| Although women shoulder a larger share of workload than men, much of their contribution is made invisible by the national accounting system. | Хотя женщины выполняют больший объем работы, чем мужчины, в системе национальных счетов значительная часть их вклада не принимается во внимание. |
| All objectives were taken and a new, larger defensive perimeter was prepared. | Все цели были достигнуты и новый, больший периметр обороны был подготовлен. |
| The Organization should invest a larger share of its resources in training, which should be considered a matter of priority. | Организации следовало бы выделять больший объем своих ресурсов на цели профессиональной подготовки, которую необходимо рассматривать в качестве приоритетного направления деятельности. |
| Thus, in terms of each unit of energy consumed, rail transport is significantly better, i.e., for the same expenditure of energy resources on railways, a significantly larger volume of freight may be carried. | Так, по удельному потреблению энергетических ресурсов железнодорожный транспорт заметно отличается в выгодную сторону, то есть при одинаковом расходе энергетических ресурсов на железных дорогах можно выполнить значительно больший объем перевозочной работы. |
| Originally targeted for small low configuration networks SPB grew into a larger project encompassing the latest provider control plane for SPBV and harmonizing the concepts of Ethernet data plane. | Первоначально предназначенный для маленьких низких конфигураций сетей SPB превратился в больший проект, охватывающий последний уровень управления провайдером для SPBV и согласовывающий понятие уровня данных Ethernet. |
| The United Nations has now 183 Member States and has become a larger body than ever before. | На сегодняшний день членами Организации Объединенных Наций являются 183 государства - самый большой членский состав за всю историю ее существования. |
| The Marshall Islands has therefore instituted a youth policy to educate and socialize our young people from an early stage, to make them feel part of the larger community, and to be active participants in the development of society. | Таким образом Маршалловы Острова проводят молодежную политику, направленную на образование и подготовку к жизни в обществе молодых людей с самого раннего возраста с тем, чтобы они ощущали себя частью большой общины и становились активными участниками процесса развития общества. |
| The larger temples, such as the Temple of Amun, are even today considered sacred to the local population. | Самый большой храм - храм Амона - и по сей день считается священным среди местного населения. |
| The larger Cathedral of Annunciation, designed and built by Boris Tustanovsky in 1930-1941, was destroyed during the Cultural Revolution. | Большой Благовещенский собор, спроектированный и построенный Борисом Тустановским в 1930-1941 годах, был разрушен во время «культурной революции». |
| From its debut, the syndicated version offered a larger prize budget than its network counterpart. | Когда она была дебютирована, то в синдицированной версии предлагался очень большой призовой фонд, чем в дневной дополнительной версии. |
| The programme, through a competitive process, provides finance for innovation activities of SMEs, larger firms and collaborative projects with research institutions. | Финансирование инновационной деятельности МСП, более крупных фирм и проектов, реализуемых совместно с научными учреждениями, осуществляется на конкурсной основе. |
| Even in the larger countries where the TED programme has more activities - relatively speaking - local institutions tend to be used only once and are not included in further networking or other attempts at building human or institutional capacity. | Даже в более крупных странах, где по линии программы ТОСР осуществляется относительно больше мероприятий, местные учреждения обычно используются лишь один раз и не включаются в дальнейшую деятельность по созданию сетей или по укреплению кадрового либо институционального потенциала. |
| Networks of different sizes face different incentives to interconnect: they are much more significant for smaller networks, and a refusal to peer by the larger ones would not necessarily constitute anti-competitive behaviour. | У сетей, имеющих разные размеры, различаются и стимулы для взаимного подключения: они гораздо более значительны для более мелких сетей, и отказ более крупных операторов от партнерства не обязательно представляет собой форму антиконкурентного поведения. |
| The Department had found that it was in the larger municipalities that women were doing better, with regard both to representation and to putting gender equality on the agenda. | Департамент установил, что в более крупных муниципалитетах дела женщин обстоят лучше как в плане представительства, так и в плане включения вопроса гендерного равенства в повестку дня. |
| An important management measure was the decision to replace entire kitchens at all team sites over a period of time, given their dilapidated state, rather than simply replace refrigerated containers and the management decision to acquire fewer larger containerized accommodation units at lower cost. | Важной административной мерой явилось решение о постепенной замене кухонь во всех пунктах базирования, учитывая их ветхое состояние, вместо замены лишь холодильных установок, а также решение администрации о сокращении закупок более крупных сборных помещений контейнерного типа по более низкой цене. |
