An even larger percentage of Lithuanian nobility was Polonised and adopted Polish identity by the late 19th century. | Ещё больший процент литовского дворянства ополячился и принял польскую идентичность в конце XIX века. |
Such actions built the capacities of both individuals and training institutions, which can now rely on a larger pool of highly qualified trainers operating in the country. | Такие мероприятия укрепляют потенциал как физических лиц, так и учебных заведений, которые теперь могут рассчитывать на больший резерв высококвалифицированных инструкторов в стране. |
The GEF could also generate larger environmental resources if it were able to raise the ratio of leveraged, private co-finance in the projects it underwrites. | ФГОС мог бы также мобилизовать больший объем природоохранных ресурсов, если ему удастся повысить долю обеспеченного совместного финансирования из частных источников для осуществления поддерживаемых им проектов. |
In Japan, the smaller G20A engine used regular grade fuel, while the larger G25A engine used premium grade fuel. | В Японии, малый двигатель G20A эксплуатировался на обычном топливе, а больший G25A на более качественном. |
More taxes mean that the government will be larger. | Увеличение налогов подразумевает больший контроль. |
Discussions were also under way with a larger group of internal auditors from the United Nations system. | Ведутся также дискуссии с большой группой внутренних ревизоров системы Организации Объединенных Наций. |
Securing real market access in larger developing countries has been a major interest for developed countries. | Для развитых стран большой интерес вызывает возможность обеспечения реального доступа на рынки более крупных развивающихся стран. |
Divide and rule Divide and rule in politics and sociology is gaining and maintaining power by breaking up larger concentrations of power into pieces that individually have less power than the one implementing the strategy. | В политике и социологии, разделяй и властвуй - стратегия получения и поддержания власти, путём разделения большой концентрации власти на группы, которые индивидуально имеют меньше власти. |
Then I'll take a larger one, we can settle later. | Тогда беру большой, рассчитаемся позже. |
The apartment has a fitted kitchen, and dining room which is large enough to cater for larger groups. | В номере есть кухня со всем необходимым и столовая, подходящая для большой группы людей. |
Many Yearly Meetings are members of larger groups. | Многие годовые собрания являются членами более крупных объединений. |
The collision probabilities among the larger objects are initially low. | Вероятность столкновения более крупных объектов первоначально невысока. |
The Western Balkans - which has been affected by the financial crisis - is a story of many small and larger incremental successes. | Западные Балканы, которые были затронуты финансовым кризисом, - это история множества малых и более крупных поэтапных успехов. |
Further concerns were raised in relation to the development of the small and medium-sized enterprise (SME) sector, which they said was under threat from the competition of larger firms. | Была высказана обеспокоенность в связи с развитием сектора малых и средних предприятий (МСП), над которым, по их словам, нависла угроза конкуренции со стороны более крупных компаний. |
Larger enterprises from developing countries have internationalized more than SMEs in terms of transaction value. | Масштабы интернационализации более крупных предприятий развивающихся стран превышают уровень МСП по стоимостным показателям. |
But larger banks can get into trouble when these two principles get mixed up. | Однако более крупные банки могут попасть в неприятности, когда эти два принципа путают между собой. |
Some of them are agglomerating together to form larger particles. | Некоторые из них собираются вместе, образуя более крупные частицы. |
Some businesses and larger NGOs such as the World Wide Fund for Nature help fund environmental projects in Overseas Territories. | Некоторые коммерческие структуры и более крупные НПО, такие, как Всемирный фонд природы, помогают финансировать природоохранные проекты в заморских территориях. |
The United Nations and development partners should broaden their definition of and views on security sector reform so that it can be included in larger economic development strategies. | Организация Объединенных Наций и партнеры по содействию развитию должны применять более широкое определение и понимание реформы в сфере безопасности, с тем чтобы эти мероприятия можно было включить в более крупные стратегии экономического развития. |
He was not able to do as much damage to the US as he hoped, but he managed to dominate the world agenda for a decade, and the ineptness of the initial American reaction meant that he could impose larger costs on the US than were necessary. | Он не мог нанести США так много ущерба, как ему хотелось, но он смог преобладать в мировых задачах в течение десятилетия, а несоответствие первоначальной реакции американцев дало ему возможность причинить США более крупные потери, чем было нужно. |
This was augmented by a larger Reference Group, including other Government Departments relevant to the Convention with whom a series of participatory workshops were held. | Этот Комитет был усилен более широкой референтной группой, в которую вошли другие правительственные ведомства, имеющие отношение к Конвенции, с участием которых были проведены рабочие семинары-практикумы. |
