The Special Rapporteur hopes that these recommendations will meet and support the aspirations of all those who strive to achieve a system in which independent judges and lawyers can fulfil their fundamental role of protecting and safeguarding human rights. |
Докладчик надеется, что эти рекомендации будут отвечать чаяниям и послужат подспорьем для всех тех, кто стремится к созданию системы, в которой независимые судьи и адвокаты смогут выполнять свою основополагающую роль по защите и обеспечению прав человека. |
The Joint Statement of Principles for Management and Disposition of Plutonium Designated as No Longer Required for Defence Purposes, signed by Presidents Clinton and Yeltsin on 2 September 1998, is an example of one such measure that could meet these ends once implemented. |
Наглядным примером одной из таких мер, которая - после ее реализации - могла бы отвечать этим целям, является подписанное президентами Клинтоном и Ельциным 2 сентября 1998 года Совместное заявление о принципах обращения и утилизации плутония, заявленного как не являющегося более необходимым для целей обороны. |
They must also contribute to a more positive and effective United Nations role in promoting world peace and development, and meet the aspirations of developing countries. |
Они также должны помочь Организации Объединенных Наций играть более положительную и эффективную роль в борьбе за мир во всем мире и развитие, а также должны отвечать чаяниям развивающихся стран. |
Although these changes were not enough to overcome our general concern about the draft resolution's purpose, we hope that next year the sponsors can offer a text that will meet the needs of all of us. |
Хотя эти изменения не достаточны для того, чтобы устранить нашу общую обеспокоенность, связанную с целью резолюции, мы надеемся, что в следующем году авторы смогут предложить нашему вниманию проект, который будет отвечать интересам всех нас. |
This guarantees a good level of scientific credibility, since it must meet market-based competition but in turn, and unfortunately, makes the publications rather expensive. |
Это гарантирует их высокий научный уровень, поскольку он должен отвечать требованиям рынка, но наряду с этим делает эти публикации, к сожалению, довольно дорогими. |
Experience has shown that the willingness of countries to provide troops is too often curtailed by the difficulties encountered in mobilizing logistical means and resources, which must of course meet the strict requirements of the United Nations. |
Опыт показывает, что стремление стран предоставить войска очень часто наталкивается на трудности с мобилизацией материально-технических средств и ресурсов, которые, конечно, должны отвечать строгим требованиям Организации Объединенных Наций. |
The documents presented at the land registry should meet the maximum requirements of authenticity, integrity and validity according to each country's laws; |
а) документы, представленные в земельном кадастре, должны отвечать максимально высоким требованиям в плане их подлинности, целостности и юридической действительности в соответствии с законодательством каждой страны; |
In general the Military Staff Committee's enhancement should meet the urgent requirement fully to use the available United Nations capacities to increase the Organization's peacekeeping potential. |
В целом активизация деятельности Военно-штабного комитета должна отвечать насущным потребностям в полном задействовании имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций возможностей по повышению миротворческого потенциала Организации. |
The Ombudsman must be Venezuelan and over 30 years of age, with proven and demonstrated competence in human rights matters, and must meet the requirements of good reputation, ethics and morality provided for by law. |
Народный защитник должен быть венесуэльцем в возрасте старше тридцати лет, обладать признанной компетенцией в вопросах прав человека и отвечать установленным законом требованиям в отношении честности, добропорядочности и нравственности. |
We hope that the twenty-first century, which is just beginning, will usher in a world of peace and solidarity that will meet the greatest aspirations of humanity. |
Мы надеемся, что в XXI веке, в который мы только что вступаем, будут созданы условия для мира и солидарности, которые будут отвечать самым сокровенным чаяниям человечества. |
Development of the advanced heavy water reactor in India, which would more than meet the INPRO objectives in terms of sustainability, economy, safety and proliferation resistance, is progressing according to plan. |
Разработка в Индии современного реактора на тяжелой воде, который будет вполне отвечать целям вышеупомянутого проекта, с точки зрения его надежности, экономичности, безопасности и сопротивления распространению, продвигается в соответствии с планами. |
Both the content and the manner in which a census is conducted have to continuously evolve and meet the demands of Canadians if it is to remain relevant and effective. |
