Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Свести к минимуму"

Примеры: Minimize - Свести к минимуму
It is also important for the General Assembly to pay attention to the question of providing financial resources and technical assistance to the countries in need of such assistance in order to enable them to develop the necessary infrastructure to avoid or minimize road traffic accidents. Важно, чтобы Генеральная Ассамблея также уделила внимание вопросу о выделении финансовых средств и оказании технической помощи нуждающимся государствам, чтобы дать им возможность создать необходимую инфраструктуру, которая позволит предотвратить или свести к минимуму дорожно-транспортные происшествия.
The Congress of Argentina is deliberating on some legislative measures addressed to minimize the negative effects to the Argentine interests caused by illegal permits to carry out hydrocarbon-related activities in the disputed area, issued by the illegitimate authorities in the Islands. Национальный конгресс Аргентины рассматривает ряд законодательных мер, призванных свести к минимуму отрицательные последствия для интересов Аргентины, обусловленные незаконной выдачей не имеющими законного статуса властями островов разрешений на осуществление в спорном районе мероприятий, связанных с разведкой и добычей углеводородного сырья.
Health care providers can minimize spread of resistant infections by use of proper sanitation and hygiene, including handwashing and disinfecting between patients, and should encourage the same of the patient, visitors, and family members. Поставщики медицинских услуг могут свести к минимуму распространение устойчивых инфекций, используя надлежащую санитарную обработку: в том числе мытье рук и дезинфекцию для пациентов; им следует поощрять такую санитарную профилактику у пациентов, посетителей и членов семей.
We are presently executing a plan of redeployment... that will minimize response time... while maximizing coordination between patrol units... in a decentralized networking scheme. насто€щее врем€ мы выполн€ем план передислокации, что позволит свести к минимуму врем€ отклика за счет максимальной координации патрульных подразделений в децентрализованной сетевой схеме.
UNOPS informed the Board that it would try to ensure that any required staff reconfigurations and relocations are kept to a minimum, or, if deemed necessary, are conducted in such a way as to minimize the impact on service and delivery activities. ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно будет пытаться свести к минимуму любые необходимые изменения штатного расписания и кадровые перестановки, а в случае необходимости осуществлять их таким образом, чтобы свести к минимуму воздействие на оказание услуг и освоение средств.
Total budget: 27. The purpose of the projection services and aid for the elderly and disabled, social development, social welfare and services is to minimize the institutionalization of elderly clients and to help them remain in their homes in the community. Цель проекта обслуживания престарелых и инвалидов и ухода за ними, социального развития, социальной помощи и услуг - свести к минимуму число пожилых людей, пребывающих в специальных учреждениях, и сделать так, чтобы они продолжали жить в своих домах.
It is also their experience that, with the central support and adequate legal support of OLC to missions, recourse to the model agreement and relevant United Nations regulations can minimize problems that arise in the absence of such an agreement. Кроме того, сотрудники КЮ считают, что при централизованной поддержке и надлежащей правовой помощи миссии со стороны КЮ использование типового соглашения и соответствующих положений Организации Объединенных Наций может свести к минимуму проблемы, которые возникают при отсутствии такого соглашения.
At the same time, the reduction of international staff in ETPA is being implemented in a phased manner to minimize the negative effect on the delivery of basic government services, as well as to ensure that the job of establishing a sustainable administration is advanced. В то же самое время сокращение численности международного персонала, работающего в Государственной администрации Восточного Тимора, осуществляется поэтапно, с тем чтобы свести к минимуму отрицательные последствия для работы основных государственных служб, а также обеспечить продвижение к цели создания стабильно функционирующей администрации.
There are still important loopholes in the international regime for the legal transfer of arms that allow for the diversion of arms to the illegal market, although we have been working over the years with like-minded delegations to minimize them. По-прежнему сохраняются существенные лазейки в международном режиме законной торговли оружием, которые позволяют оружию попадать на незаконный рынок, хотя вот уже годы мы работаем с делегациями, которые являются нашими единомышленниками, над тем, чтобы свести к минимуму такие шансы.
The Board notes that while the Office of the Capital Master Plan has a robust process in place to handle change orders once they have arisen, the Administration has not established an effective system to minimize the volume of changes from the outset. Комиссия отмечает, что в Управлении генерального плана капитального ремонта создан действенный механизм для рассмотрения выносимых распоряжений о вынесении изменений в положения контрактов, однако администрация не разработала эффективной системы, позволяющей с самого начала свести к минимуму количество этих изменений.
CTF activities have aimed at assisting interested developing countries in moving towards proactive adjustment approaches to new environmental, health, and food safety requirements (EHFSRs) in key export markets that minimize adjustment costs and maximize developmental benefits. Деятельность КЦГ направлена на оказание заинтересованным развивающимся странам помощи в использовании методов активной адаптации к новым требованиям к охране окружающей среды, здоровья человека и безопасности продуктов питания на ключевых экспортных рынках, которые позволяют свести к минимуму издержки такой адаптации и добиться максимальной отдачи для процесса развития.
Hand-operated controls should be mounted where they are easily visible to the driver so as to minimize visual search time, because safety may be diminished the longer a driver's vision and attention are diverted from the roadway. Ручные органы управления должны быть расположены там, где водитель их хорошо видит, с тем чтобы свести к минимуму время их поиска, так как чем дольше отводит водитель глаза в сторону и отвлекается от дороги, тем больше снижается безопасность.
