Section 12 of the Corrections Management Act provides that, as far as practicable, the conditions at correctional centres meet at least the following minimum standards: |
Статья 12 Закона об управлении исправительными учреждениями предусматривает, что условия в исправительных центрах должны отвечать, насколько это возможно, по крайней мере следующим минимальным стандартам: |
In order to receive support to resident coordinators funds, activities must meet one of the following criteria: (a) clear linkage to better coordinated operational activities; and/or (b) innovativeness and a catalytic effect on joint United Nations system activities. |
Чтобы получить ресурсы из средств поддержки координаторов-резидентов, мероприятия должны отвечать одному из следующих критериев: а) ясная связь с более четко координируемой оперативной деятельностью; и/или Ь) инновационность и каталитическое воздействие на совместную деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
To be eligible to receive this funding, the American Samoa Protection Agency must meet specific environmental and technical mandates as set forth in United States Environmental Protection Agency law and regulations. |
Для того чтобы иметь право на получение этих финансовых средств, Агентство по охране окружающей среды Американского Самоа должно отвечать конкретным экологическим и техническим мандатам, изложенным в законах и положениях Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов. |
OIOS will provide an updated assessment of the findings, practice and use of evaluation in its next (eleventh) biennial study, and welcomes any suggestions from both Member States and senior leadership on how to improve this report to better meet the needs of decision makers. |
УСВН представит обновленную оценку результатов, практики и использования оценки в своем следующем (одиннадцатом) двухгодичном исследовании, и оно приветствует любые предложения как от государств-членов, так и от старшего руководства в отношении того, как усовершенствовать этот доклад, дабы лучше отвечать потребностям директивных органов. |
Any new mechanism for the supply of nuclear fuel should meet the basic demands of each member State and the international community as a whole, expanding reliable, economic and equitable access to nuclear fuels while reducing proliferation risks. |
Любой новый механизм поставок ядерного топлива должен отвечать базовым требованиям каждого государства-члена в частности и международного сообщества в целом и должен обеспечивать надежный, экономичный и равноправный доступ к ядерному топливу, снижая при этом риск распространения. |
Vendors will participate in seminars, applications for registrations will provide all necessary information within three months, vendors will meet the criteria for registration (Procurement Division) |
Поставщики будут участвовать в семинарах, заявки на регистрацию будут подаваться в течение трех месяцев и содержать всю необходимую информацию, поставщики будут отвечать требованиям для регистрации (Отдел закупок) |
For instance, an economic measure that might hardly affect a large international organization may severely hamper the functioning of a smaller organization and for that reason not meet the test of proportionality. |
Например, экономическая мера, которая может едва ли затронуть крупную международную организацию, может серьезно сказаться на функционировании более мелкой организации и в силу этой причины не отвечать критерию пропорциональности. |
In order to ensure that the properties of the drive lane and the properties of the propagation area are homogeneous, the average of all positions and 80 per cent of the samples shall meet the following requirements: |
Для обеспечения однородности характеристик полосы движения и области распространения средний показатель по всем позициям и 80% образцов должны отвечать следующим требованиям: |
6.2.3. For Class C3 tyres, tested in accordance with either procedure given in Annex 5 (B) to this Regulation, the tyre shall meet the following requirements: |
6.2.3 В случае шин класса С3, проходящих испытание в соответствии с любой из процедур, предусмотренных в приложении 5 (В) к настоящим Правилам, шина должна отвечать следующим требованиям: |
In that connection, it was observed that the draft Model Law could meet the three conditions set by the Commission if it had a broad scope and included general principles but not if it had a broad scope and included detailed provisions. |
В этой связи было отмечено, что проект типового закона мог бы отвечать трем условиям, установленным Комиссией, если он будет иметь широкую сферу применения и содержать общие принципы, но не в том случае, если он будет иметь широкую сферу применения и содержать подробные положения. |
In addition, they shall meet the provisions corresponding to the instructions set out in columns (10) and (11) of Table A in Chapter 3.2 and the provisions of Chapter 4.2 of ADR. |
Кроме того, они должны отвечать положениям, соответствующим инструкциям, указанным в колонках 10 и 11 главы 3.2, и положениям главы 4.2 ДОПОГ. |
"NOTE: Pressure receptacles which contain gases for use in the above-mentioned fire extinguishers or for use in stationary fire-fighting installations shall meet the requirements of Chapter 6.2 and all requirements applicable to the relevant gas when these pressure receptacles are carried separately.". |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Сосуды под давлением, содержащие газы и предназначенные для использования в вышеупомянутых огнетушителях или в стационарных системах пожаротушения, должны отвечать требованиям главы 6.2 и всем требованиям, применимым к соответствующему газу, когда эти сосуды под давлением перевозятся отдельно.". |
Broaden the incentives and opportunities for young people to sustain educational experience in advanced areas of knowledge, skills and communication that will meet the demands of the labour market and add value at the personal, community and national levels |
