They were satisfied with what they saw and were convinced that the new female correctional facility would meet all international standards. |
Гости остались удовлетворены увиденным и убеждены, что новое женское исправительное учреждение будет отвечать всем требованиям международных стандартов. |
There has been widespread concern that the tribunals might not meet the standards required for a fair trial. |
Широко распространены опасения, что эти трибуналы, возможно, не будут отвечать нормам справедливого разбирательства. |
Such reports cannot meet the minimum expectations of those Member States that are not represented in the Council. |
Такие доклады не могут даже в минимальной степени отвечать чаяниям государств-членов, не представленных в Совете. |
Aircraft should meet the relevant ICAO Regulations on energy consumption and related air pollution. |
Самолеты должны отвечать требованиям соответствующих правил ИКАО, касающихся загрязнения атмосферы. |
If Kurt is now something happens, then you'll meet. |
Если с Керту теперь что-то случится, то отвечать будете вы. |
4.1.7.1.1 Radioactive material, packagings and packages shall meet the requirements of Chapter 6.4. |
4.1.7.1.1 Радиоактивные материалы, упаковочные комплекты и упаковки должны отвечать требованиям главы 6.4. |
It should meet the relevant experience requirements set by the professional body and be cost-effective for the employer. |
Она должна отвечать требованиям, установленным в отношении профессиональной практики соответствующим органом, и должна быть эффективной с точки зрения затрат для работодателя. |
Similarly, the judicial procedure and the remedies available must meet the requirements of article 14 of the Covenant. |
Аналогичным образом судебная процедура и имеющиеся средства правовой защиты должны отвечать требованиям статьи 14 Пакта. |
Such arrangements must be approved by the Government concerned and must meet UNDP requirements for execution and legal status. |
Такие механизмы должны быть одобрены соответствующим правительством, а также отвечать потребностям ПРООН в отношении исполнения проектов и правового статуса. |
A declaration which allowed some situations to be exempted from its scope would not meet the standards of universality characteristic of United Nations human rights instruments. |
Декларация, в которой будут предусмотрены некоторые ситуации, исключенные из сферы ее применения, не будет отвечать стандартам универсальности, характерным для документов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Many Parties stated that only a legally binding instrument would meet the requirements of the Berlin Mandate. |
Многие Стороны заявили о том, что лишь документ, предусматривающий обязательные правовые нормы, будет отвечать требованиям Берлинского мандата. |
The economies of small island developing countries could not meet all those requirements and therefore needed to borrow from external sources. |
Экономика малых островных стран не может отвечать этим требованиям и поэтому нуждается в притоке внешних средств. |
However, article 4 already contained wording which should meet that requirement. |
Однако в статье 4 уже содержится формулировка, которая должна отвечать этому требованию. |
Translation work done contractually must also meet the Secretariat's quality standards. |
Выполняемые по контрактам письменные переводы должны также отвечать нормам качества, установленным в Секретариате. |
Many ECE norms and standards may meet global needs or those of several countries of other regions. |
Многие нормы и стандарты ЕЭК могут отвечать глобальным потребностям или потребностям некоторых стран других регионов. |
Method and quality are the two essential conditions which Community establishments must meet; |
Наличие методики и качество предоставляемых услуг являются двумя обязательными условиями, которым должны отвечать общинные учреждения. |
In all cantons, women must meet the same criteria as men in order to be called to the bar. |
Во всех кантонах женщины должны отвечать таким же критериям, как и мужчины, чтобы стать адвокатом. |
This optimizes the chances that the implementation of its provisions will meet the expectations of world opinion. |
Это повышает шансы того, что осуществление ее положений будет отвечать чаяниям мировой общественности. |
Such exceptions should meet explicit criteria and their application should be clearly defined. |
Такие изъятия должны отвечать четким критериям, и их применение должно быть ясно регламентировано. |
These funds, established through collective agreements at the level of sectoral joint committees, meet requirements specified by law. |
Эти фонды были созданы на основе коллективных трудовых соглашений секторальными паритетными комиссиями, и их деятельность должна отвечать предусмотренным Законом требованиям. |
The improved climate for ODA flows may suffer major harm if aid utilization skills do not meet much higher expectations in the future. |
Более благоприятные условия для привлечения потоков ОПР могут серьезно ухудшиться, если навыки по использованию помощи не будут отвечать гораздо более высоким ожиданиям в будущем. |
It would also meet the need for efficiency. |
Это также будет отвечать потребности в повышении эффективности. |
Legal frameworks should meet the needs of both States and migrants. |
Правовая база должна отвечать интересам государств и мигрантов. |
In order to be part of the "public concerned", NGOs need only promote environmental protection and meet requirements under national law. |
Для того чтобы НПО могли быть включены в определение "заинтересованная общественность", они должны лишь содействовать охране окружающей среды и отвечать требованиям, предъявляемым национальным законодательством. |
Would imprisonment for 75 years meet that standard? |
Будет ли отвечать этому пребывание в тюрьме в течение 75 лет? |