For the purpose of budget presentation, special political missions have been grouped in recent years into three clusters, with two larger assistance missions (UNAMA and UNAMI) presented separately. |
Для целей представления бюджета специальные политические миссии в последние годы группируются в три тематических блока, при этом бюджеты двух более крупных миссий по оказанию содействия (МООНСА и МООНСИ) представляются отдельно. |
The size of the office tended to vary according to the size of the mission, with larger peacekeeping missions tending to have more staff in their public information office. |
Размер отдела зависит, как правило, от размера миссии, т.е. в отделах по вопросам общественной информации более крупных миротворческих миссий обычно работает больше сотрудников. |
Webcast services were provided for two larger meetings and ten smaller meetings, which increased transparency in the intergovernmental process and increased virtual participation. |
Услуги интернет-трансляции обеспечивались для двух более крупных совещаний и десяти менее крупных совещаний, что повысило транспарентность межправительственного процесса и виртуальное участие. |
The mining sector was increasingly becoming central to the country's growth prospects, given the discovery of larger than anticipated iron ore deposits and the potential for future offshore oil production. |
Горнодобывающий сектор становится все более важным для перспектив экономического роста страны, учитывая открытие более крупных, чем предполагалось, месторождений железной руды и потенциальные возможности оффшорной добычи нефти. |
For small regional States such as Seychelles, the relative burden of imprisonment is greater than for larger States. |
Для малых государств региона, таких как Сейшельские Острова, относительное бремя тюремного заключения является более тяжким, чем для более крупных государств. |
Although most of New Zealand's economic statistics are quarterly, they can still be volatile and influenced by one off events that in larger economies may go statistically unnoticed. |
Хотя основная часть новозеландской статистики и выходит ежеквартально, эти данные все же могут колебаться, отражая влияние единовременных событий, которые в статистике более крупных стран могли бы остаться незамеченными. |
One group defended the community scale and successful experiences, particularly of communities managing forests with traditional knowledge, and argued that institutions did not exist to manage larger territories. |
Одна из групп предлагала решать эти вопросы на уровне общин и приводила примеры успешной реализации такого подхода, в частности примеры общин, которые занимаются ведением лесного хозяйства на основе традиционных знаний, а также указывала на отсутствие учреждений, которые могли бы заниматься управлением более крупных территорий. |
Women also have great involvement in larger and wide-ranging institutions and movements such as neighborhood associations, professional associations, unions, universities and political parties, as mentioned before. |
Кроме того, женщины глубоко вовлечены в работу самых разнообразных, в том числе более крупных, организаций и движений, таких, как местные объединения, профессиональные ассоциации, союзы, университетские объединения и политические партии, о чем говорилось выше. |
Developing and emerging countries as a group are expected to grow noticeably faster than advanced countries, at 6.3 per cent, also helped by strong stimulus measures in the larger countries. |
Ожидается, что темпы роста экономики по группе развивающихся стран и стран с формирующимся рынком окажутся заметно выше, чем в развитых странах, на уровне 6,3 процента, чему также будет содействовать принятие энергичных мер стимулирования в более крупных странах. |
Their numbers vary, as does their distribution in Lithuania, although today many of them live in larger or smaller urban areas. |
Их численность варьируется, равно как и их распределение по Литве, хотя на сегодняшний день многие из них живут в районах городов - как более крупных, так и меньших по размерам. |
Academic literature notes that several indigenous groups have already become extinct in the past century in Russia; there exists a disagreement, however, about whether certain groups have disappeared or are being included as subgroups under larger related ethnic groups. |
В научной литературе отмечается, что за последние 100 лет в России уже исчезло несколько коренных народов; однако мнения расходятся по вопросу о том, исчезли ли некоторые группы или они были включены в подгруппы в составе более крупных родственных этнических групп. |
Small- and medium-sized enterprises are part of global value and supply chains as traditional partners, suppliers or distributors of larger enterprises and are an important source of employment and innovation. |
Малые и средние предприятия являются частью глобальных цепочек добавленной стоимости и сбытовых цепочек, будучи традиционными партнерами, поставщиками или дистрибьюторами более крупных компаний, и представляют собой важный источник занятости и инноваций. |
In preparing its general reports, the Advisory Committee has drawn on its consideration of proposals for individual peacekeeping operations, especially the larger ones, to identify important cross-cutting issues. |
