The prevalent use of United Nations volunteers (see figures 6 and 7) is perhaps indicative of the desire to minimize costs related to medical/OSH service provision. |
То обстоятельство, что для их оказания привлекаются в основном добровольцы Организации Объединенных Наций (см. диаграммы 6 и 7), возможно, свидетельствует о стремлении свести к минимуму расходы на медицинское обслуживание и обеспечение безопасности и гигиены труда. |
The Procurement Division also plans to develop online or DVD-based training materials to minimize standard class training and future travel requirements for the delivery of training to the peacekeeping missions. |
Кроме того, Отдел закупок намеревается разместить учебные материалы на веб-сайте или выпустить их в формате цифрового видеодиска, что позволит свести к минимуму стандартное обучение в аудиториях и будущие потребности в поездках для организации учебной подготовки в миротворческих миссиях. |
Such dialogue would benefit from transparency and inclusiveness, to minimize any undue influence of regulated industry on the regulatory processor of insider dealing. |
Такой диалог только выиграл бы от транспарентности и широкого участия, что позволило бы свести к минимуму любое необоснованное давление регулируемых отраслей на структуры, контролирующие операции с использованием закрытой информации. |
Another area the agencies with oversight responsibilities have focused on is regulatory convergence to reduce unevenness and minimize opportunities for regulatory arbitrage. |
Еще одной областью, на которой было сосредоточено внимание агентств с надзорными функциями, является координация нормативного регулирования, с тем чтобы придать этой деятельности более равномерный характер и свести к минимуму возможности для арбитражных разбирательств по вопросам регулирования. |
The challenge for energy-dependent countries, such as Chile, which imports three quarters of its energy, is particularly acute. President Bachelet has decided to accelerate our efforts to diversify the energy matrix so as to minimize the adverse impacts of that vulnerability. |
Президент Бачелет приняла решение активизировать наши усилия по внесению в энергетическую матрицу разнообразия, с тем чтобы свести к минимуму отрицательное воздействие такой уязвимости. |
The remaining team members have been required to absorb additional duties, with crucial support being provided by the Appeals Division to minimize the impact that the loss of key personnel is having on the conduct of the trial. |
Оставшимся членам бригады приходится выполнять дополнительные обязанности, при этом Апелляционный отдел оказывает насущно необходимую поддержку, с тем чтобы свести к минимуму последствия ухода ключевых сотрудников для проведения разбирательства. |
After the liberation of Kuwait, AOC took steps to minimize the effects of air pollution caused by the burning oil wells, at an alleged cost of USD 545,750. |
После освобождения Кувейта "АОК" приняла меры с целью свести к минимуму последствия загрязнения воздуха в результате нефтяных пожаров, израсходовав на это 545750 долл. США. |
The United States Geological Survey used sand from the ferry channel to the southwest of Hatteras Island, a choice made to minimize impact to submerged aquatic vegetation and due to the channel being filled somewhat during the hurricane. |
Геологическая служба США использовала в работах песок из паромного канала на юго-западе острова Хаттерас, что должно было свести к минимуму негативное воздействие подводного мусора, попавшего в канал во время урагана. |
When drug tolerance and physical dependence to zolpidem develop, treatment usually entails a gradual dose reduction over a period of months to minimize withdrawal symptoms, which can resemble those seen during benzodiazepine withdrawal. |
Для снятия физической зависимости от золпидема обычно используют постепенное снижение дозы в течение месяца, с тем чтобы свести к минимуму симптомы отмены, которые могут напоминать отмену бензодиазепинов. |
They, in these papers, explained to their fellow doctors who perform colonoscopies, how to minimize the chance that when you perform a colonoscopy, your patient will explode. |
В этих исследованиях врачи объясняли своим коллегам, проводящим колоноскопию, как свести к минимуму вероятность того, что во время выполнения процедуры пациент взорвётся. |
It was also necessary to minimize the export of equipment close to the end of its life to developing countries, as such equipment became waste after only a very brief period. |
Также необходимо свести к минимуму экспорт в развивающиеся страны оборудования с истекающим сроком эксплуатации, поскольку такое оборудование очень скоро переходит в категорию отходов. |
Without sufficient progress in that direction, however, host countries must be provided greater protection. We believe that an effect-based approach, based on an agreed threshold, would minimize the negative consequences of more host-country intervention in regulation and supervision. |
Мы считаем, что принцип установления юрисдикции на основе воздействия с учётом введенных ограничений способен свести к минимуму отрицательные последствия усиления вмешательства принимающих стран в сферу регулирования и контроля. |
The Committee therefore urges the Secretary-General, in future, to manage the sequence of staffing changes, in particular for senior positions, in a phased manner so as to ensure continuity and minimize detrimental effects on the performance of the Departments. |
Поэтому Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечивать в будущем поэтапную и постепенную замену сотрудников, особенно на старших должностях, с тем чтобы обеспечить преемственность и свести к минимуму негативные последствия для работы департаментов. |
Furthermore, a relatively simple hedging programme, consisting of euro- and Swiss franc-forward currency contracts, would minimize the volatility derived from currency moves in the recosting process and methodology. |
