| Animals were evolving to have a larger body size. | Животные эволюционировали, чтобы иметь больший размер тела. |
| The GEF could also generate larger environmental resources if it were able to raise the ratio of leveraged, private co-finance in the projects it underwrites. | ФГОС мог бы также мобилизовать больший объем природоохранных ресурсов, если ему удастся повысить долю обеспеченного совместного финансирования из частных источников для осуществления поддерживаемых им проектов. |
| In particular, if we choose a k-coloring for every finite subgraph of an infinite graph G, then there is a k-coloring of G in which each finite graph has a larger supergraph whose coloring agrees with the coloring of the whole graph. | В частности, если мы выбираем к-раскраску для любого конечного подграфа бесконечного графа G, тогда существует k-раскраска графа G, в которой каждый конечный граф имеет больший суперграф, раскраска которого согласуется с раскраской всего графа. |
| Although it has a larger displacement than the RB26DETT, maximum possible horsepower is less, as the RB30 block lacks the RB26 block's internal bracing, and consequently cannot rev as high due to harmonic issues at ~7500 rpm. | Хотя у этого двигателя и больший объём, чем у RB26DETT, максимально возможная мощность меньше, поскольку блок RB30 испытывает недостаток во внутреннем укреплении и, следовательно, не терпит высоких оборотов из-за гармонических проблем на 7500 оборотах в минуту. |
| But there is little comfort in these figures for pro-Europeans: polls prior to the failed referendum on the Nice treaty in 2001 demonstrated an even larger "Yes" majority at the same stage. | Однако эти цифры мало утешительны для сторонников «за»: опросы перед провальным референдумом по ниццкому договору 2001 года показывали даже больший процент сторонников «за» на такой же стадии. |
| BPI was combined with other entities in VNU in 2000 to form Bill Communications Inc. By the time CEO Gerald Hobbs retired in 2003, VNU had grown substantially larger, but had a large amount of debt from the acquisitions. | BPI был объединен с другими подразделениями в VNU в 2000 году, чтобы сформировать Bill Communications Inc. В 2003 году генеральный директор Джеральд Хоббс вышел в отставку, а у VNU был большой объем задолженности от приобретений. |
| On 2 February 1916 Shackleton sent a larger party back, to recover the third lifeboat. | 2 февраля 1916 года Шеклтон направил большой отряд, чтобы забрать побольше запасов и третью шлюпку, которую было бросили. |
| The larger 4.6 L 1UR-FSE V8 engine incurs a higher road tax liability. | Большой 4,6-литровый двигатель 1UR-FSE V8 ведёт к более высокому транспортному налогу. |
| Now, I've fused the larger break but the other two... are delicate bones in difficult places... and if I fuse them, you might lose some agility. | Я залечил самый большой, но оставшиеся два на хрупких костях в труднодоступных местах если ппытаться их регенерировать, вы можете частично потерять подвижность. |
| Back then, the G-7 dominated global economic policymaking; today, China is the world's largest economy (in purchasing-power-parity terms), with savings some 50% larger than that of the US. | Тогда в глобальной экономической политике доминировали страны «большой семерки»; сейчас крупнейшей в мире экономикой обладает Китай (в пересчете по паритету покупательной способности), а его сбережения примерно на 50% больше, чем у США. |
| This would in effect "flatten" the scale and ease the burden on the larger economies. | Фактически это "выровняло бы" шкалу и облегчило бремя для более крупных экономик. |
| In the larger communities in its settlement area the minority account for between 5 and 20 per cent of the population. | В более крупных общинах своего района расселения это меньшинство составляет от 5 до 20 процентов населения. |
| Consideration should also be given to resident investigators, in particular for the larger missions, in view of the establishment of several new missions and the anticipated growth of others. | Следует также предусмотреть использование следователей-резидентов, особенно в более крупных миссиях, с учетом создания ряда новых миссий и предполагаемого расширения уже имеющихся. |
| In the rest of the Darfur states, a limited number of larger international NGOs are currently implementing activities in areas out of the state capitals. | В остальной части штатов Дарфура лишь ограниченное число более крупных международных неправительственных организаций осуществляют в настоящее время деятельность в районах за пределами административных центров штатов. |
| This Law on Formation of the First Degree Local Authorities, known also as the Kapodistrias Programme, foresees the consolidation of about 6000 existing municipalities and communities into some 800 new, larger municipalities. | Этот Закон о формировании местных органов управления первой степени, известный также, как программа "Каподистриас", предусматривает объединение около 6000 существующих муниципалитетов и общин примерно в 800 новых, более крупных муниципалитетов. |
| The larger size of investments seems to indicate a longer construction period, with a good number of projects started in 2006 only scheduled for completion in 2007. | Более крупные размеры инвестиций, очевидно, свидетельствуют о более длительных сроках строительства при том, что завершение большого числа начатых в 2006 году проектов запланировано на 2007 год. |
