| You can't leave here alive. | Тебя нельзя оставлять в живых:) |
| The statute should, however, leave open the possibility of broadening the court's jurisdiction to other "core crimes" as international criminal law developed. | Однако устав должен оставлять открытой возможность расширения юрисдикции суда с целью включения других "основных" преступлений по мере развития международного уголовного права. |
| Previously, article 13 of the Family Code had stated that a married woman could not leave the family home without her husband's permission. | В статье 13 кодекса законов о семье ранее указывалось, что замужняя женщина не может оставлять дом, где проживает семья, без разрешения мужа. |
| I couldn't come to live here and see your mother every day and watch her play with Marigold and leave her in the dark. | Я не могла поселиться тут, видеть твою маму каждый день, смотреть, как она играет с Мэриголд, и оставлять её в неведении. |
| You know, I probably shouldn't leave Naomi for too long since she's my date and all. | Знаешь, мне, наверное, не стоит надолго оставлять Наоми, так как она моя пара и все такое. |
| We must not leave them to fight their battle against addiction on their own. | Мы не должны оставлять их в одиночестве в их борьбе с труднопреодолимым пристрастием. |
| It would not be wise to single out a certain situation and leave peacebuilding operations conducted during that situation outside the protocol, trusting that a declaration mechanism would be effective. | Было бы неразумным выделять определенную ситуацию и оставлять проводимые в данной ситуации операции в целях миростроительства за рамками протокола, полагая, что механизм заявлений будет эффективным. |
| We cannot leave such an important issue as that of nuclear disarmament in the hands of one or two nuclear Powers. | Мы не можем оставлять такой важный вопрос, как вопрос о ядерном разоружении, на усмотрение одной-двух ядерных держав. |
| For example, trucks that cross national borders in ECOWAS countries must leave one copy of an inter-State transit document with the national Customs authorities at the border. | Например, грузовые автомашины, пересекающие национальные границы стран ЭКОВАС, должны оставлять одну копию межгосударственного транзитного документа у национальных таможенных властей на границе. |
| The arrangement between the soldiers and the miners was that each miner would leave at the entry/exit point one gram of gold every day. | Между солдатами и шахтерами существовала договоренность о том, что каждый шахтер будет оставлять на пункте входа/выхода один грамм золота каждый день. |
| Our previous actions with respect to the terrible crimes being committed in the Sudan should leave no doubt about the strength of our commitments. | Наши предшествующие действия в отношении ужасных преступлений, совершаемых в Судане, не должны оставлять никаких сомнений в том, что касается степени нашей приверженности этим целям. |
| A closer examination of the structural conditions, including underdevelopment and poverty, that led people to migrate and leave their families behind was needed. | Необходим более тщательный анализ коренных причин, в том числе слаборазвитости и бедности, которые заставляют людей мигрировать и оставлять свои семьи. |
| It was not enough merely to take note of the Unit's reports and leave it to the secretariats to decide on the implementation of JIU recommendations. | Вопрос состоит в том, чтобы не просто принимать к сведению доклады Группы и оставлять на усмотрение секретариатов вопрос об осуществлении рекомендаций ОИГ. |
| It is not enough to review periodically the performance of a mission that the Council has established and leave all decisions to a mission's leadership on the ground. | Недостаточно лишь периодически рассматривать деятельность учрежденной Советом миссии и оставлять принятие всех решений на усмотрение руководства миссии на месте. |
| The authorities should not leave this to the parents or legal guardians or the child's legal or other assistance. | Компетентные органы не должны оставлять эту задачу родителям, законным опекунам или лицам, оказывающим ребенку правовую или другую помощь. |
| In our view, the United Nations should not leave unchallenged or unaddressed claims of moral, political or diplomatic support for terrorism. | Мы считаем, что Организации Объединенных Наций нельзя оставлять без ответа и внимания сообщения о моральной, политической или дипломатической поддержке терроризма. |
| An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. | Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий. |
| Cuts in education and health spending have forced them to try desperately to replace these services or else leave their children and family members vulnerable. | Сокращение расходов на образование или здравоохранение вынуждает их искать хоть какую-то замену указанным услугам или оставлять своих детей на попечение безработных родственников. |
| The Guide should leave this option open and should give general guidance as to how reform encompassing both movable and immovable assets may be successfully developed. | Руководство должно оставлять этот вариант открытым и дать общие ориентиры в отношении того, каким образом можно успешно провести реформу, охватывающую и движимые, и недвижимые активы. |
| This makes the category of "fundamental human rights" a rather imprecise one, and this imprecision could leave room for discretion in the adoption of countermeasures. | Это придает категории «основные права человека» довольно неточный характер, и эта неточность может оставлять место для усмотрения при принятии контрмер. |
| We must not leave a heavy debt of obligations that we could resolve now for future generations to pay. | Мы не должны оставлять грядущим поколениям в наследство тяжелый груз проблем, которые мы можем решить сейчас. |
| The imposition of the embargo is stuck in time, and we must not leave it to time or chance to see change. | Введенное эмбарго является достоянием прошлого, и мы не должны оставлять на милость времени или фортуны шансы на перемены. |
| [Laughter] I promise to try and let you leave my side at times, even if just a day can seem unbearable. | Я обещаю пытаться и позволять тебе оставлять меня иногда, даже если один день врозь кажется невыносимым. |
| Except why would he leave his cages at the school? | Но зачем ему оставлять клетки у школы? |
| Why would somebody take the car but leave the boat? | Зачем кому-то брать машину, но оставлять лодку? |