расширение стимулов и возможностей для молодых людей, позволяющих им применять свой образовательный опыт в передовых областях знаний, навыков и коммуникаций, которые будут отвечать потребностям рынка труда и вносить вклад на личностном, общинном и национальном уровнях |
(e) Outside of the narrow confines of armed conflict, any killing must meet the requirements of human rights law, and be strictly necessary and proportionate. |
ё) Любое лишение человека жизни вне узких рамок вооруженного конфликта должно отвечать требованиям права прав человека и принципам строгой необходимости и соразмерности. |
(c) The journalists also expressed the idea that, to be official, statistics should meet strict quality and coverage criteria and should be based on methodologies in compliance with international standards (approximately 54%). |
с) журналисты также высказали мысль о том, что для получения статуса официальной статистика должна отвечать строгим критериям качества и охвата и опираться на методологии, соответствующие международным стандартам (около 54%). |
The level of equipment must meet United Nations standards as specified in the "United Nations Levels of Medical Support"3 for a medical facility and must be indicated in the MOU. |
Уровень оборудования должен отвечать нормам Организации Объединенных Наций, изложенным в "Уровнях медицинского обслуживания Организации Объединенных Наций" для медицинского учреждения, которые следует указывать в МОВ. |
This identified three preliminary risks: (a) the project might exceed its planned timescale; (b) the project might fail to adequately meet declared objectives; and (c) the project might exceed budgeted costs. |
В предварительном порядке там было определено три риска: а) осуществление проекта может выйти за рамки запланированного графика; Ь) проект, возможно, не будет должным образом отвечать объявленным задачам; и с) проект может выйти за рамки намеченных расходов. |
However, the Department of Peacekeeping Operations has made it clear that the outsourcing of security services in the field should meet the primary security requirement, which is the provision of the highest security standards to mission personnel and visiting delegations. |
Однако Департамент операций по поддержанию мира четко указал на то, что передача услуг по охране внешним подрядчикам на местах должна отвечать основному требованию обеспечения безопасности, т.е. соблюдению самых строгих требований обеспечения безопасности сотрудников миссии и посещающих делегаций. |
Such measures should meet at least three criteria: (i) they should proportional to the gravity and quantity of the pollution; they should be financially significant enough to create a meaningful incentive to invest in pollution prevention and control. |
Такие меры должны отвечать, как минимум, трем критериям: (i) они должны быть пропорциональны степени тяжести и количеству загрязнения; они должны быть достаточно значительными в финансовом отношении, чтобы создавать существенный стимул к инвестированию в предотвращение и ограничение загрязнения. |
In this regard, under the Rules stipulating the conditions to be met by the premises for detaining persons in police custody since 2006 concrete reconstruction activities have been undertaken in order to ensure that such premises meet the conditions prescribed by the above Rules. |
В этой связи, согласно правилам, определяющим условия, которым должны отвечать помещения, используемые для содержания лиц под стражей в полиции, начиная с 2006 года проводится конкретная деятельность по реконструкции для обеспечения соответствия этих помещений условиям, предписанным вышеуказанными правилами. |
DS SolidWorks does not warrant that the Software or service will meet your requirements or that the operation of the Software will be uninterrupted or error free or that any internet tool or service will be completely secure. |
DS SolidWorks не гарантирует, что Программное обеспечение или услуги будут отвечать Вашим требованиям, что работа Программного обеспечения будет бесперебойной и безошибочной, или что любой инструмент или услуга в сети Интернет будут полностью надежны. |
When there are multiple applicants for one licence, each applicant must meet the conditions for issuance, but the licence shall bear the name of the person responsible for the management of the business. |
Когда заявление для получения одной лицензии подается несколькими лицами, каждое такое лицо должно отвечать условиям выдачи лицензии, но на лицензии будет указана фамилия одного лица, отвечающего за управление предприятием. |
According to those reports, it appeared from the debate that there was general agreement that the Authority should be both efficient and cost-effective and that its size and structure should meet the needs of the Authority during the initial period of its activities. |
Судя по этим докладам, ход прений позволяет говорить об общем согласии в отношении того, что функционирование Органа должно быть как эффективным, так и экономичным, а размеры и структура Органа должны отвечать его потребностям в течение начального периода его деятельности. |
In the absence of a needs analysis, which would allow UNOPS to target the enrolment exercise on specialties that are most in demand, there is a significant risk that, despite its size, the roster will not fully meet the requirements of UNOPS. |
Без проведения анализа потребностей, который позволил бы УОПООН ориентировать процедуру найма на тех специалистов-консультантов, услуги которых пользуются наибольшим спросом, возникает существенный риск того, что, несмотря на свой большой объем, реестр не будет в полной степени отвечать потребностям УОПООН. |
As far as the selection of externally funded Fellows was concerned, the Advisory Group reaffirmed that the applicants should meet the criteria for selection and that they should go through the normal selection procedure established for the OHCHR Indigenous Fellowship Programme. |
Что касается отбора кандидатов, финансируемых из внешних источников, то Консультативная группа вновь подтвердила, что кандидаты должны отвечать критериям отбора и что они должны пройти обычную процедуру отбора, установленную для программы стипендий для коренных народов УВКПЧ. |