| These larger groups will form the Associations of Rural Women Enterprises (ARWES). | Эти более крупные группы образуют ассоциации сельских предприятий, возглавляемых женщинами (АРВЕС). |
| In addition, private foundations and philanthropists providing larger amounts than in the past were cooperating directly with developing countries or through civil society organizations. | Кроме того, частные фонды и благотворители, предоставляющие более крупные суммы, чем в прошлом, сотрудничают с развивающимися странами напрямую или через организации гражданского общества. |
| Although this was a relatively small study and only the last result was statistically significant, critics have charged that this early finding should have prompted Merck to quickly conduct larger studies of rofecoxib's cardiovascular safety. | Хотя это было относительно небольшое исследование, и только последний результат был статистически значимым, критики полагают, что это раннее обнаружение должно было побудить Мёгск быстро провести более крупные исследования сердечно-сосудистой безопасности рофекоксиба. |
| He was not able to do as much damage to the US as he hoped, but he managed to dominate the world agenda for a decade, and the ineptness of the initial American reaction meant that he could impose larger costs on the US than were necessary. | Он не мог нанести США так много ущерба, как ему хотелось, но он смог преобладать в мировых задачах в течение десятилетия, а несоответствие первоначальной реакции американцев дало ему возможность причинить США более крупные потери, чем было нужно. |
| Where there are other, larger United Nations offices, such as regional commissions or peace-keeping operations, the officer in charge of the office or operation is appointed designated official. English Page | В тех случаях, когда в той или иной стране действуют другие, более крупные подразделения Организации Объединенных Наций, - такие, как региональные комиссии или операции по поддержанию мира, - должностное лицо, которое руководит таким подразделением или операцией, назначается уполномоченным сотрудником по вопросам безопасности. |
| To date, formal education mostly addresses climate change within the larger scope of environmental protection and sustainable development. | На сегодняшний день вопросы изменения климата в системах формального образования рассматриваются в рамках более широкой тематики защиты окружающей среды и устойчивого развития. |
| Secondly, lack of access to sanitation is frequently a consequence of larger societal discrimination, inequality and exclusion, fundamentally inconsistent with human rights protection. | Во-вторых, недостаточный доступ к санитарии часто является следствием более широкой общественной дискриминации, неравенства и отторжения, которые в самой своей основе не согласуются с защитой прав человека. |
| In addition to the print version, the Chronicle will continue to be available to a larger global audience through its online edition and the worldwide republication of articles provided by its Feature Service. | Помимо печатного варианта, «Хроника» будет по-прежнему доступна более широкой глобальной аудитории в ее онлайновой версии и благодаря распространению по всему миру статей ее Тематической службой. |
| Integration of the two main ICT units at United Nations Headquarters and UNLB will provide a larger base of ICT systems and support structures which can then serve as a critical mass for carrying out Secretariat-wide ICT programmes and services. | Объединение этих двух главных информационно-технических подразделений в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и БСООН обеспечит создание более широкой базы для информационно-технических систем и структур поддержки, которые впоследствии послужат критической массой для осуществления общесекретариатских программ и услуг в области ИКТ. |
| In the larger group of Professional and higher level staff with appointments of one year or more, a comparison of figures between 1998 and 2003 shows that there has been almost no progress in the rate of representation of women (see table 6). | В более широкой категории специалистов и выше в случае назначений сроком на один год или на более продолжительный период времени сопоставление данных за период 1998 - 2003 годов показывает, что практически не удалось добиться прогресса в повышении показателя представленности женщин (см. таблицу 6). |
| Moreover, the larger number of members would make it easier to redress the present geographic imbalance on the Council. | Кроме того, увеличение числа членов могло бы способствовать устранению географического дисбаланса в Совета. |
| Although a larger flow of external funding and assistance to human settlements development is a desirable outcome, sustainability can only be achieved in the medium and long term by using scarce external resources in a strategic and catalytic way. | Несмотря на то, что увеличение притока внешних средств и помощи для процесса развития населенных пунктов является желательным результатом, устойчивость в среднесрочной и долгосрочной перспективе может быть достигнута лишь за счет использования ограниченных внешних ресурсов для стратегических и стимулирующих целей. |
| Education has progressed continuously, and the strikingly higher attainments of secondary and tertiary education might result in larger numbers in skilled labour and increase the share of young people in decent jobs. | В области образования происходит постоянный прогресс, и увеличение числа людей со средним и высшим образованием может привести к увеличению численности квалифицированной рабочей силы и доли молодежи, имеющей достойную работу. |