| Mr. RAMOS (Spain), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union attached great importance to the role of the Department of Humanitarian Affairs and believed that a larger appropriation should have been proposed for section 24. | Г-н РАМОС (Испания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз придает важное значение роли Департамента по гуманитарным вопросам, и считает, что для раздела 24 должны быть предложены более крупные ассигнования. |
| Consequently, while larger missions such as UNAMIR, UNOSOM, UNPROFOR and UNTAC were audited on a regular basis, some smaller missions with lower risk ratings were rarely audited. | Поэтому, несмотря на то, что более крупные миссии, включая МООНПР, ЮНОСОМ, СООНО и ЮНТАК, проверялись на регулярной основе, некоторые менее крупные миссии, которым была присвоена меньшая степень риска, не проверялись почти никогда. |
| Some states (such as Alaska, Hawaii, Idaho and Vermont) constitute a district by themselves, while the larger states (such as New York, California and Texas) have four districts each. | Некоторые штаты, такие, как Аляска, Гавайи, Айдахо и Вермонт, образуют самостоятельные округа, в то время как более крупные штаты, такие, как Нью-Йорк, Калифорния и Техас, имеют на своей территории по четыре округа. |
| Well, they're reining in most of the larger country stations but they've got their eye on Ballarat in particular. | По стране контролируют и более крупные отделения полиции, но к Балларату там особенно пристрастны. |
| The strategy was an integral part of a larger country development strategy for the period 2006-2010. | Эта стратегия явилась составной частью более широкой стратегии развития страны на период 2006-2010 годов. |
| The question of whether and, if so, to what extent fundamental rights may be made subject to limitations forms part of a larger problem. | Вопрос о том, могут ли основные права быть объектом ограничений и если да, то до какой степени, является частью более широкой проблемы. |
| The search for new and innovative solutions for mobilizing funds must also fall within a larger perspective if additional resources for financing development cooperation are to be released. | Поиски новых и новаторских решений для мобилизации средств могут идти в более широкой перспективе в случае высвобождения дополнительных ресурсов на финансирование сотрудничества в области развития. |
| SEAs is an integral part of the larger Science Technology Engineering Maths (STEM) Delivery Initiative and will play a major role in delivering the STEM Delivery objective. | ПНТ - это составная часть более широкой инициативы по распространению научно-технических и математических знаний (СТЕМ), которая должна сыграть важную роль в распространении таких знаний. |
| (c) Participation in emergency alert exercises, aimed at testing the communications network within the larger framework of the United Nations system of response to major emergencies and natural disasters. | с) Участие в учебных действиях по отработке процедур предупреждения об опасности возникновения чрезвычайной ситуации, проводимых для проверки надежности функционирования сети связи в рамках более широкой имеющейся в Организации Объединенных Наций системы, предназначенной для принятия ответных мер при возникновении серьезных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
| In countries with lower income levels, the increase in social expenditure has resulted from a larger proportion of government expenditure being spent on social development. | В странах с более низким уровнем доходов увеличение социальных расходов явилось результатом повышения доли государственных расходов в области социального развития. |
| Since the first oil shock, industrialized countries have witnessed a significant drop in energy intensity resulting from energy conservation, technical progress and changes in economic activities (larger share of tertiary activities in GDP). | После первого нефтяного шока в промышленно развитых странах произошло значительное снижение энергоемкости благодаря энергосбережению, техническому прогрессу и изменениям в экономической деятельности (увеличение доли сферы услуг в ВВП). |
| Low-income countries have posted larger gains in health and education spending than other countries under IMF programs. | В странах с низким доходом, по сравнению с прочими странами-участницами программ МВФ, увеличение расходов на образование и здравоохранение было более ощутимо. |
| Future plans also include continuous addition of audio and video elements, a larger volume of older documents and a continuing improvement in the presentation and design of the various parts of the United Nations website. | Среди других планов на будущее - непрерывное увеличение числа аудио- и видеоэлементов, расширение архива более старых документов и постоянное совершенствование графического оформления и дизайна различных частей ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций. |
