benefits and minimize the negative consequences. |
После этого каждая страна должна разработать свои собственные меры на институциональном и оперативном уровне, с тем чтобы получить максимальные преимущества и свести до минимума негативные последствия. |
In an effort to minimize demands on public funding, most Central and Eastern European countries are currently exploring the possibilities of private financing of some road and/or motorway infrastructure projects. |
В своих попытках свести до минимума потребность в государственных фондах большинство стран центральной и восточной Европы в настоящее время изучают возможность привлечения средств из частных источников для финансирования некоторых проектов в области строительства автомобильных дорог и/или автомагистралей. |
B Hermetically close the cargo tank during cleaning to minimize the harmful effect on the environment |
В Чтобы во время мойки грузовой танк был герметически закрыт с целью свести до минимума вредное воздействие на окружающую среду. |
This approach will reduce test variability for those vehicles expected to be most affected by wind speed and minimize any additional burdens on test laboratories. |
Этот подход позволит снизить дисперсию результатов испытаний тех транспортных средств, которые по своей конструкции могут больше всего подвергаться воздействию скорости ветра, и свести до минимума любую дополнительную работу испытательных лабораторий. |