In other words, in order to constitute a permanent establishment, a construction site must meet the requirements of article 5 (1) and must also last for at least 12 months. |
Иными словами, для того чтобы считаться постоянным представительством, строительная площадка должна отвечать требованиям статьи 5(1) и работа на ней должна продолжаться по крайней мере 12 месяцев. |
In fact, an enterprise having a building site, etc., at its disposal, through which its activities are wholly or partly carried on will also meet the criteria of paragraph 1. |
Действительно, предприятие, имеющее в своем распоряжении строительную площадку и т.д., через которую оно полностью или частично осуществляет свою деятельность, будет также отвечать критериям пункта 1. |
This implies, in either event, that the eventual trial of a person accused of involvement in an act of terrorism will meet international standards for a fair and public hearing before an independent and impartial civilian court. |
В любом случае это означает, что последующий суд над лицом, обвиняемым в причастности к акту терроризма, будет отвечать международным стандартам справедливого и публичного судебного разбирательства независимым и беспристрастным гражданским судом. |
The ASEAN Agreement, for example, provides in article 12 (4), that"[t]he relief goods and materials provided by the Assisting Entity should meet the quality and validity requirement of the Parties concerned for consumption and utilization". |
Так, в статье 12 (4) Соглашения АСЕАН предусматривается, что «товары и материалы экстренного назначения, предоставляемые оказывающим помощь субъектом, должны для их потребления и использования отвечать требованиям соответствующих Сторон к качеству и годности». |
Any application of sanctions should be in accordance with the Charter of the United Nations and with the pertinent provisions of international law and must meet objective and precise criteria. |
Санкции должны применяться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и соответствующими положениями международного права и отвечать объективным и строгим критериям. |
I am hopeful that the Secretary-General's forthcoming report on conditions of service and compensation for officials other than Secretariat officials will provide some solutions that will meet all of our legitimate needs and concerns. |
Я надеюсь, что предстоящий доклад Генерального секретаря об условиях службы и вознаграждении должностных лиц, не являющихся сотрудниками Секретариата, поможет найти решения, которые будут отвечать нашим законным потребностям и высказанным опасениям. |
Proposed projects should relate to one of the six GEF thematic areas, one of which was international waters, and should meet certain criteria in terms of global effects and co-financing requirements. |
Предлагаемые проекты должны быть связаны с одной из шестью тематических областей ГЭФ, в число которых входят международные воды, и отвечать определенным критериям с точки зрения глобальных последствий и требований софинансирования. |
While there was strong support for the idea to give inland waterways an additional political impetus, it was not certain that a new institutional structure with a Ministerial forum on the top would meet this objective. |
Несмотря на сильную поддержку идеи придать внутреннему водному транспорту дополнительный политического импульс, у участников Рабочего совещания не было уверенности в том, что новая институциональная структура с министерским форумом во главе будет отвечать этой цели. |
As a result of this work, expected to be completed by mid 2007 Tuvalu's processes for issuance of passports will meet stringent ICAO standards and will substantially reduce the risk of misuse of these important documents. |
Благодаря этой работе, которую планируется завершить к середине 2007 года, используемые в Тувалу процедуры выдачи паспортов будут отвечать жестким стандартам ИКАО и существенно уменьшат опасность злоупотребления этими важными документами. |
The temporary housing (shelters) must meet minimal standards, including safety rules, and in addition provide separate rooms for minors; |
Временное жилье (приюты) должны отвечать минимальным установленным нормам, а также обеспечивать несовершеннолетних отдельными комнатами; |
This force composition is predominantly African, as required by resolution 1769 (2007), and provides for a force that would meet United Nations standards and would be capable of deploying in a timely manner. |
Предложенный состав воинских контингентов является преимущественно африканским, как того требует резолюция 1769 (2007), и предусматривает формирование таких сил, которые будут отвечать стандартам Организации Объединенных Наций и позволят обеспечить их своевременное развертывание. |
For posts at the P-3 and higher levels, the staff selection system requires that candidates meet the published requirements for a post. |
Системой отбора персонала предусматривается, что для назначения на должности уровня С-З и выше кандидаты должны отвечать объявленным требованиям для занятия той или иной должности. |