| Further, at all Professional levels, the United Nations Secretariat shows at best marginal improvement in the 10-year period except at the ungraded and P-2 levels, where it recorded significantly larger increases, outpacing the United Nations system average. | Кроме того, на всех уровнях должностей категории специалистов в Секретариате Организации Объединенных Наций отмечается в лучшем случае незначительное улучшение положения за 10-летний период, за исключением неклассифицированных должностей и уровня С2, где отмечается значительно большее увеличение, превышающее средний показатель по системе Организации Объединенных Наций. |
| More taxes mean that the government will be larger. | Увеличение налогов подразумевает больший контроль. |
| The trend at the moment is for satellite communities of the larger communities holding a common title to land to request the de-linking from the larger community and have their own titled land. | В настоящее время наблюдается тенденция к тому, что общины, ассоциированные с более крупными общинами и имеющие общий титул на землю, просят отделить их от более крупных общин и предоставить им собственный титул на землю. |
| They look larger and more delicious in the photographs. | На фотографиях они выглядят более крупными и вкусными |
| Participation in ESA and EUMETSAT programmes assists the smaller member States to bridge the technological gap to the larger countries and provides a basis for advanced technological research in universities and industry. | Участие в программах ЕКА и ЕВМЕТСАТ способствует преодолению технологического разрыва между менее и более крупными государствами-членами и обеспечивает основу для проведения перспективных технологических исследований в рамках университетов и промышленных предприятий. |
| Experts emphasized the need to help SMEs work together and move online and, in particular, to help them compete with larger players in the industry. | Эксперты подчеркнули необходимость оказания МСП содействия в налаживании сотрудничества и в переходе к работе в режиме онлайн, и в частности необходимость оказания им помощи в ведении конкурентной борьбы с более крупными игроками в этой отрасли. |
| Larger developing countries face challenges in effectively securing improved market access under regional trade agreements. | Перед более крупными развивающимися странами стоит задача реально закрепить за собой улучшенные условия доступа на рынки в соответствии с региональными торговыми соглашениями. |
| It should be mentioned again that given the complexity of this issue these cases must be considered as elements of a larger context. | Следует вновь упомянуть о том, что с учетом сложности данного вопроса эти случаи следует рассматривать в качестве элементов более широкого контекста. |
| UNTAC's electoral duties were only one aspect of its larger responsibility to exercise the powers necessary to ensure the implementation of the Paris agreements. | Обязанности ЮНТАК по проведению выборов были лишь одним из аспектов его более широкого мандата по осуществлению полномочий, необходимых для реализации Парижских соглашений. |
| Achieving this goal involves embracing strategies for green economic development at the level of the city and the larger city region, and through networks of cities operating on even larger scales. | Достижение этой цели сопряжено с выработкой стратегий "зеленого" экономического развития на уровне городов и более широкого городского региона, а также на еще более масштабном уровне сетей городов. |
| Based on its field experience, UNICEF began to work to protect the advances made in CSD by influencing the larger debate on the global international economic and social environment within which development assistance was delivered. | Исходя из опыта работы на местах, ЮНИСЕФ начал осуществлять деятельность по защите достижений в области выживания и развития детей путем содействия проведению более широкого обсуждения вопросов глобальной международной экономической и социальной обстановки, в условиях которой осуществлялось содействие в целях развития. |
| The mechanism will be useful only if it is a part of a larger picture: the reduction of violence, compliance with commitments undertaken at the Sharm el-Sheikh summit and the resumption of negotiations. | Этот механизм принесет пользу только в том случае, если он будет частью более широкого контекста: а именно усилий в целях снижения уровня насилия, выполнения обязательств, взятых на саммите в Шарм-эш-Шейхе, и возобновления переговоров. |
| With regard to the amendment procedure, the Committee decided to include the above proposals into a larger package, as mentioned in para. 31 above. | Что касается процедуры внесения поправок, то Комитет постановил включить вышеупомянутые предложения в более крупный пакет, о чем упомянуто в пункте 31 выше. |
| One participant said that in the current financial climate pursuing separate funds could carry a risk and that for some traditional donors a larger pooled envelope would probably have more chance of success. | Один участник заявил, что в существующих финансовых условиях проведение линии на раздельное финансирование может быть сопряжено с определенным риском и что в случае некоторых традиционных доноров более крупный консолидированный пакет финансовых потребностей может иметь больше шансов на успех мобилизации ресурсов. |