Кроме того, осуществление относительно простой программы хеджирования на основе срочных валютных контрактов в отношении евро и швейцарских франков позволило бы свести к минимуму вызванную валютными колебаниями неопределенность процесса и методологии пересчета расходов. |
They, in these papers, explained to their fellow doctors who perform colonoscopies, how to minimize the chance that when you perform a colonoscopy, your patient will explode. |
В этих исследованиях врачи объясняли своим коллегам, проводящим колоноскопию, как свести к минимуму вероятность того, что во время выполнения процедуры пациент взорвётся. |
For developing countries, implementing sustainable freight transport systems will be crucial to reduce the sector's high dependency on oil, minimize exposure to high transport costs, limit environmental degradation, and leapfrog to a sustainable low-carbon development path. |
Без создания устойчивой системы грузовых перевозок развивающимся странам будет непросто ослабить высокую зависимость сектора от нефти, свести к минимуму воздействие высоких транспортных расходов, ограничить масштабы деградации окружающей среды и совершить скачок, выйдя на траекторию устойчивого развития, не связанного с интенсивным потреблением углерода. |
The Expert Meeting provided an opportunity to discuss the role that UN-SPIDER can play in promoting the use of space-based applications in early warning systems that have been set up around the world to minimize the impacts of hydrometeorologic, geological and biological hazards. |
Данное совещание экспертов дало возможность обсудить роль программы СПАЙДЕР-ООН в содействии прикладному применению космических технологий в созданных по всему миру системах раннего предупреждения, которые призваны свести к минимуму воздействие опасных гидрометеорологических, геологических и биологических явлений. |
Based on the results of the bidding process, the cooperative programme managers would be able to negotiate and reach agreements on incentive levels that minimize the expenditure needed to achieve the target reductions in livestock herds. |
На основании сравнения конкурсных предложений руководители программы смогут определить и согласовать с заинтересованными сторонами размер компенсационных выплат, позволяющих свести к минимуму затраты на цели достижения намеченных плановых показателей в деле сокращения отар. |
Such development opportunities are also likely to minimize entry into the illegal drug economy, which, if unchecked, has the potential to undermine much of the institution-building effort and the rule of law in Afghanistan. |
Такие возможности в области развития также, по-видимому, должны свести к минимуму переход к незаконной нарко-экономике, которая, оставаясь необузданной, может подорвать значительную часть усилий по организационному строительству и верховенство право в Афганистане. |
There is an unavoidable conflict of interest between (usually foreign) natural-resource companies and host countries: the former want to minimize what they pay, while the latter need to maximize it. |
Существует неизбежный конфликт интересов между (как правило, иностранными) компаниями, занимающимися добычей природных ресурсов, и странами-хозяйками: первые хотят свести к минимуму свои платежи, а вторым нужно их максимизировать. |
Also, based on input from various suppliers, nickel-hydrogen batteries and hydrazine fuel have been identified as the only explosion hazards, and provisions have been made to minimize that kind of failure. |
Кроме того, на основе полученной от различных поставщиков информации было определено, что опасность взрыва может исходить лишь от никель-водородных батарей и используемого в качестве топлива гидразина, и были предусмотрены меры, чтобы свести к минимуму такую возможность. |
This is different from the experience of countries in East Asia which, as noted above, sought to minimize equity investment from abroad during the 1960s and 1970s and, instead, encouraged technology-sharing agreements. |
Это отличается от опыта стран Восточной Азии, которые, как указывалось выше, стремились свести к минимуму инвестиции капитала из-за границы в 60-е-70-е годы и, напротив, поощряли соглашения о передаче технологии. |
All electronic components would be replaced, while non-electronic items, such as microphones, junction boxes and underground cabling, would be retained to minimize costs ($439,100). |
Все электронные компоненты будут заменены, а неэлектронные изделия, такие, как микрофоны, распределительные коробки и подземные кабельные сети будут сохранены, чтобы свести к минимуму расходы (439100 долл. США). |
Considering that elections are times of heightened tensions between supporters of the different political parties, REDEMEC felt that democracy needed to be consolidated and elections organized in such a way as to minimize election fraud. |
Кроме того, по оценке СЖЭ, во время выборов обостряются отношения между сторонниками различных политических партий, ввиду чего необходимо упрочивать демократию и обеспечить такой порядок проведения выборов, который позволит свести к минимуму возможности для подтасовки их результатов16. |
We further encourage Governments and industries to remove unsustainable subsidies, adopt cleaner production technologies, and green taxes, minimize production of toxic chemicals and greenhouse gases and put limits on corporate advertising pollution in public spaces. |
Мы далее призываем правительства и промышленность отказаться от предоставления субсидий, не отвечающих требованиям устойчивого развития, внедрять экологически чистые технологии производства, вводить экологические налоги, свести к минимуму производство токсичных химических веществ и выброс парниковых газов и установить пределы на «рекламное загрязнение» корпорациями общественных пространств. |