| Sutton Harbour Holdings who owned the airport (and Air Southwest) also investigated the possibility of extending the main runway (13/31) to enable larger aircraft to use the airport and thereby further expand the services provided. | Sutton Harbour, которой принадлежит аэропорт и авиакомпания Air Southwest, объявила о возможных инвестициях в увеличение главной взлётно-посадочной полосы (31/13) для принятия более крупных самолётов. |
| The U.S. market cars were of a somewhat different appearance, with considerably larger bumpers and unintegrated sealed-beam headlights. | Автомобили для рынка США имели несколько иной внешний вид, отличаясь значительно более крупными бамперами и неинтегрированными фарами. |
| The cost of hardware and user fees may prevent small users from using GDSs; this puts some service suppliers (particularly SMEs) from developing countries at a disadvantage compared with their larger national or international competitors. | Высокая стоимость аппаратных средств и значительные сборы с пользователей могут лишать мелких пользователей доступа к ГСР, что ставит некоторых поставщиков услуг (в частности, МСП) из развивающихся стран в неблагоприятное положение по сравнению с их более крупными национальными или международными конкурентами. |
| Furthermore, the samples are typically spread through every enumeration area of the country, so the ability to produce small area estimates is maintained, even though the small areas will need to be somewhat larger than in a true census. | Кроме того, выборки, как правило, проводятся в каждом переписном участке страны, и поэтому сохраняется возможность готовить оценочные данные о малых районах, хотя эти малые районы будут все же несколько более крупными, чем при настоящей переписи. |
| While some small island developing States saw increased private financial flows, particularly foreign direct investment, in the 1990s, others saw declines as foreign direct investment was attracted to countries with larger markets. | Если в некоторых малых островных развивающихся государствах в 90х годах наблюдалось увеличение притока частных финансовых средств, особенно прямых иностранных инвестиций, то в других наблюдалось их сокращение, поскольку прямые иностранные инвестиции поступали в страны с более крупными рынками. |
| FALD attempts to meet the demands of the smaller peace-building operations but acknowledges that the larger operations make severe, high-priority demands on its current staffing. | ОУПОМТО пытается удовлетворять потребности менее крупных операций по поддержанию мира, но признает при этом, что его нынешние кадровые ресурсы используются главным образом для решения приоритетных задач, стоящих перед более крупными операциями. |
| Mr. Seele turned the attention of the delegates to a set of contradictory developments in this effort to build a larger European energy market. | Г-н Зеле обратил внимание участников на ряд противоречивых тенденций, сопровождающих усилия по созданию более широкого европейского энергорынка. |
| The overall aim of AFTA is not only to create a larger consumer market for about 330 million people but also to promote export generally by increasing ASEAN's competitive edge as a production base geared towards the world markets. | Общая цель АФТА заключается не только в создании более широкого потребительского рынка для почти 330 миллионов человек, но также и в развитии экспорта в основном путем повышения конкурентоспособности АСЕАН как производственной базы, ориентированной на мировые рынки. |
| For such a review the Committee encouraged the experts to seek technical inputs from a larger constituency of experts, including academia, possibly in the form of a "virtual expert group on imputation". | Для данного анализа Комитет предложил экспертам запросить технические материалы более широкого круга экспертов, включая и представителей академических кругов, и, возможно, создать «сетевую группу экспертов по расчетным данным». |
| Differing views are expressed as to whether the work programme of the Open-ended Working Group should undergo a priority-setting exercise and should be reduced or whether the Working Group should keep under review a larger range of issues on the Convention's programme of work. | Высказываются различные точки зрения по вопросу о проведении работы по определению первоочередности задач и сокращению программы работы Рабочей группы открытого состава либо проведении Рабочей группой регулярных обзоров более широкого круга проблем, фигурирующих в программе работы Конвенции. |
| (a) The ever-increasing ability of monitoring, modelling and forecasting the behaviour of climate regimes and global environmental change may lead to considerably improved early warning systems for a larger range of natural disasters; | а) все более широкие возможности в области мониторинга, моделирования и прогнозирования изменений климатических режимов и глобальных экологических изменений могут привести к созданию значительно более совершенных систем раннего предупреждения, которые можно будет применять в отношении более широкого круга стихийных бедствий; |
| Trinidad, the larger of the two islands, is the most southerly of the Caribbean islands. | Тринидад, более крупный из двух островов, является самым южным островом Карибского моря. |
| These systems could be helped to prosper for a larger contribution to food security. | Необходимо способствовать процветанию таких систем, с тем чтобы они могли вносить более крупный вклад в обеспечение продовольственной безопасности. |