Equally important, none of these efforts at relief or public diplomacy will be effective unless the style and substance of US policies are consistent with a larger democratic message. | Важно понимать, что ни гуманитарная деятельность, ни общественная дипломатия не будут иметь эффекта, если стиль и сущность политики США не будут соответствовать более широкой демократической идее. |
Long-term strategies to ensure that a culture of impunity is not established depend on an effective judiciary, which in turn is part of the larger rule of law system that guarantees stability. | Долгосрочные стратегии, направленные на недопущение укоренения культуры безнаказанности, зависят от эффективности судебной системы, которая, в свою очередь, является составляющей более широкой системы обеспечения правопорядка, гарантирующей стабильность в стране. |
Unfortunately, the appointment of a new director has become caught up in the larger political game, with Republika Srpska representatives opposing the reappointment of the current director in the face of the unanimous vote by the Council of the Communications Regulatory Agency to reappoint him. | К сожалению, назначение нового директора стало частью более широкой политической игры: представители Республики Сербской выступают против переназначения нынешнего директора, в то время как члены Совета Агентства по регулированию в сфере коммуникации единогласно проголосовали за его переназначение. |
The normative function of the UN in this area is best understood within the context of electronic commerce, a sub-field in the larger IT framework that has been the subject of the report thus far. | Нормативную функцию ООН в этой области легче всего понять в контексте электронной торговли - подсектора, являющегося частью более широкой сферы применения информационных технологий, о которой до сих пор велась речь в настоящем документе. |
Greater investment will lead to economic growth, greater production and larger markets, which will benefit everyone. | Увеличение объема инвестирования приведет к экономическому росту, повышению продуктивности и расширению рынков, и от этого получат выгоды все. |
The larger role of developing countries in world trade, both as exporters and importers, has led them from the periphery to the centre of the international trade scene. | Увеличение роли развивающихся стран в мировой торговле в качестве как экспортеров, так и импортеров выдвигает развивающиеся страны с периферии в центр международной системы торговли. |
The increase is due to the larger contributions from five major donors, namely, Canada, Finland, Ireland, Norway and Sweden in 2003 and the impact of favourable exchange rates of the euro and other currencies against the US dollar. | Это увеличение было обусловлено предоставлением в 2003 году более крупных взносов пятью основными донорами - Ирландией, Канадой, Норвегией, Финляндией и Швецией - и благоприятными обменными курсами евро и других валют по отношению к доллару США. |
Thus living systems are not in equilibrium, but instead are dissipative systems that maintain their state of high complexity by causing a larger increase in the entropy of their environments. | Таким образом, живые системы не находятся в термодинамическом равновесии, но, вместо этого, выступают диссипативной системой, которая поддерживает своё состояние сложной организованности, вызывая большее увеличение энтропии окружающей средой. |
However, as these taxes apply uniformly to all segments of society, tax increases disproportionately affect the poor, who must pay a larger proportion of their income in taxes. | Однако в силу того, что такие налоги распределяются среди разных слоев общества неравномерно, их увеличение в гораздо большей степени сказывается на положении малоимущих, которые должны тратить гораздо более значительную долю своего дохода на эти налоги. |
Minimum wages, for example, if set too high, may place SMEs at a competitive disadvantage relative to larger firms. | Например, при установлении слишком высоких ставок минимальной заработной платы малые и средние предприятия могут оказаться менее конкурентоспособными по сравнению с более крупными фирмами. |
In some cases, however, informal entrepreneurs are required to pay taxes, and even find themselves at a competitive disadvantage with larger, formal operators. | Вместе с тем в некоторых случаях неформальные предприниматели обязаны платить налоги и даже оказываются в невыгодном положении, конкурируя с более крупными операторами, работающими в условиях формальной экономики. |
Small and medium-sized enterprises can make use of informal business networks and subcontractor relationships with larger enterprises to create international networks for production and distribution. | Малые и средние предприятия могут пользоваться неформальными предпринимательскими сетями и субподрядными соглашениями с более крупными предприятиями в целях создания международных производственных и распределительных сетей. |
