A rental burden in excess of 25 per cent is twice as frequent among single-person households than larger households. |
Доля семей, расходующих на арендную плату более 25% своего дохода, в два раза выше среди хозяйств, состоящих из одного человека, чем среди более крупных домашних хозяйств. |
As in Angola today, when the better quality, larger stones are being smuggled the recorded values are higher than the normal average carat value for that country. |
Точно так же, как и в Анголе, в настоящее время там, где качество алмазов является более высоким и осуществляется контрабандный ввоз более крупных камней, учтенная стоимость превышает обычную среднюю стоимость за карат в этой стране. |
Developing countries have been concerned over an erosion of the Doha Development Round towards a singular focus on market access, as more ambitious industrial market opening is sought in larger developing countries. |
Развивающиеся страны выражают озабоченность по поводу выхолащивания Дохинской повестки дня в области развития в угоду одного подхода к доступу на рынки, поскольку в более крупных развивающихся странах идет поиск возможностей обеспечить открытый доступ к более амбициозным рынкам промышленной продукции. |
Moreover, distance is not necessarily decisive in this context - economies of scale from deploying more fuel-efficient larger ships on longer trade routes contribute to achieving greater fuel savings and reduced CO2 emissions. |
Кроме того, в этих условиях фактор расстояния необязательно является решающим; "эффект масштаба", обеспечиваемый за счет использования более экономичных в потреблении топлива более крупных судов на более дальних торговых маршрутах, способствует увеличению экономии топлива и сокращению выбросов СО2. |
It bio-accumulates in fish and other organisms, and biomagnifies in larger animals in the food chain, and cooking has no effect on the substance. |
Происходит процесс ее биоаккумулирования в рыбе и других организмах, в результате чего в более крупных животных в пищевой цепочке сосредотачиваются и более значительные количества этого вещества, причем термическая обработка при приготовлении пищи не оказывает на него никакого воздействия. |
These are used within a local area, to profile it and to track changes over time, and to allow comparisons between areas within larger aggregates. |
Они используются в рамках отдельной местной географической единицы для получения ее структурированного описания и отслеживания изменений во времени и обеспечивают возможности для сопоставлений между географическими единицами в рамках более крупных образований. |
Due to their excellent multitasking ability, X-ONE speakers may be used both in small environments - such as bars, pubs or hotels - and in larger buildings, for example theatres or auditoriums. |
За счет ярко выраженной универсальности систем X-ONE, их можно использовать как в маленьких помещениях (кафе, пабы и отели), так и в более крупных помещениях. |
Information Technology portfolio management as a systematic discipline is more applicable to larger IT organizations; in smaller organizations its concerns might be generalized into IT planning and governance as a whole. |
Методика управление портфелем IT-проектов более применима для более крупных IТ-организациях, а в небольших организациях её функции может выполнять отделы планирования и управления. |
During her time with Thomson she became the company's most popular ship, and remained in service with them until October 2008, when she was dropped in favor of a larger, more modern and economical vessel. |
Судно вскоре стало самым популярным в компании и оставалось в Thomson Cruises до ноября 2008 года, когда предпочтения компании склонились в пользу более крупных и современных судов. |
Sutton Harbour Holdings who owned the airport (and Air Southwest) also investigated the possibility of extending the main runway (13/31) to enable larger aircraft to use the airport and thereby further expand the services provided. |
Sutton Harbour, которой принадлежит аэропорт и авиакомпания Air Southwest, объявила о возможных инвестициях в увеличение главной взлётно-посадочной полосы (31/13) для принятия более крупных самолётов. |
The bedroom in this suite has the central floor space and combines with the kitchenette and dining corner, and there is a Home Movie System and an AC system for independent cooling/heating, and a clothes closet (larger families can be provided with an additional mattress). |
Спальня в этом домике сочетает центральное пространство, небольшую кухню и обеденный уголок. В спальне есть домашний кинотеатр, кондиционер с независимым подогревом/охлаждением и гардероб (для более крупных семей у нас есть дополнительные матрасы). |
It was also recommended that the programme should concentrate on larger interventions under the programme approach and that small projects should be developed selectively in only upstream and high-impact areas. |
Было также рекомендовано нацелить программу на проведение более крупных мероприятий в рамках программного подхода и разрабатывать на выборочной основе небольшие проекты лишь в областях, имеющих весомое значение. |
The report indicated that larger and more complex missions demanded a more readily available presence by investigators, and peacekeeping mission managers highlighted the benefit of the informal advice that could be swiftly provided by resident investigators (see A/59/546, paras. 35-38). |
В докладе отмечается, что в более крупных и сложных по своему характеру миссиях необходимо постоянное присутствие следователей, и руководители в миссиях по поддержанию мира подчеркнули преимущества оперативного оказания следователями-резидентами неформальных консультативных услуг (см. А/59/546, пункты 35 - 38). |
Newly reconstructed bus stations have wheelchair and pram access, and to improve the quality of passenger information dynamic, visual passenger information display boards have been installed, while larger bus stations also have automatic audio systems, in several languages in some places. |