При подготовке своих общих докладов в целях выявления серьезных общесекторальных проблем Консультативный комитет опирается на опыт, накопленный им при рассмотрении предложений в отношении отдельных операций по поддержанию мира, особенно более крупных. |
The project had enabled them to identify a number of alternatives and they were now in the process of obtaining larger volumes of the substitute chemicals in order to conduct pilot projects. |
Этот проект позволил ей выявить ряд альтернатив, и в настоящее время она ведет работу по приобретению более крупных объемов альтернативных химических веществ для проведения экспериментальных проектов. |
Impacts on small and medium sized enterprises, to the extent they vary from those of larger companies. |
последствия для малых и средних предприятий, в той мере, в которой они отличаются от последствий для более крупных компаний. |
For example, with the financial problems it is facing, UNOPS may find itself in a position where it must take on larger, riskier projects with lower profit margins. |
Например, в связи со стоящими перед ним финансовыми проблемами ЮНОПС может оказаться в положении, когда ему придется браться за осуществление более крупных и более рискованных проектов с меньшей нормой прибыли. |
At all of the CSD conferences listed above, we participated in NGO forums and working groups, as well as the larger committee meetings held by UN leaders. |
На всех сессиях КУР, перечисленных выше, мы участвовали в дискуссиях на форумах и в рабочих группах НПО, а также в дискуссиях в рамках более крупных комитетов, проводимых руководителями Организации Объединенных Наций. |
The situation in Afghanistan's correction institutions and penitentiaries remains dire, with several protests by detainees erupting in some of the larger detention centres in the country through 2008. |
Ситуация в исправительных и пенитенциарных учреждениях Афганистана остается тяжелой: в 2008 году в ряде более крупных центров для содержания под стражей задержанных правонарушителей в стране имело место несколько вспышек протеста. |
Many manufacturing States systematically mark items of larger conventional ammunition at the time of production with information including the role of the item in question, the lot and batch number and the propellant or explosive composition. |
Многие государства-производители систематически маркируют предметы более крупных обычных боеприпасов во время изготовления с помощью информации, которая включает предназначение соответствующего предмета, номер серии и партии и состав метательного заряда или взрывчатый состав. |
Moreover, improved land resources management measures should build on local innovation and knowledge and need to be locally tested and validated before being applied at larger scale or being transferred to other locations even in similar ecosystems. |
Кроме того, в основе мер по управлению земельными ресурсами должны лежать местные новаторские инициативы и знания, причем необходимо обеспечить их проверку и оценку на местах, прежде чем они будут применяться в более крупных масштабах или в других местах, даже с аналогичными экосистемами. |
Ascertaining the contribution that the missions make is difficult, since some of their activities may have only an indirect link to larger mission objectives of peacebuilding and conflict prevention. |
Определить вклад этих миссий трудно, поскольку некоторые виды их деятельности могут иметь лишь косвенное отношение к выполнению более крупных задач миссий в области миростроительства и предотвращения конфликтов. |
Groups petitioning the Committee under the early-warning measures and urgent-action procedure were usually indigenous peoples which, given their size, were more at risk than larger communities. |
Фактически группы, которые просят Комитет действовать в рамках мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий как правило являются коренными народами, которые, учитывая их численность, являются более уязвимыми для угрозы, которая не возникает у более крупных групп населения. |
Further, as a result of the increased number of MINURCAT flights, as well as the larger types of aircraft used by the Mission, the runways at the existing airports/airstrips are deteriorating. |
Кроме того, в результате увеличения числа полетов, совершаемых МИНУРКАТ, а также использования Миссией более крупных летательных аппаратов ухудшается состояние взлетно-посадочных полос в существующих аэропортах. |
For all of these reasons, planning, mounting and deploying a new operation takes on average six to 12 months and sometimes longer for the larger, more complex missions. |
В силу всех этих причин планирование, подготовка и развертывание новой операции занимает в среднем от 6 до 12 месяцев, а иногда, в случае более крупных и более сложных миссий, и более продолжительный период времени. |
Only some of the larger emerging economies may be in a position to insulate themselves from declining trade, owing to the size of their internal markets and their policies on capital accounts and banking regulation, which have thus far kept growth relatively buoyant. |
Лишь некоторые из более крупных развивающихся стран могут оказаться в состоянии оградить себя от последствий сокращения объема торговли, благодаря размеру своих внутренних рынков и их политики в отношении счетов движения капитала и регулирования банковской деятельности, которые до настоящего времени обеспечивали их относительно устойчивый рост. |