Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Оставлять

Примеры в контексте "Leave - Оставлять"

Примеры: Leave - Оставлять
You can't leave here alive. Тебя нельзя оставлять в живых:)
The statute should, however, leave open the possibility of broadening the court's jurisdiction to other "core crimes" as international criminal law developed. Однако устав должен оставлять открытой возможность расширения юрисдикции суда с целью включения других "основных" преступлений по мере развития международного уголовного права.
Previously, article 13 of the Family Code had stated that a married woman could not leave the family home without her husband's permission. В статье 13 кодекса законов о семье ранее указывалось, что замужняя женщина не может оставлять дом, где проживает семья, без разрешения мужа.
I couldn't come to live here and see your mother every day and watch her play with Marigold and leave her in the dark. Я не могла поселиться тут, видеть твою маму каждый день, смотреть, как она играет с Мэриголд, и оставлять её в неведении.
You know, I probably shouldn't leave Naomi for too long since she's my date and all. Знаешь, мне, наверное, не стоит надолго оставлять Наоми, так как она моя пара и все такое.
We must not leave them to fight their battle against addiction on their own. Мы не должны оставлять их в одиночестве в их борьбе с труднопреодолимым пристрастием.
It would not be wise to single out a certain situation and leave peacebuilding operations conducted during that situation outside the protocol, trusting that a declaration mechanism would be effective. Было бы неразумным выделять определенную ситуацию и оставлять проводимые в данной ситуации операции в целях миростроительства за рамками протокола, полагая, что механизм заявлений будет эффективным.
We cannot leave such an important issue as that of nuclear disarmament in the hands of one or two nuclear Powers. Мы не можем оставлять такой важный вопрос, как вопрос о ядерном разоружении, на усмотрение одной-двух ядерных держав.
For example, trucks that cross national borders in ECOWAS countries must leave one copy of an inter-State transit document with the national Customs authorities at the border. Например, грузовые автомашины, пересекающие национальные границы стран ЭКОВАС, должны оставлять одну копию межгосударственного транзитного документа у национальных таможенных властей на границе.
The arrangement between the soldiers and the miners was that each miner would leave at the entry/exit point one gram of gold every day. Между солдатами и шахтерами существовала договоренность о том, что каждый шахтер будет оставлять на пункте входа/выхода один грамм золота каждый день.
Our previous actions with respect to the terrible crimes being committed in the Sudan should leave no doubt about the strength of our commitments. Наши предшествующие действия в отношении ужасных преступлений, совершаемых в Судане, не должны оставлять никаких сомнений в том, что касается степени нашей приверженности этим целям.
A closer examination of the structural conditions, including underdevelopment and poverty, that led people to migrate and leave their families behind was needed. Необходим более тщательный анализ коренных причин, в том числе слаборазвитости и бедности, которые заставляют людей мигрировать и оставлять свои семьи.
It was not enough merely to take note of the Unit's reports and leave it to the secretariats to decide on the implementation of JIU recommendations. Вопрос состоит в том, чтобы не просто принимать к сведению доклады Группы и оставлять на усмотрение секретариатов вопрос об осуществлении рекомендаций ОИГ.
It is not enough to review periodically the performance of a mission that the Council has established and leave all decisions to a mission's leadership on the ground. Недостаточно лишь периодически рассматривать деятельность учрежденной Советом миссии и оставлять принятие всех решений на усмотрение руководства миссии на месте.
The authorities should not leave this to the parents or legal guardians or the child's legal or other assistance. Компетентные органы не должны оставлять эту задачу родителям, законным опекунам или лицам, оказывающим ребенку правовую или другую помощь.
In our view, the United Nations should not leave unchallenged or unaddressed claims of moral, political or diplomatic support for terrorism. Мы считаем, что Организации Объединенных Наций нельзя оставлять без ответа и внимания сообщения о моральной, политической или дипломатической поддержке терроризма.
An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий.
Cuts in education and health spending have forced them to try desperately to replace these services or else leave their children and family members vulnerable. Сокращение расходов на образование или здравоохранение вынуждает их искать хоть какую-то замену указанным услугам или оставлять своих детей на попечение безработных родственников.
The Guide should leave this option open and should give general guidance as to how reform encompassing both movable and immovable assets may be successfully developed. Руководство должно оставлять этот вариант открытым и дать общие ориентиры в отношении того, каким образом можно успешно провести реформу, охватывающую и движимые, и недвижимые активы.
This makes the category of "fundamental human rights" a rather imprecise one, and this imprecision could leave room for discretion in the adoption of countermeasures. Это придает категории «основные права человека» довольно неточный характер, и эта неточность может оставлять место для усмотрения при принятии контрмер.
We must not leave a heavy debt of obligations that we could resolve now for future generations to pay. Мы не должны оставлять грядущим поколениям в наследство тяжелый груз проблем, которые мы можем решить сейчас.
The imposition of the embargo is stuck in time, and we must not leave it to time or chance to see change. Введенное эмбарго является достоянием прошлого, и мы не должны оставлять на милость времени или фортуны шансы на перемены.
[Laughter] I promise to try and let you leave my side at times, even if just a day can seem unbearable. Я обещаю пытаться и позволять тебе оставлять меня иногда, даже если один день врозь кажется невыносимым.
Except why would he leave his cages at the school? Но зачем ему оставлять клетки у школы?
Why would somebody take the car but leave the boat? Зачем кому-то брать машину, но оставлять лодку?