| The challenge of creating sufficient employment opportunities in the modern sector of their economies is made increasingly more difficult over the years as larger cohorts of young people grow into the job market every year. | Проблема формирования достаточных возможностей для трудоустройства в современном секторе их экономики с годами становится все более острой по мере того, как на рынок труда попадает все более крупный контингент молодых людей. |
| At the same time, industrial development in southern Quebec required a larger electric supply. | Развитие Жезказганского промышленного района требовало крупный источник водоснабжения. |
| The larger one contains the residential development North of Hampstead and Decarie Square shopping centre, while the smaller one consists of just fifteen residential buildings on Macdonald Ave. | Более крупный из них содержит жилую застройку к северу от Хэмпстеда и торгового центра Декари, тогда как меньший состоит из всего 15 жилых зданий на Макдональд-авеню. |
| Detectable levels in remote regions suggest that long-range transport is occurring on a larger scale than predicted by the models. | Поддающиеся обнаружению уровни концентрации в отдаленных районах свидетельствуют о том, что перенос на большие расстояния происходит в более широких масштабах, чем предсказывают модели. |
| It is also needed as part of a larger effort to deter corruption by sending the message that the offenders will not be allowed to profit from it. | Оно также необходимо в рамках более широких усилий по сдерживанию коррупции, поскольку это даст понять нарушителям, что им не будет позволено пользоваться ее плодами. |
| For this purpose, members of the Council, especially the permanent members, who can block a consensus, must put aside their narrow political interests and join the consensus, in the larger interests of the international community. | Для этого члены Совета, и особенно постоянные члены, которые могут блокировать достижение консенсуса, должны отстраняться от своих узких политических интересов и присоединяться к консенсусу в более широких интересах международного сообщества. |
| More and more, politics looks like a rigged system whereby members of the same political class compete for jobs, rather than for the victory of ideas, or on behalf of larger collective interests. | Всё больше политика напоминает мошенническую систему, в которой члены единого класса политиков конкурируют за рабочие места, а не за победу идеалов или более широких коллективных интересов. |
| The panel also called for gender-sensitization training of policymakers to ensure better policies, implementation of the World Summit on the Information Society Plan of Action and gender mainstreaming, with a view to achieving the larger goals of equity and equality. | Группа также призвала обеспечить распространение информации о гендерных вопросах среди представителей директивных органов в целях содействия рационализации проводимой политики и осуществления Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне и уделения основного внимания гендерным аспектам для достижения более широких целей равенства и равноправия. |
| It is therefore the task of the federal Government to take up these cases and address the issue in its larger social and legislative context. | Поэтому задача федерального правительства заключается в рассмотрении этих случаев и решении данного вопроса в более широком социальном и законодательном контексте. |
| These would be very difficult to conduct in a larger body or in a public legislative setting. | Проводить такую работу в более широком по составу органе или в условиях публичного обсуждения в директивных органах было бы очень трудно. |
| Attacks on United Nations staff members must be dealt with in the larger context of guaranteeing the security of peacekeeping operations on the ground; that was beyond the scope of the draft Code. | Нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций должны рассматриваться в более широком контексте гарантирования безопасности операций по поддержанию мира на местах; это выходит за рамки проекта кодекса. |
| At headquarters, UNDP and UNFPA participate in the larger United Nations health plan, under which staff are given a range of options. | На уровне штаб-квартиры ПРООН и ЮНФПА участвуют в более широком плане медицинского страхования Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым сотрудникам предлагается несколько вариантов страхования. |
| In the larger context of natural resources, particularly in upstream development, a strong pattern of growing state control has taken shape. | В более широком контексте природных ресурсов отчетливо сформировалась тенденция к усилению государственного контроля над природными ресурсами, в первую очередь над их добычей. |
| For the larger category the rules should be as for cars. | В случае транспортных средств более крупной категории следует использовать те же правила, что и в отношении автомобилей. |
| Decisions in larger economies clearly impact more on smaller economies. | Решения, принимаемые в странах с более крупной экономикой, явно оказывают большее воздействие на страны с менее крупной экономикой. |
| And I came to the conclusion, this is a symptom of a larger problem. | И я пришел к заключению, что это симптом более крупной проблемы. |
