That, in our view, is the only viable option, and it would also be in keeping with the principle of the sovereign equality of all States and would meet the requirements of equitable geographical distribution. |
На наш взгляд, это - единственно возможный вариант, и он будет соответствовать принципу суверенного равенства всех государств и будет отвечать требованиям справедливого географического распределения. |
The severest disciplinary sanction is placement in a set room; pursuant to article 54 this room must be equipped with a bed, table and chair and must meet "adequate hygienic and sanitary conditions". |
Самой строгой дисциплинарной санкцией является помещение в карцерную камеру; согласно статье 54 эта камера должна быть оснащена кроватью, столом и стулом и должна отвечать "адекватным санитарно-гигиеническим требованиям". |
The materials used for the manufacture of shells and the weld beads shall, at their lowest working temperature, but at least at -20º C, meet at least the following requirements as to impact strength. |
Материалы, используемые для изготовления корпусов, и сварные швы при минимальной рабочей температуре, но по меньшей мере при -20º С должны отвечать нижеуказанным требованиям в отношении ударопрочности. |
While industrial uses of mercury in products and processes are not currently listed, they may be listed in Annex III in the future if they meet the criteria for inclusion. |
Хотя на данный момент виды промышленного применения ртути в продуктах и процессах не включены в эти списки, они могут войти в приложение III в будущем, если будут отвечать критериям включения. |
However, it is obvious that any innovations in the strategic framework and in the practical implementation of partnerships must in the final analysis both meet the interests of the Governments of Member States and work to strengthen the authority and preserve the independence of the Organization. |
Вместе с тем очевидно, что любые инновации при разработке стратегических рамок и практическом осуществлении партнерств должны в конечном счете отвечать интересам правительств стран-членов и работать на укрепление авторитета и сохранение независимости Организации. |
The imminent personalities who will be members of the panel should meet important requirements such as high integrity, competence and neutrality, and should be knowledgeable about the functioning and the intricacies of the Organization. |
Видные деятели, которые войдут в состав этой группы, должны отвечать таким важным требованиям, как высокие нравственные качества, компетентность и нейтральность, и должны быть осведомлены в вопросах функционирования Организации и ее особенностей. |
122: "However, the conditions of all such expulsions must meet minimum humanitarian standards, as set forth in Articles 35 and 36 of Geneva Convention IV." |
122: "Однако условия всех таких высылок должны отвечать минимальным гуманитарным стандартам, установленным в статьях 35 и 36 четвертой Женевской конвенции". |
Services provided will ensure that laboratories have access to recommended methods for drug analysis, technical guidelines and reference standards and materials, and are able to work more effectively, meet internationally accepted performance standards, and provide reliable evidence in court. |
Благодаря предоставляемым услугам лаборатории будут иметь доступ к рекомендуемым методам анализа наркотиков, техническим руководствам и эталонным стандартам и материалам, смогут более эффективно функционировать, будут отвечать международным стандартам качества и представлять надежные доказательства в суде. |
As you can see, the framework is meant to produce a court that will meet international standards for the trial of criminal cases while at the same time having a mandate to administer a blend of international and domestic Sierra Leonean law on Sierra Leonean soil. |
Как Вы можете убедиться, это рамочное соглашение имеет целью учредить суд, который будет отвечать международным стандартам для разбирательства дел о преступлениях, а также обладать мандатом для обеспечения соблюдения международного и внутреннего права Сьерра-Леоне на территории Сьерра-Леоне. |
The United Nations system, other multilateral institutions and international partners should, in turn, be held accountable for supporting nationally owned plans and strategies and for making sure that they meet international standards and norms. |
Система Организации Объединенных Наций, другие многосторонние учреждения и международные партнеры должны, в свою очередь, отвечать за поддержку осуществляемых на национальном уровне планов и стратегий и за обеспечение их соответствия международным нормам и стандартам. |
Does the Commission have concerns that the 2007 ISIC and CPC may not adequately meet the needs of those producing statistics on the services sector? |
Имеются ли у Комиссии опасения, что МСОК и КОП 2007 года могут не в полной мере отвечать потребностям учреждений, готовящих статистические данные по сектору услуг? |
6.1 Packagings (including IBCs and large packagings) and tanks shall meet the following requirements of ADR in respect of construction and testing: |
6.1 Тара (включая КСГМГ и крупногабаритную тару) и цистерны должны отвечать нижеследующим требованиям ДОПОГ, касающимся изготовления и испытаний: |
"5.5.2. In addition, power-operated roof-panel systems and their controls shall meet the requirements of paragraph 5.8. below." |
"5.5.2 Кроме того, системы панелей крыш с механическим приводом и органы управления ими должны отвечать предписаниям пункта 5.8 ниже". |
This framework would embrace institutions of governance which will meet the test that they are based on the consent of the population and enable it to participate in the making of laws and policies and in their implementation. |