| A larger and more united European Union will also make a greater contribution towards development cooperation with the most disadvantaged countries. | Более крупный и более сплоченный Европейский союз также будет вносить больший вклад в развитие сотрудничества с большинством стран, находящихся в менее благоприятном положении. |
| A larger project for the next phase is already under preparation. | Уже подготавливается более крупный проект для следующего этапа. |
| The first category are those who work in the formal employment sector of which the Government is the primary employer, the second category represents a larger and more fluid informal sector based on agriculture and garden/cottage industry and the third category is subsistence workers. | К первой категории относятся те граждане, которые трудятся в формальном секторе занятости, где главным работодателем является государство; вторая категория представляет собой более крупный и более гибкий сектор неформальной занятости, включающий сельскохозяйственное и кустарное производство, а третий охватывает работников, занятых в подсобном хозяйстве. |
| India hoped for that prospect in the larger interest of world peace and stability. | Индия надеется на эту перспективу в более широких интересах мира и стабильности во всем мире. |
| His country had been taking measures to invest in the agricultural sector, but needed to do so on a larger scale. | В его стране принимаются меры по обеспечению финансирования сельского хозяйства, однако эту задачу необходимо решать в более широких масштабах. |
| My delegation regards this development as a positive sign and one that augurs well for our continuing endeavours to seek even larger areas of agreement in the future pertaining to the question of Antarctica. | Моя делегация рассматривает это событие как позитивный признак, служащий залогом продолжения наших усилий, направленных на поиск в будущем еще более широких сфер согласия в вопросе об Антарктике. |
| It should work not only within the context of the Commission but in the larger framework of energy activities undertaken in the United Nations system. | Он должен функционировать не только в контексте деятельности Комиссии, но и в более широких рамках деятельности в области энергетики, предпринимаемой организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| It is anticipated that larger and more complex trials will require additional expert witnesses, and that some of the big cases expected in 2000 will require expert testimony in a number of areas. | Предполагается, что для более широких и более сложных судебных процессов потребуется дополнительное число свидетелей-экспертов и что для некоторых крупных дел, которые предположительно будут рассматриваться в 2000 году, потребуются показания экспертов в ряде областей. |
| Within this larger context, the Department has focused its efforts on five areas during the past year and will continue to do so in the coming year. | В более широком контексте в течение последнего года Департамент сосредоточивал свои усилия на пяти областях и будет продолжать делать это в будущем году. |
| The achievement of the MDG targets is therefore critical in the larger interest of promoting sustainable peace, stability and prosperity in the world. | В этой связи реализация ЦРДТ имеет критически важное значение в более широком смысле для достижения устойчивого мира, стабильности и процветания во всем мире. |
| The third group of confidence- and security-building measures are those which could in the longer term and on a larger scale, enhance stability in the Balkans. | К третьей группе относятся меры по укреплению доверия и безопасности, которые в долгосрочном плане и в более широком масштабе могли бы укрепить стабильность на Балканах. |
| (a) Tackle alternative development in a larger development context through a holistic and integrated approach, taking into account the Millennium Development Goals, with the priority of eradicating poverty; | а) решать задачи альтернативного развития в более широком контексте развития на основе целостного и комплексного подхода с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уделяя при этом первоочередное внимание ликвидации нищеты; |
| The Primary and secondary school curriculum was revised in order to promote greater appreciation of children's African heritage within the larger multicultural context and to foster self-confidence and the entrepreneurial spirit. | Программа начальной и средней школы подвергалась пересмотру, с тем чтобы преподаватели могли формировать у детей более высокое мнение об их африканском наследии в более широком многокультурном контексте, а также воспитывать их в духе самоуважения и предприимчивости. |
| Thus, one key lesson to be drawn from the Mexican crisis was that massive financial support was needed from the larger, advanced economies. | Таким образом, одним из важнейших уроков, который необходимо извлечь из мексиканского кризиса, является необходимость широкомасштабной финансовой поддержки со стороны стран с более крупной и развитой экономикой. |
| Instead, he found work in 1978 as a reporter at the Kentucky Post, a local paper affiliated with the larger Cincinnati Post. | Наконец в 1978 году он устроился репортёром в местную газету Kentucky Post, связанную с более крупной газетой The Cincinnati Post (англ.)русск... |