| We continue to believe that reform of the Security Council is part of the larger reform of the United Nations and is therefore critically important for completing the reform of the United Nations. | Мы по-прежнему считаем реформу Совета Безопасности частью более крупной реформы Организации Объединенных Наций и поэтому критически важной для завершения реформы Организации Объединенных Наций. |
| A working hypothesis is that a small number of individuals belonging to a larger group may have come together to undertake the filming of the claim of responsibility, acquire the Mitsubishi van and have it prepared with explosives. | Рабочая версия сводится к тому, что небольшое число лиц, принадлежащих к более крупной группе, возможно, объединились для записи заявления с признанием ответственности, приобретения автофургона «Мицубиси» и закладки в нем взрывчатки. |
| A larger aircraft may be charged up to $400. | За посадку более крупного самолета может взиматься до 400 долл. США. |
| To respond to the most urgent needs of new arrivals, UNHCR allocated US$ 300,000 from its emergency fund in anticipation of setting up a larger emergency assistance project. | В целях удовлетворения наиболее безотлагательных потребностей новых беженцев УВКБ выделило 300000 долл. США из своего Чрезвычайного фонда перед подготовкой более крупного проекта чрезвычайной помощи. |
| What, you think this is part of a larger plot? | Что, думаешь, это просто часть более крупного заговора? |
| The IMO Working Group responsible for pursuing work in this area has emphasized that the problems related to the accidental transfer of marine organisms by ships' ballast water was part of a larger question. | Рабочая группа ИМО, отвечающая за работу в этой области, подчеркнула, что проблемы, касающиеся случайного переноса морских организмов вместе с судовым водяным балластом, являются частью более крупного вопроса. |
| If the sizing is determined by the number of fruit per kilogramme (1,000g), in all classes 25 per cent of the apricots may be of the next larger or next smaller size and 20 per cent of the apricots above this difference. | Если калибровка производится по количеству плодов в килограмме (1000 г), то для всех сортов допускается наличие 25% абрикосов соседнего более крупного или соседнего более мелкого калибра и 20% абрикосов остальных калибров. |
| The system allowed women to benefit from collective guarantees, learn and receive support and eventually gain access to larger loans. | Эта система позволяет женщинам пользоваться коллективными гарантиями, приобретать навыки и получать поддержку и, в итоге, получать доступ к более крупным займам. |
| Belonging to a preferential trade area or having access to larger markets had also been noted as an important advantage in attracting FDI, particularly with regard to attracting export-oriented activities. | Принадлежность страны к зоне преференциальной торговли или наличие доступа к более крупным рынкам также было отмечено в качестве важного преимущества с точки зрения привлечения ПИИ, в частности ПИИ, ориентированных на экспорт. |
| Communication and coordination with the larger EBRD-project have been maintained. | Была сохранена связь и координация с более крупным проектом ЕБРР. |
| Tarkanian responded by challenging the organization to also investigate larger and more powerful universities. | В ответ на эти обвинения Тарканян призывал NCAA внимательней присматриваться к более крупным и успешным университетам. |
| Measures to help them find work included access to credit from public banks for small or medium-sized business projects, especially projects proposed by groups of returnees, who would have access to larger loans and who would be able to export products to their former host country. | Меры по оказанию им содействия в поиске работы включают доступ к получению кредита в государственных банках в рамках проектов создания малых и средних предприятий, особенно проектов, предлагаемых группами возвращенцев, которые смогут получить доступ к более крупным кредитам и экспортировать продукцию в свою бывшую страну пребывания. |
| Services represent a significantly larger share in developed economies than in developing countries where the sector represents 74 per cent of GDP and of employment. | По сравнению с развивающимися странами доля сектора услуг гораздо выше в развитых странах, где на него приходится 74% ВВП и занятости. |
| 50 caliber or larger can penetrate and kill. | алибр выше 50-го может ее пробить и убить. |
| The general type class, of Kodaira dimension 2, is very large (degree 5 or larger for a non-singular surface in P3 lies in it, for example). | Класс общего типа с размерностью Кодаиры 2 очень большой (например, в нём находятся неособые поверхности степени 5 и выше в P3). |
| Moreover, where there are statistics, they tend to show that the rate of occurrence of fatal accidents in small-scale mines is routinely six or seven times higher than it is in larger operations, even in industrialized countries. | Кроме того, статистические данные, когда таковые имеются, свидетельствуют о том, что травматизм со смертельным исходом на небольших горнодобывающих предприятиях, даже в промышленно развитых странах, как правило, в шесть или в семь раз выше, чем на более крупных предприятиях. |
| When Guérin visited the village in 1870 he noted a house larger and higher than the others, which was that of the local sheikh. | Когда Герен посетил деревнью в 1870 году, он отметил наличие домов больше и выше, чем даже дом местного шейха. |