Supporting the development of local and indigenous community-run ventures could include capacity building in entrepreneurial skills, access to finance and markets, and facilitating partnerships with larger enterprises. | Усилия по оказанию поддержки предприятиям, опирающимся на местные и коренные общины, могут включать укрепление потенциала в таких областях, как предпринимательские навыки, доступ к финансированию и рынкам и облегчение налаживания партнерских связей с более крупными предприятиями. |
In fact, precisely because it is small, UNCDF is able to develop innovative and experimental approaches that can be replicated on a bigger scale by larger donors and other United Nations bodies. | Фактически именно, благодаря небольшим масштабам, ФКРООН может проявлять новаторские и экспериментальные подходы, которые могут быть повторены в большем объеме более крупными донорами и другими органами ООН. |
But the success or failure of the entire vision of Monterrey depends fundamentally on a larger vision of global partnership. | Но успех или неудача всей концепции Монтеррея по существу зависит от более широкого подхода к глобальному партнерству. |
We should like to take this opportunity to express our opinion on that resolution, as well as on the larger United Nations framework devoted to the fight against terrorism. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить наше мнение в отношении этой резолюции, а также более широкого формата Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
The experiences of a significantly larger number of victims, and the loss and harm resulting from a wider range of violations, can be acknowledged and repaired through reparations programmes. | С помощью программ возмещения ущерба можно обеспечить признание и смягчение пережитого значительно большим числом жертв, а также признание и компенсацию потерь и ущерба, являющихся результатом более широкого круга нарушений. |
This is needed both in order to widen the availability of finance to corporate bodies through new instruments, such as bonds, and to deepen them by attracting a larger pool of investors through diverse investment products, such as retail savings instruments. | Это необходимо как для увеличения наличия финансов для корпоративных органов с помощью новых инструментов, например облигаций, так и для углубления их с целью привлечения более широкого круга инвесторов с помощью различных продуктов инвестирования, например с помощью инструмента розничных сбережений. |
Among the positive developments resulting from the impact study are the establishment of a more organized learning/training initiative to develop staff capacities, and linking SRGs to the Microfinance project in order to access larger loans for increased market access, which will increase impact and enhance sustainability. | К числу положительных результатов исследования воздействия относятся разработка инициативы по более организованному обучению/подготовке кадров и увязка проекта создания групп самопомощи с проектом микрофинансирования в целях увеличения размера займов для более широкого доступа на рынок, что позволит повысить их отдачу и устойчивость. |
Following the chartering of a larger plane by UNHCR, the provision of this logistical support by the Mission was no longer necessary (A/67/731, para. 14). | После того, как УВКБ зафрахтовало более крупный самолет, необходимость в предоставлении такой логистической поддержки со стороны Миссии отпала (А/67/731, пункт 14). |
The upturn reflects changes in two main flows: larger volumes of FDI, and a surge in short-term capital flows, which, in net terms, changed direction from 2001. | Этот рост имел две главные составляющие: увеличение объемов ПИИ, а также крупный приток краткосрочного капитала, который в 2001 году перемещался, в чистом выражении, в обратном направлении. |
This period started after each delivery, regardless of whether the delivery was part of a larger consignment of which other parts would be delivered later on. | Отсчет этого срока начинается с момента поставки каждой партии независимо от того, входят ли эти партии в более крупный заказ, остальные части которого должны быть доставлены позднее. |
A second, larger, tranche of funding should be reserved for the peacebuilding strategy currently under preparation, which should be informed by local realities on the ground and the Government's priorities. | Второй, более крупный, транш следует зарезервировать для осуществления стратегии миростроительства, которая разрабатывается в настоящее время и в основе которой должны лежать местные реалии и приоритеты правительства. |
Does the text of the New York Convention, as implemented in your country, stand-alone or is it incorporated into a larger text (e.g., a code of civil procedure)? | 1.1.4 Закреплен ли текст Нью - йоркской конвенции, как она введена в действие в вашей стране, самостоятельно или же он включен в какой-либо более крупный текст (например, гражданский процессуальный кодекс)? |
The discussions had been particularly helpful in placing policy options within the context of larger strategic issues. | Чрезвычайно важным итогом состоявшихся обсуждений стало то, что они позволили взглянуть на имеющиеся политические альтернативы через призму более широких стратегических вопросов. |
India hoped for that prospect in the larger interest of world peace and stability. | Индия надеется на эту перспективу в более широких интересах мира и стабильности во всем мире. |
