Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Оставлять

Примеры в контексте "Leave - Оставлять"

Примеры: Leave - Оставлять
The Committee must not leave the wording of the other language versions entirely to the translators, but must take responsibility for it. Комитет должен не оставлять формулировки в текстах на других языках полностью на усмотрение переводчиков, а взять на себя ответственность за них.
While it should be acknowledged that subjectivity may never be fully eliminated, the formulation of the language of the instrument should leave as little room as possible for different interpretations among States, which would undermine the prospect for an effective and uniform implementation of its guidelines. Хотя следует признать тот факт, что субъективность, возможно, никогда не удастся полностью исключить, содержащиеся в документе формулировки должны оставлять минимальные возможности для их различного толкования государствами, которое может серьезно ухудшить перспективы эффективной и единообразной реализации закрепленных в нем руководящих принципов.
The living conditions have dramatically worsened for all 11 million citizens of Yugoslavia who have been forced to flee to shelters and basements and leave places of permanent residence every day since the beginning of the aggression. Резко ухудшились условия жизни всех 11 миллионов граждан Югославии, которые каждый день после начала агрессии вынуждены скрываться в убежищах и подвалах и оставлять места постоянного проживания.
For this purpose, a location will be identified near the site of the session where the NGO members or civil society representatives may leave a supply of their documentary material to be picked up by delegates. Для этой цели в непосредственной близости от места проведения сессии будет обозначено место, где члены НПО и представители гражданского общества могут оставлять определенное количество их документов, которые будут получать делегаты.
Their courage, expertise, dedication and resolve is encouraging, but we must not leave them to fight their fight alone. Их мужество, жизненный опыт, преданность и решимость вселяют надежду на успех, но мы не должны оставлять их одних в их борьбе.
We can all leave the TV off more hours per day and spend that time reading, talking with each other, and rebuilding the bases of personal health and social trust. Мы все можем оставлять телевизор в покое большее количество часов в день и проводить это время за чтением книг, за разговорами друг с другом, и восстанавливать основы собственного здоровья и общественного доверия.
The exemption the father enjoys is not definitive in all circumstances because it is not permitted to bring even a rebellious son or daughter to the verge of hunger and leave him or her with nothing. Иммунитет, которым пользуется отец, не является окончательным при всех обстоятельствах, поскольку не разрешается доводить даже неповинующегося сына или дочь до голода и оставлять его или ее без каких бы то ни было средств к существованию .
Likewise, in cases of arrest, the State had a duty to require the authorities to inform families and not leave that safeguard to the discretion of the judge, as currently provided for in Swiss legislation. В случае ареста государство также должно возлагать на соответствующие органы обязанность информировать семьи, а не оставлять решение вопроса о том, предоставлять эту гарантию или нет, на усмотрение судьи, как это предусмотрено сейчас в законодательстве Швейцарии.
With regard to article 11 of the Convention, she expressed concern at situations in which, as a result of marriage, pregnancy or taking parental leave, women were forced to give up their jobs or become part-time employees. Что касается статьи 11 Конвенции, то она выражает озабоченность в отношении положения, при котором в результате замужества, беременности или отпуска для выполнения родительских обязанностей, женщины вынуждены оставлять их работу или работать неполный день.
The Government of Mexico stated that it is especially complex to determine appropriate measures to combat terrorism, since those taken can leave gaps given the wide margin for State action, leading to arbitrary acts. Правительство Мексики заявило, что определить, какие меры являются соответствующими в борьбе с терроризмом, особенно сложно, поскольку, учитывая широкий спектр возможных действий государств, принимаемые меры могут оставлять за собой пробелы, что приводит к произвольным актам.
According to those delegations, the convention should set a standard and not leave the determination of seniority to States Parties, as to do so might result in disparities that would hamper the application of the convention. По мнению этих делегаций, конвенция должна установить стандарт и не оставлять вопрос определения старшинства должностных лиц на усмотрение государств-участников, поскольку это может привести к возникновению разночтений, которые препятствовали бы применению конвенции.
If they are to offer workable solutions, USOs should be realistic and clearly defined; leave sufficient incentives for implementation; be adaptable - though not arbitrary - and take account of technological changes. В интересах практической реализации ОВО должны быть реалистичными и четко определенными; оставлять достаточно стимулов для осуществления; предусматривать возможность корректировки - но не просто по своему усмотрению - и учитывать технологический прогресс.
Several representatives said that it would be preferable to include synergies provisions in the mercury instrument rather than leave the matter to be addressed later by the instrument's governing body. Ряд представителей заявили, что было бы предпочтительным включить положения о синергических связях в документ по ртути и не оставлять этот вопрос для рассмотрения на более позднем этапе руководящим органом этого документа.
The law prohibited forced labour as well as all forms of mistreatment of employees, who could leave their work by their own will and without informing the employer, while retaining their financial benefits. Закон запрещает принудительный труд, а также все формы жестокого обращения с работниками, которые могут оставлять свою работу по собственной воле без уведомления работодателя, сохраняя при этом финансовые выгоды.
On the other hand, legal systems must also leave room for the consideration of subsequent developments in order to ensure meaningful respect for the agreement of the parties and the identification of its limits. С другой стороны, правовые системы должны оставлять место и для учета последующих событий, с тем чтобы обеспечить подлинное уважение соглашения сторон и определение его границ.
However, it is advisable to make provision until the end of 2009 in case of unforeseen circumstances, with the understanding that the judges will leave as soon as they complete their cases. Однако на случай непредвиденных обстоятельств желательно предусмотреть возможность продолжения работы до конца 2009 года при том понимании, что судьи будут оставлять свои должности, как только завершится рассмотрение их дел.
Moreover, the majority opinion advised lower courts to exercise restraint in "applying internationally generated norms" and leave the decision to create novel forms of liability "to legislative judgement in the great majority of cases". Кроме того, в своем решении, принятом большинством голосов, он рекомендовал судам низших инстанций не злоупотреблять "применением международно-правовых норм" и оставлять разработку новых положений об ответственности "в подавляющем большинстве случаев на усмотрение законодателей"22.
Canada, while noting that universal human rights exist to protect minorities from the rule of the majority, suggested that Governments should not leave social progress to civil society alone, particularly if they are not allowed to be organized. Канада, отметив существование универсальных прав человека для защиты меньшинств от засилья большинства, предложила правительствам не оставлять вопросы социального прогресса на откуп только гражданскому обществу, особенно если отсутствуют возможности для его самоорганизации.
Ms. Wedgwood said that it had often been suggested that the Committee undertake an open discussion of its working methods, including the principle of rotation, rather than leave such issues to be addressed by the membership informally. Г-жа Веджвуд говорит, что Комитету неоднократно предлагалось провести открытое обсуждение своих методов работы, включая принцип ротации, а не оставлять подобные вопросы для решения членами в неофициальном порядке.
If I did anything to the guy, why would I leave his truck at the edge of our property? Если бы я что-то сделал с этим парнем, зачем мне оставлять его грузовик на границе наших владений?
If I did that, why would I leave the skull in my yard? Если я это сделал, Зачем мне нужно было оставлять череп в своём дворе?
How could you leave them before you have to? Как ты можешь оставлять их до своего срока?
Don't you leave me down here with this talking walnut! Не смей оставлять меня с этим орехом!
Why would anyone have a bike and leave it locked up outside a store for a month? Зачем кому-то, имеющему велосипед, оставлять его прикованным у магазина на месяц?
He told you were to find me, so why would his people leave that flower on my pillow. Он сказал тебе, где найти меня, так зачем его людям оставлять тот цветок на моей подушке?