Модернизированные автовокзалы оснащены доступом для кресел-каталок и детских колясок, а также усовершенствованными средствами информирования пассажиров в виде динамичных, визуальных экранов информации, а на более крупных автовокзалах работают автоматические аудиосистемы, в некоторых случаях - на нескольких языках. |
His delegation also asked whether the lessons learned from larger United Nations infrastructure projects such as the capital master plan had been taken into account in the plan for the renovation of Africa Hall. |
Делегация оратора также интересуется, был ли опыт, накопленный при реализации более крупных инфраструктурных проектов Организации Объединенных Наций (таких как генеральный план капитального ремонта), учтен при составлении плана ремонта Дома Африки. |
As organizations develop, they devour smaller organizations that cannot keep up and allow for the evolution of innovative management and production techniques, which can then be used by other larger companies. |
Поскольку организации развиваются, они поглощают меньшие организации, которые не могут выдержать конкуренцию на высоком уровне, но также учитывают инновационное управление и производственные методы для других, более крупных компаний. |
Behind the major structures were two rows of smaller four-to-seven-man pillboxes that mirrored their larger relatives, with a well protected front and lateral cross fire to stop any enemy that managed to get on top of the fort, or come up from behind. |
За крупными структурами было два ряда менее крупных ДОТ четыре-на-семь человек, которые отражали более крупных родственников, с превосходно защищённым фронтом и перекрёстным огнём с флангов дабы остановить любого противника, что смог достичь вершины форта, или прийти сзади. |
The outcome could be a genetic "arms race" that leads to taller and taller children, with significant environmental costs in the additional consumption required to fuel larger human beings. |
В результате может начаться генетическая «гонка вооружений», приводящая к более и более высоким детям при значительном уроне окружающей среде в виде дополнительного потребления, необходимого для выживания более крупных людей. |
Neubronner's mobile dovecote found its way to the Battle of Verdun, where it proved so advantageous that similar facilities were used on a larger scale in the Battle of the Somme. |
Мобильные голубятни Нойброннера применялись в битве при Вердене, где их применение оказалось настолько выгодным, что они были использованы в более крупных масштабах в битве на Сомме. |
After a case in an international court under the guidance of Abdul Karim al-Iryani, Yemen was granted full ownership of the larger Islands, and Eritrea was awarded the peripheral islands to the southwest. |
После продолжительного разбирательства международным судом в Гааге под руководством Абдул-Карима Алерьяни (Dr. Abdul-Karim Aleryani) (решение от 9 октября 1998 года) Йемену было предоставлено полное право собственности на более крупные острова, а Эритрее - периферические островки юго-западнее более крупных островов. |
Ji and colleagues speculated that, since the later two dinosaurs were probably primarily herbivores, the number and size of gastroliths may correspond with diet; that is, herbivores ingested many small stones, while carnivores ingested only a few larger stones to aid in digestion. |
Цзи и его коллеги предположили, что, поскольку два последних динозавра были, вероятно, в основном растительноядными, количество и размер гастролитов могли соответствовать рациону: растительноядные животные глотали много мелких камней, а хищники - меньшее количество более крупных, для улучшения пищеварения. |
Clearly, these slots will go to large economies, small ones finding it difficult to make much of a dent on global trade figures - even though their dependence on trade may be greater than is the case for some of the larger, more self-sufficient economies. |
Это, безусловно, относится к крупным странам, поскольку небольшим странам трудно оказать какое-либо серьезное воздействие на глобальные торговые показатели, даже несмотря на то, что их зависимость от торговли может оказаться сильнее, чем у некоторых более крупных и более самообеспеченных стран. |
The underlying question is the extent to which individuals can control their own destinies and the extent to which those destinies are the result of larger social forces as they play themselves out in individual lives and through individual choices. |
Это в свою очередь заставляет задаться вопросом, в какой степени отдельный человек может распоряжаться своей собственной судьбой и в какой степени его судьба является результатом действия более крупных социальных сил, которому подвергается жизнь отдельного человека и которое проявляется через индивидуальный выбор. |
This 4 per cent rise was higher than the previous year's increase and was caused by a number of factors, the main one in the case of the region's larger economies being a large number of bond placements for a total of US$ 19 billion. |
Этот 4-процентный прирост был выше, чем в предыдущем году, и был вызван рядом факторов, основным из которых в случае более крупных стран региона явилось размещение большого количества облигационных займов на общую сумму 19 млрд. долл. США. |
While many of the larger vessels transiting the Pacific region have excellent safety records, the same cannot be said for various classes of local fishing vessels or for small outboard-powered vessels carrying passengers between islands. |
Если большинство более крупных судов, проходящих транзитом через Тихоокеанский регион, в плане безопасности безукоризненны, то этого нельзя сказать о местных рыболовных судах различного класса или о мелких судах с подвесным двигателем, выполняющих межостровные пассажирские перевозки. |