| First, the Group notes that the attacks form part of a larger plan to destabilize the country. | Группа отмечает, что, во-первых, эти нападения являются частью более широкого плана дестабилизировать страну. |
| To be implemented, truth commissions need to be part of a larger political process that builds alliances and consensus. | Для выполнения рекомендаций комиссий по установлению истины они должны быть частью более широкого политического процесса, опирающегося на создание альянсов и достижение консенсуса. |
| They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. | Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов. |
| Such investment should be part of a larger framework to build capacity in science and technology and increase innovation worldwide. | Такие инвестиции должны стать частью более широкого механизма повышения научно-технического потенциала и поощрения инновационного развития во всем мире. |
| The encouragement of a larger participation of women in the labour market is one of the main guidelines of the Organization's employment strategy. | Поощрение более широкого участия женщин на рынке труда является одним из основных руководящих принципов стратегии обеспечения занятости, используемой этой Организацией. |
| The haze of emotionality through which individual stories are filtered makes it difficult to understand the larger political context. | В результате эмоциональная окраска, которую приобретают рассказы об индивидуальных судьбах, затрудняет понимание более широкого политического контекста. |
| The use of international standards can play a key role in larger acceptance of chosen solutions and eventually, interoperability. | Ключевую роль в обеспечении более широкого применения выбранных решений и в конечном счете в достижении их функциональной совместимости может играть использование международных стандартов. |
| It is part of a larger development in downtown Brooklyn. | Он является частью более широкого комплекса в деловой части Бруклина. |
| The membership of the larger advisory committee had not yet been discussed. | Членство более широкого консультативного комитета пока еще не обсуждалось. |
| Lastly, religious extremism should be viewed in the larger context of the economic, social and political conditions that foster it. | И наконец, религиозный экстремизм необходимо рассматривать в рамках более широкого контекста, а именно экономических, социальных и политических условий, способствующих его возникновению. |
| It should be mentioned again that given the complexity of this issue these cases must be considered as elements of a larger context. | Следует вновь упомянуть о том, что с учетом сложности данного вопроса эти случаи следует рассматривать в качестве элементов более широкого контекста. |
| Operational activities should not be seen as an end in themselves but as part of a larger, overall strategy. | Оперативная деятельность не должна быть целью сама по себе, а должна рассматриваться в качестве элемента более широкого плана. |
| Experience shows that EPZs tend to be successful when viewed as part of a larger process of reform. | Как показывает опыт, успешное развитие ЗОЭ наблюдается в тех случаях, когда они рассматриваются в качестве составной части более широкого процесса реформ 22/. |
| Those countries could also engage in larger regional collaboration under the aegis of the United Nations. | Эти страны осознают также возможность более широкого регионального сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The idea of establishing a larger membership on the Council also warrants favourable consideration. | Заслуживает благоприятного рассмотрения и идея учреждения Совета более широкого состава. |
| We hope the vast majority of the members of the Conference and of the larger international community will also take such a position. | Мы надеемся, что огромное большинство членов Конференции и более широкого международного сообщества также изберут эту позицию. |
| It is an important element in a larger process that involves a variety of actors and forums. | Он является одним из важных элементов более широкого процесса, в который вовлечены разнообразные участники и форумы. |
| However, strategies to enhance the resource base must be planned with the larger developmental context in mind. | Однако стратегии расширения этой ресурсной базы должны разрабатываться с учетом более широкого контекста развития. |
| But Chancellor Kohl has the conviction and courage to act upon a larger vision. | Но канцлер Коль имеет мужество действовать и убежден в необходимости этого, исходя из более широкого видения. |
| This programme is part of a larger project entitled: "Support for the social integration of young people in difficult circumstances". | Эта программа вписывается в рамки более широкого проекта, называемого "Содействие социальной интеграции молодежи, находящейся в трудном положении". |
| The issue is currently under review as a part of the larger issue of developing a cost-recovery system. | Этот вопрос в настоящее время рассматривается в рамках более широкого вопроса о разработке системы возмещения расходов. |
| In pre-school education, the objective is to create and improve conditions for larger coverage of pre-schoolers. | Цель системы дошкольного воспитания состоит в создании и улучшении условий для более широкого охвата детей дошкольного возраста. |
| [Agreed] Assist developing countries in building capacity to access a larger share of multilateral and global research and development programmes. | [Согласовано] Оказывать развивающимся странам помощь в создании потенциала для более широкого доступа к многосторонним и глобальным программам НИОКР. |
| While important, the disarmament, demobilization and reintegration programme cannot be separated from the larger political context and the two-track approach adopted by the international community. | Несмотря на то, что программа разоружения, демобилизации и реинтеграции имеет важное значение, она не может осуществляться вне более широкого политического контекста и двуединого подхода, утвержденного международным сообществом. |
| That crisis came within the framework of a larger crisis which was affecting the entire region and could spread further. | Этот кризис происходит на фоне более широкого кризиса, который затрагивает весь регион и может распространиться за его пределы. |