Governments of most countries in the subregion have microcredit programmes as a part of their larger poverty-reduction initiatives. | Правительства многих стран субрегиона осуществляют программы микрокредитования как часть своих более широких инициатив по борьбе с нищетой. |
An interactive gender training module has been finalized for the larger community of practitioners. | Для более широких кругов практических работников была разработана интерактивная учебная программа по гендерным вопросам. |
Emphasis has also shifted among topics within the larger issue areas. | В рамках более широких проблемных областей акцент также сместился. |
It must be pointed out that these questions are of long-standing concern in the larger context of the work of the General Assembly. | Следует отметить, что эти вопросы уже возникли давно в более широком контексте деятельности Генеральной Ассамблеи. |
States parties noted that the Treaty should be seen in its larger context of coherent commitments and credible progress towards nuclear disarmament. | Государства-участники отметили, что Договор следует рассматривать в его более широком контексте логически последовательных обязательств и внушающего доверие прогресса на пути к ядерному разоружению. |
Others were interested in evaluations on programme effectiveness, particularly the evaluability of the strategic plan, and on reviewing future plans within the larger context of completed evaluations. | Другие интересовались вопросами оценки эффективности программ, особенно возможностью оценки стратегического плана, а также пересмотром будущих планов в более широком контексте проведенных оценок. |
When information is gathered and collected in such manner across countries and regions, it can be projected in a larger context, further enhancing its usefulness. | Когда информация собирается и накапливается таким образом по странам и регионам, она может отображаться в более широком контексте, что еще больше повышает ее ценность. |
Security can also be viewed, in a larger sense, as a state of mind. | ЗЗ. Вопросы безопасности можно также рассматривать и в более широком смысле, а именно с точки зрения умонастроения людей. |
But if the sampling unit is larger, for example municipality, it is only necessary to have enough information to spread the municipalities over the different years as each will be representative. | При использовании более крупной единицы выборки, например муниципалитет, единственным требованием является наличие достаточной информации для распределения муниципалитетов по различным годам, поскольку данные по каждому из них будут репрезентативными. |
The common use of Alpha-3 codes by three parts of ISO 639 requires some coordination within a larger system. | Совместное использование кодов Альфа-З в трёх частях ISO 639 требует координации в рамках более крупной системы. |
Thus, the sub-team based in Kazakhstan would join its base CST in Kathmandu, Nepal, and thereby enable the countries served to benefit from the expertise of a larger multidisciplinary team. | Таким образом, расположенная в Казахстане подгруппа будет введена в состав основной ГСП в Катманду, Непал, что, в свою очередь, позволит обслуживаемым странам использовать опыт более крупной многодисциплинарной группы. |
He noted that the recommendations of the Congress would form part of a larger strategy for change, which would be further discussed by the General Assembly at its sixtieth session. | Он указал, что рекомендации Конгресса станут частью более крупной стратегии перемен, которая будет более подробно обсуждена Генеральной Ассамблеей на ее шестидесятой сессии. |
(a) the immoveable property claim represents only a small part of a larger personal property claim; or | а) претензия в отношении недвижимого имущества составляет лишь небольшую часть более крупной претензии в отношении личного имущества; или |
Governments were debating the need for a global framework for EIAs for activities affecting biodiversity in areas beyond national jurisdiction as part of a larger package of issues that included capacity-building and technology transfer, essential components for successful EIA practice. | Правительства обсуждают вопрос о необходимости разработки глобальных рамок для ОВОС применительно к деятельности, влияющей на биоразнообразие в районах за пределами национальной юрисдикции, в рамках более крупного пакета вопросов, включавшего наращивание потенциала и передачу технологий, являющихся важнейшими компонентами успешной практики ОВОС. |
In 2015, this view was disproven, with the description of Dakotaraptor, a far larger second dromaeosaur from the formation. | В 2015 году эта точка зрения была опровергнута находкой Dakotaraptor - второго и гораздо более крупного дромеозавра из того же пласта. |
In international armed conflict, the use of lethal force is generally based not on suspected individual guilt, but on the enemy's status or active membership of a larger collective, namely, a dangerous opponent. | В международном вооруженном конфликте применение смертоносной силы обычно основано не на подозрении в виновности конкретного индивидуума, а на его статусе врага или активного участника более крупного коллектива, то есть опасного противника. |
The trader is the agent of a larger diamond cutter and these diamonds are moved via tax havens from the first trader to the second. | Торговец является агентом более крупного огранщика алмазов: эти алмазы поставляются одним торговцем другому торговцу через налоговые «убежища». |