Суда будут входить институты управления, которые будут действительно отвечать интересам населения и которые дадут ему возможность участвовать в разработке законов и политики, а также в их претворении в жизнь. |
In order to be established as an independent school in Jamaica, a school must meet certain requirements mandated by the Registrar of Independent Schools located within the Ministry of Education and Culture. |
Для получения на Ямайке статуса независимой школы учебное заведение должно отвечать определенным требованиям, установленным секцией независимых школ министерства просвещения и по делам культуры, действующей под руководством Регистратора независимых школ. |
We consider that the outcome documents of the forthcoming special session should meet the criterion of universality and should address the problems faced by children throughout the world: in developing countries, especially in Africa, in developed industrialized countries and in States in transition. |
В целом же мы считаем, что итоговые документы предстоящей специальной сессии должны отвечать критериям универсальности и охватывать проблемы детей во всем мире как в развивающихся, прежде всего, африканских, так и в промышленно развитых странах, а также в государствах с переходной экономикой. |
If another traffic level is situated beneath the slab, it should meet the requirements established in section 4.3.1 for structures required to maintain the stability of another tube and the separation from it. |
Если под несущей плитой располагается еще один уровень движения, то такая плита должна отвечать требованиям, установленным в пункте 4.3.1 для элементов конструкции, которые являются необходимыми для укрепления другой галереи или для разделения галерей. |
To be consistent with human rights norms, the paradigm that is adopted, as well as the subject matter considered to be appropriate for intellectual property protection, must meet the following criteria: |
Для обеспечения соответствия нормам прав человека предполагаемый подход, а также творения, которые считаются подходящими для защиты в качестве интеллектуальной собственности, должны отвечать следующим критериям: |
11.1 With regard to the author's claim under article 19 of the Covenant, the Committee observes that, in accordance with article 19 of the Covenant, any restriction on the right to freedom of expression must cumulatively meet several conditions set out in paragraph 3. |
11.1 В отношении жалобы автора в соответствии со статьей 19 Пакта Комитет отмечает, что согласно статье 19 Пакта любое ограничение права на свободное выражение мнений должно в совокупности отвечать ряду условий, изложенных в пункте 3. |
Ms. Negm, speaking in explanation of vote before the voting, recalled her delegation's position when the resolution on the same subject had been adopted the previous year and said that the regional and subregional organizations mentioned in the twenty-first preambular paragraph should meet certain criteria. |
Г-жа Негм, выступая по мотивам голосования до начала голосования, напоминает о позиции, которую делегация ее страны заняла при принятии в прошлом году резолюции по этому же вопросу, и говорит, что упомянутые в двадцать первом пункте преамбулы региональные и субрегиональные организации должны отвечать определенным критериям. |
As was the case with India, Ukraine condemns this step of Pakistan and calls upon both countries to observe restraint and responsibility in their bilateral relations that will meet the interests of preserving peace and stability in South Asia and in the whole world. |
Как и в случае с Индией, Украина осуждает этот шаг Пакистана и призывает обе страны проявлять сдержанность и ответственность в своих двусторонних отношениях, что будет отвечать интересам сохранения мира и стабильности в Южной Азии и в мире в целом. |
The new system should meet the standards currently used in the private sector, under which employers assessed their workers using a wide variety of criteria and were themselves evaluated by their workers. |
Новая система должна отвечать стандартам, в настоящее время используемым в частном секторе, согласно которым наниматели оценивают своих сотрудников на основе весьма разнообразных критериев, а их работа, в свою очередь, оценивается их сотрудниками. |
In addition to the requirements of Part II, high-speed craft shall meet the requirements of articles 22 ter. to 22 ter.. |
Помимо требований, предусмотренных в части II, высокоскоростные суда должны отвечать требованиям статей 22-тер. - 22-тер.. |
Such a system must meet the vital interests of each State, ensure long-term socio-economic development and stability, correspond to the principle of indivisibility of international security, and be based on the norms and principles of international law, above all the Charter of the United Nations. |
Такая система должна отвечать жизненным интересам каждого государства, обеспечивать долговременное социально-экономическое развитие и стабильность, соответствовать принципу неделимости международной безопасности, строиться на основе норм и принципов международного права, прежде всего Устава ООН. |
The Advisory Committee had emphasized that, in accordance with a policy that had been advocated repeatedly by the Committee, the Pension Board and the General Assembly, all investments of the Fund must meet the criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility. |
Консультативный комитет подчеркнул, что в соответствии с политикой, неоднократно поддержанной Комитетом, Правлением Пенсионного фонда и Генеральной Ассамблеей, все инвестиции Фонда должны отвечать критериям надежности, прибыльности, ликвидности и конвертируемости. |