Premises used for the purpose of keeping detainees in custody must meet necessary sanitary and technical requirements, particularly in terms of cubic volume of the air, minimum floor space, lighting and ventilation. |
Помещения, используемые для содержания задержанных под стражей, должны отвечать необходимым санитарным и техническим требованиям, в частности в том, что касается минимальной кубатуры и площади помещения на каждого заключенного, а также освещения и вентиляции. |
The master plan, the basic tool for the municipality's development and urban expansion, defines the conditions that property must meet to perform its social function. |
В генеральном плане, который представляет собой основной инструмент развития муниципии и городского развития, определяются условия, согласно которым собственность должна отвечать своей социальной функции. |
We are optimistic about the new announcements in the disarmament field and hope we will begin to see a more positive picture very shortly that will meet the expectations of the international community. |
Мы испытываем оптимизм в связи с новыми заявлениями в области разоружения и надеемся, что в самое ближайшее время мы увидим более радужную картину, которая будет отвечать чаяниям международного сообщества. |
6.4.2. with the reflector initially fixed according to paragraph 6.4.1., the headlamp must meet the relevant photometric requirements of paragraphs 6.2. and 6.3; |
6.4.2 если отражатель первоначально установлен согласно пункту 6.4.1, то фара должна отвечать соответствующим фотометрическим параметрам, предусмотренным в пунктах 6.2 и 6.3; |
To help project developers in developing countries prepare financial proposals that will meet the standards of international financial providers |
Оказание помощи разработчикам проектов в развивающихся странах при подготовке финансовых предложений, которые будут отвечать нормам международных финансовых спонсоров |
With respect to these organizations, the Commission may wish to formulate criteria that organizations should meet so as to be eligible to be included in the list. |
В отношении этих организаций Комиссия, возможно, пожелает сформулировать критерии, которым организации должны отвечать, с тем чтобы иметь право на их включение в данный список. |
In response, while leaving open the possibility that a clemency process could be devised that would meet its requirements, the Court made clear that the procedures actually followed did not come close to providing the sort of safeguards required. |
В ответ на это, оставив открытым вопрос о возможности такого построения процесса помилования, который будет отвечать его требованиям, Суд дал ясно понять, что фактически примененные процедуры даже близко не подходят к требуемым гарантиям. |
Mr. LALLAH said that he hoped the inclusion of the word "distinct" would meet the point raised by Mr. Wennergren. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он надеется на то, что включение слова "отдельный" будет отвечать цели того вопроса, который был поставлен гном Веннергреном. |
While that State party's replies, submitted after the deadline, had been satisfactory on a quantitative level, they would certainly not meet qualitative criteria, and were a good example of why criteria needed to be established. |
Это государство-участник, ответы которого были удовлетворительными с количественной точки зрения, но, конечно, не будут отвечать качественным критериям, является тем примером, который хорошо иллюстрирует необходимость выработки критериев. |
The Peacebuilding Commission must consolidate its achievements and help mobilize resources so that it can create a real difference on the ground and meet the high expectations of the international community. |
Комиссия по миростроительству должна закрепить свои успехи и помогать в мобилизации ресурсов, для того чтобы реально влиять на ситуацию на местах и отвечать высоким ожиданиям международного сообщества. |
The future of the Human Rights Council will depend on how it can meet the expectations of States in terms of non-politicization, impartiality and non-selectivity in its activities. |
Будущее Совета по правам человека будет зависеть от того, насколько он будет отвечать ожиданиям государств с точки зрения недопущения политизации, пристрастности и избирательности в своей деятельности. |
The forum will meet for two days annually in Geneva and its work will be guided and prepared by the independent expert. |
Совещания Форума будут проводиться ежегодно в течение двух рабочих дней в Женеве, и независимый эксперт будет отвечать за подготовку и руководство совещаниями Форума. |
With respect to audits, the Act requires companies to appoint auditors who must be members of the Institute and who meet the criteria for an auditor as laid out in the Accountants Act. |
Что касается аудиторских проверок, то Закон требует от компаний назначать аудиторов, которые должны являться членами Института и отвечать требованиям, предъявляемым к аудиторам, установленным в Законе о бухгалтерах. |