However, with Louis XIV's dislike for Paris - due in large part to his flight from the Tuileries in 1651 - and his increasing wish to keep his court at Versailles, the king approved the construction of a larger theater in 1685. | Однако, учитывая стойкую неприязнь Людовика XIV к Парижу - главным образом вследствие его поспешного бегства из Дворца Тюильри в 1651 году - и его нарастающее стремление перевести свой двор в Версаль, Король в 1685 году утверждает план строительства более крупного театра. |
Subcontracting, for example, allows smaller firms to sell to larger firms that benefit from the certification to sell to the European market. | Субподряд, например, позволяет более мелким компаниям продавать свою продукцию более крупным фирмам, которые имеют необходимые сертификаты для ее продажи на европейском рынке. |
Concurrently, the larger capacity helicopters that were obtained in 2013 will be utilized, thereby enabling the Mission to lessen the usage of fixed-wing aircraft by limiting it to regional locations. | При этом будут использоваться вертолеты с более крупным взлетным весом, приобретенные в 2013 году, что позволит Миссии сократить использование самолетов до перелетов в региональные пункты базирования. |
According to JS2, numerous pieces of land have been expropriated and offered for larger agricultural production companies that produce cash crops for the global market such as tea, flowers and spices. | Согласно СП2, многочисленные участки земли были экспроприированы и переданы более крупным предприятиям сельскохозяйственного производства, которые производят для мирового рынка такие товарные культуры, как чай, цветы и специи. |
Developing countries have also consolidated interregional, regional and subregional cooperation to address larger, global trends such as the increasing vulnerability of countries to financially volatile markets, rapid rates of urbanization, epidemics and declining food security. | Развивающиеся страны также активизируют межрегиональное, региональное и субрегиональное сотрудничество для противодействия более крупным, глобальным по масштабу тенденциям, как, например, повышение уязвимости стран по отношению к неустойчивым в финансовом отношении рынкам, стремительным темпам урбанизации, эпидемиям и снижению уровня продовольственной безопасности. |
It requested the centres to propose a more detailed account for some of the larger budget items, to highlight the work for the assessment report and the preparations for hemispheric measurements and modelling, and to differentiate between running costs and the costs of building up the infrastructure. | Он попросил центры представить более подробный отчет по некоторым более крупным статьям бюджета, осветить работу по подготовке доклада по оценке и подготовительные мероприятия к измерениям и разработке моделей в масштабах полушария, а также проводить различия между текущими затратами и затратами на построение инфраструктуры. |
Note that, in contrast to the results of the previous elections, the larger the town, the higher the proportion of women mayors elected. | Следует отметить, что в отличие от предыдущих выборов, чем больше община, тем выше доля женщин, избранных мэрами. |
Should the actual recoveries be higher or lower than the projected amount, a larger or lesser portion of the support budget would be offset, with the total approved level of the biennial support budget remaining unchanged. | Если фактическая сумма возмещаемых расходов будет выше или ниже, чем прогнозируемая сумма, компенсации подлежит более высокая или меньшая доля бюджета вспомогательных расходов, а общий утвержденный уровень бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период останется без изменений. |
Concerns about the quality of freelance staff have been expressed in the past, in particular at the smaller duty stations where, because only one team of interpreters is available, the ratio of freelancers to permanent staff is higher than at the larger duty stations. | Обеспокоенность по поводу качества услуг внештатных сотрудников высказывалась и прежде, в частности в небольших местах службы, где из-за наличия лишь одной группы устных переводчиков соотношение внештатных сотрудников и постоянного персонала выше, чем в крупных местах службы. |
(b) Option B - Monitoring and protection mission: in addition to the above, a larger monitoring and protection mission would contribute to improving security in the border region by also providing protection, within its capabilities, to civilians under imminent threat. | Ь) вариант В - миссия наблюдения и защиты: помимо того, что было упомянуто выше, миссия наблюдения и защиты будет способствовать улучшению ситуации в области безопасности в приграничном регионе, обеспечивая также в пределах имеющихся возможностей защиту гражданскому населению, которому угрожает опасность. |
However they would need enlargement because DLR gauge is larger than tube gauge and current safety regulations would require an emergency walkway in the tunnel. | Однако они могут потребовать дополнительного увеличения, поскольку поезда легкого метро гораздо выше, кроме того современные правила безопасности требуют наличие проходов на всем протяжении тоннеля, которых там нет. |