First, the Group notes that the attacks form part of a larger plan to destabilize the country. |
Группа отмечает, что, во-первых, эти нападения являются частью более широкого плана дестабилизировать страну. |
To be implemented, truth commissions need to be part of a larger political process that builds alliances and consensus. |
Для выполнения рекомендаций комиссий по установлению истины они должны быть частью более широкого политического процесса, опирающегося на создание альянсов и достижение консенсуса. |
They were part of the larger phenomenon of increasingly available open educational resources. |
Они являются частью более широкого явления, связанного с растущей доступностью открытых образовательных ресурсов. |
Such investment should be part of a larger framework to build capacity in science and technology and increase innovation worldwide. |
Такие инвестиции должны стать частью более широкого механизма повышения научно-технического потенциала и поощрения инновационного развития во всем мире. |
The encouragement of a larger participation of women in the labour market is one of the main guidelines of the Organization's employment strategy. |
Поощрение более широкого участия женщин на рынке труда является одним из основных руководящих принципов стратегии обеспечения занятости, используемой этой Организацией. |
The haze of emotionality through which individual stories are filtered makes it difficult to understand the larger political context. |
В результате эмоциональная окраска, которую приобретают рассказы об индивидуальных судьбах, затрудняет понимание более широкого политического контекста. |
The use of international standards can play a key role in larger acceptance of chosen solutions and eventually, interoperability. |
Ключевую роль в обеспечении более широкого применения выбранных решений и в конечном счете в достижении их функциональной совместимости может играть использование международных стандартов. |
It is part of a larger development in downtown Brooklyn. |
Он является частью более широкого комплекса в деловой части Бруклина. |
The membership of the larger advisory committee had not yet been discussed. |
Членство более широкого консультативного комитета пока еще не обсуждалось. |
Lastly, religious extremism should be viewed in the larger context of the economic, social and political conditions that foster it. |
И наконец, религиозный экстремизм необходимо рассматривать в рамках более широкого контекста, а именно экономических, социальных и политических условий, способствующих его возникновению. |
It should be mentioned again that given the complexity of this issue these cases must be considered as elements of a larger context. |
Следует вновь упомянуть о том, что с учетом сложности данного вопроса эти случаи следует рассматривать в качестве элементов более широкого контекста. |
Operational activities should not be seen as an end in themselves but as part of a larger, overall strategy. |
Оперативная деятельность не должна быть целью сама по себе, а должна рассматриваться в качестве элемента более широкого плана. |
Experience shows that EPZs tend to be successful when viewed as part of a larger process of reform. |
Как показывает опыт, успешное развитие ЗОЭ наблюдается в тех случаях, когда они рассматриваются в качестве составной части более широкого процесса реформ 22/. |
Those countries could also engage in larger regional collaboration under the aegis of the United Nations. |
Эти страны осознают также возможность более широкого регионального сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The idea of establishing a larger membership on the Council also warrants favourable consideration. |
Заслуживает благоприятного рассмотрения и идея учреждения Совета более широкого состава. |
We hope the vast majority of the members of the Conference and of the larger international community will also take such a position. |
Мы надеемся, что огромное большинство членов Конференции и более широкого международного сообщества также изберут эту позицию. |
It is an important element in a larger process that involves a variety of actors and forums. |
Он является одним из важных элементов более широкого процесса, в который вовлечены разнообразные участники и форумы. |
However, strategies to enhance the resource base must be planned with the larger developmental context in mind. |
Однако стратегии расширения этой ресурсной базы должны разрабатываться с учетом более широкого контекста развития. |
But Chancellor Kohl has the conviction and courage to act upon a larger vision. |
Но канцлер Коль имеет мужество действовать и убежден в необходимости этого, исходя из более широкого видения. |
This programme is part of a larger project entitled: "Support for the social integration of young people in difficult circumstances". |
Эта программа вписывается в рамки более широкого проекта, называемого "Содействие социальной интеграции молодежи, находящейся в трудном положении". |
The issue is currently under review as a part of the larger issue of developing a cost-recovery system. |
Этот вопрос в настоящее время рассматривается в рамках более широкого вопроса о разработке системы возмещения расходов. |
In pre-school education, the objective is to create and improve conditions for larger coverage of pre-schoolers. |
Цель системы дошкольного воспитания состоит в создании и улучшении условий для более широкого охвата детей дошкольного возраста. |
[Agreed] Assist developing countries in building capacity to access a larger share of multilateral and global research and development programmes. |
[Согласовано] Оказывать развивающимся странам помощь в создании потенциала для более широкого доступа к многосторонним и глобальным программам НИОКР. |
While important, the disarmament, demobilization and reintegration programme cannot be separated from the larger political context and the two-track approach adopted by the international community. |
Несмотря на то, что программа разоружения, демобилизации и реинтеграции имеет важное значение, она не может осуществляться вне более широкого политического контекста и двуединого подхода, утвержденного международным сообществом. |
That crisis came within the framework of a larger crisis which was affecting the entire region and could spread further. |
Этот кризис происходит на фоне более широкого кризиса, который затрагивает весь регион и может распространиться за его пределы. |