States Parties should further promote the awareness of the Convention, educate biological scientists and raise their awareness of self-discipline so as to minimize the risks of the proliferation of biological weapons related materials and technologies at the initial stage. Государствам-участникам следует и далее поощрять осведомленность о Конвенции, просвещение ученых-биологов и выработку у них чувства самодисциплины, с тем чтобы изначально свести к минимуму риски распространения материалов и технологий, имеющих отношение к биологическому оружию.
The application of EPR gives an incentive to manufacturers to design their products in such a way as to minimize the costs involved in a wide range of end-of-life management activities, including collection and recycling. Практика РОП дает производителям стимул к проектированию своих изделий таким образом, чтобы свести к минимуму затраты, связанные с широким кругом мероприятий по утилизации изделий по завершении срока их службы, включая сбор и рециркуляцию.
The Guide, it was observed, should emphasize that the submission of a complaint would be timely if presented by the deadline set out in article 54, but it should be presented as early as possible to minimize the potential disruption to the procurement process. Было отмечено, что в Руководстве следует обратить особое внимание на тот факт, что представление жалобы считается своевременным, если она представлена в сроки, определенные в статье 54, но ее следует представлять как можно раньше, чтобы свести к минимуму возможные задержки в процессе закупок.
Most Member States, whether by delaying or withholding payments, or by seeking to reduce their rates of assessment, try to minimize their contributions. Большинство государств-членов - либо за счет задержки выплаты взносов, либо за счет их удержания - стараются добиться снижения ставок, по которым начисляются их взносы, с тем чтобы свести к минимуму размеры вносимых ими взносов.
In order to avoid harming the weakest socio-economic groups and to minimize the impact on others, the co-payment requirement is subject to the following limitations: С тем чтобы предотвратить отрицательное воздействие на наиболее уязвимые социальные группы и свести к минимуму побочные последствия для других слоев населения, требование об участии в покрытии медицинских расходов регламентируются следующими условиями:
The sensor should be positioned at a height of 1.2 0.1 m above the test surface level, to minimize the influence of the test surface thermal radiation at low airflows. Датчик должен располагаться на высоте 1,2 ± 0,1 м над уровнем испытательного покрытия, с тем чтобы свести к минимуму влияние теплового излучения испытательного покрытия при слабой циркуляции воздуха.
The cult of the market belittles the aesthetic, ethical, moral, educational and historical values of cultural products and promotes uniformity and standardization in its search to minimize costs and maximize profits. культ рынка приводит к снижению эстетической, этической, моральной, воспитательной и исторической ценности культурной продукции, а стремление свести к минимуму издержки и обеспечить максимальную прибыль оборачивается единообразием и шаблонностью.
It was suggested that the words "humanitarian limits" should be substituted by the words "humanitarian aspects" and that the expression "to alleviate the suffering of" should be replaced by the expression "to minimize the negative impact of sanctions especially on". Было предложено заменить слова «гуманитарным пределам» словами «гуманитарным аспектам», а фразу «облегчить страдания» - выражением «свести к минимуму негативное воздействие санкций, особенно в отношении».
In light of the unanimous concern about these species, research in this area was made a priority, together with the definition of the options for implementing a precautionary approach to minimize the effects of fishing on dependent species. 22 Ввиду всеобщей обеспокоенности состоянием популяций этих видов было решено уделить первоочередное внимание исследованиям в этой области, а также поиску путей применения на практике предосторожного подхода с целью свести к минимуму последствия промысла для зависимых видов 22/.
Moreover, consideration should be given to the potential impact on the target country and on third States prior to the imposition of sanctions and exemptions from the sanctions regime should be granted, when required, to minimize the hardship of third States. Кроме того, следует уделять внимание потенциальным последствиям санкций для страны-объекта и для третьих государств до введения таких санкций и в тех случаях, когда это требуется, устанавливать изъятия из режима санкций, с тем чтобы свести к минимуму трудности третьих государств.
Wouldn't the rest of us rather minimize than maximize the time we might be faced with the problem of containing a Hindu Nationalist India, a Wilhelmine China, or a Weimar Russia? Разве не предпочли бы остальные свести к минимуму то время, в течение которого мы можем столкнуться с проблемой сдерживания Индии, возглавляемой индусскими националистами, "кайзеровского" Китая или "веймарской" России?
The Mission is still under the bidding exercise, making arrangements to outsource services such as cleaning/ janitorial, pest control, portering services, grounds maintenance and landscaping in Kinshasa, Kisangani, Goma and Bunia, to further minimize the use of individual contractors. Миссия продолжает проводить торги и заключает с внешними подрядчиками соглашения об оказании таких услуг, как уборка, борьба с вредителями, услуги носильщиков, благоустройство территории и ландшафтные работы в Киншасе, Кисангани, Гоме и Бунии, с целью свести к минимуму использование услуг индивидуальных подрядчиков.
Parties are also expected to minimize transboundary movements to the extent consistent with the environmentally sound and efficient management of such wastes, ideally treating and disposing of wastes as close as possible to their place of generation. Стороны должны также свести к минимуму трансграничные перевозки, сократив их до такой степени, которая отвечала бы требованиям экологически обоснованного и эффективного регулирования этих отходов, обеспечивая в идеале, чтобы обработка и удаление отходов осуществлялись как можно ближе к месту их образования.