Для обеспечения актуальности данных и эффективности проведения переписи как ее содержание, так и методология проведения должны постоянно эволюционировать и отвечать потребностям канадцев. |
The approach proposed by the Secretary-General is tantamount to automatic conversion because there is no competition, no limit on the number of conversions and essentially everyone would meet the criteria for conversion. |
Предлагаемый Генеральным секретарем подход равнозначен автоматическому преобразованию контракта, поскольку конкуренция между сотрудниками отсутствует, число преобразуемых назначений не ограничено, а критериям преобразования будет отвечать практически каждый. |
It will be crucial for the new authorities to redefine their priorities in the context of the Interim Cooperation Framework, identifying priority projects that would meet the genuine needs of the Haitian people. |
Для новых властей будет исключительно важно пересмотреть свои приоритеты в контексте временных рамок сотрудничества, обозначив приоритетные проекты, которые будут отвечать истинным нуждам народа Гаити. |
Greater transparency would meet the need for justice and enable us to enhance the Committee's credibility and the Member States' understanding of its work and, hence, their own cooperation. |
Большая степень транспарентности будет отвечать потребности в справедливости и позволит нам повысить престиж Комитета и уровень осознания государствами-членами важности своей работы и, следовательно, их собственного сотрудничества. |
It must be impartial and meet the needs of all refugees in order to ensure that their sheer numbers did not become too heavy a burden or a new source of disruption. |
Гуманитарная деятельность должна быть беспристрастной и отвечать потребностям всех беженцев, с тем чтобы факт их присутствия не становился слишком тяжелым бременем или новым источником конфликта. |
With regard to the long-term programme of work, a view was expressed that the topics to be studied by the Commission should meet the desires and needs of Member States. |
Что касается долговременной программы работы, то было выражено мнение о том, что темы, которые предстоит изучить Комиссии, должны отвечать чаяниям и потребностям государств-членов. |
Information on prevention and risks of HIV/AIDS for the general population should meet the needs of older persons; |
Информация о профилактике ВИЧ/СПИДа и опасности инфицирования, предназначенная для широких слоев населения, должна отвечать и потребностям пожилых людей; |
Even if the above recommendations are more or less implemented, it is clear that elections in September will not meet all the relevant requirements of international law and the Copenhagen Declaration. |
Вместе с тем очевидно, что, даже если все эти рекомендации будут выполнены в большей или меньшей степени, сентябрьские выборы все равно не будут отвечать всем соответствующим требованиям международного права и Копенгагенской декларации. |
The agency will have the responsibility to ensure that the regulations applied in the Territory "both meet recognized international standards and are appropriate to the business conduct". |
Управление будет отвечать за обеспечение того, чтобы действующие в территории положения «отвечали общепризнанным международным стандартам и способствовали осуществлению деловых операций». |
This will meet the requirement set in Directives 92/72/EC and 99/13/EC. In 2000, two pilot programmes for industry producing lacquer, dyes and pharmaceuticals will be implemented. |
Это будет отвечать требованиям, указываемым в директивах 92/72/ЕС и 99/13/ЕС. В 2000 году будут осуществляться две опытные программы по таким отраслям, как производство лаков, красителей и фармацевтических препаратов. |
The question to be addressed was the extent to which the restructuring of the Department would meet the developing world's aspirations and succeed in correcting the current bias against it. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, в какой степени перестройка Департамента будет отвечать чаяниям развивающихся стран и поможет скорректировать существующую в настоящее время предвзятость в их отношении. |
10.6.2.3. For the production to be considered conform, the tests of continuous control shall meet the following requirements: |
10.6.2.3 Для того чтобы производство считалось соответствующим установленным требованиям, испытания в рамках непрерывного контроля должны отвечать изложенным ниже условиям. |
The parent engine should meet the emission requirements on the reference fuels A and B as specified in annex 7 without any readjustment to the fuelling between the two tests. |
Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов для эталонных топлив А и В, указанных в приложении 7, без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
The connection interface between the vehicle and the diagnostic tester shall be standardised and shall meet all the requirements of ISO DIS 15031-3, dated December 1998. |
6.5.3.5 Интерфейс связи между транспортным средством и диагностическим тестером должен быть стандартизирован и должен отвечать всем требованиям ISO DIS 15031-3 от декабря 1998 года. |