| Recognizing that all peacekeeping missions face different challenges, OIOS sought input from the Field Personnel Division of the Department of Field Support to identify a larger, more established mission to visit. | Понимая, что все миротворческие миссии сталкиваются с различными проблемами, УСВН обратилось к Отделу полевого персонала Департамента полевой поддержки за помощью с целью определения более крупной и более укоренившейся миссии для посещения. |
| During preparation of this specimen, it became clear that it was a larger individual of M. wetherilli, and that it would have had two crests on the top of its skull. | Во время препарации стало ясно, что он принадлежал более крупной особи М. wetherilli и что на крышке его черепа располагались два гребня. |
| This serves both as an insurance against negative externalities of the multilateral system and as a powerful force to advance and increase the efficiency of the larger system. | Это является как гарантией от возможного влияния отрицательных внешних факторов, присущих многосторонней системе, так и мощным фактором обеспечения прогресса и повышения эффективности более крупной системы. |
| Many have adapted to the larger society in which they live, and take part in its culture, education systems and economic life. | Многие из них адаптировались к условиям более крупного общества, в котором они проживают, и принимают участие в развитии его культуры, систем образования и экономической жизни. |
| This puts a certain quantitative limit under which such movements can benefit from the applicable simplifications and indicates that any larger delivery shall be subject to all applicable conditions at customs. | Это налагает определенное количественное ограничение, в рамках которого в отношении такого перемещения может применяться упрощенный режим, и указывает, что в отношении любых поставок более крупного объема действуют все применимые условия на таможне. |
| The Committee tried always to work by consensus. Consensus was obviously easier to reach in a smaller Committee than in a larger one. | Комитет старается всегда работать на основе консенсуса, а достичь консенсуса, вполне очевидно, легче в рамках немногочисленного, нежели более крупного по составу Комитета. |
| An integrated approach would maximize the potential size and flexibility of the Fund by combining the larger, well known and concentrated on-grid RE sub-sector with the more dispersed off-grid RE and EE projects. | Комплексный подход позволит довести до максимума потенциальный размер и гибкость Фонда за счет объединения более крупного, хорошо известного и концентрированного сетевого подсектора ВЭ с более распределенными внесетевыми проектами ВЭ и Э-Э. |
| Highland dancing competitions may be held solely or as part of larger events. | Соревнования по пьяным шашкам могут быть как самостоятельным событием, так и проходить в рамках более крупного массового мероприятия. |
| In many least developed countries, domestic debt is now emerging as the larger share of total public debt. | Во многих наименее развитых странах внутренняя задолженность становится в настоящее время более крупным элементом общей задолженности государства. |
| Many fish species are important as consumers and as prey species to the larger vertebrates mentioned above. | Многие виды рыбы важны как потребители и разновидности добычи более крупным (упомянутым выше) позвоночным животным. |
| Like the larger enterprises, SMEs from Singapore have benefited from the regionalization of their operations. | Подобно более крупным предприятиям сингапурские МСП получают пользу от регионализации своей деятельности. |
| Hence, we appeal to the global community to pay attention to the larger issues of the Dalit tribal community in India and to implement effective democracy. | В этой связи мы призываем международное сообщество уделять внимание более крупным проблемам в жизни общины племени далитов в Индии и воплотить в жизнь реальную демократию. |
| Elsewhere, the industrial sector is relatively larger and oil is still used for electricity generation, so that the transport sector's share of 33 per cent of oil demand is somewhat lower. | В других странах промышленный сектор является относительно более крупным, при этом нефтепродукты по-прежнему используются для целей выработки электроэнергии, и, таким образом, доля транспортного сектора в общем объеме спроса на нефтепродукты является несколько более низкой. |
| And it could be larger than that. | Хотя этот подъем может быть и выше. |
| It is presumed that the actual number of infected cases is larger. | Предполагается, что в действительности количество инфицированных несколько выше. |
| The faster the pace of globalization, the larger was the increase in central government expenditure and taxation. | Чем выше были темпы глобализации, тем быстрее росли расходы центральных органов государственного управления и поступления от налогов. |
| The greater the words, the larger the lie. | Чем выше слог, тем больше ложь. |
| According to 2003 IPEA data on cultural assets, the higher the literacy level (levels 1 to 3), the larger the number of practitioners and frequenters of traditional cultural assets (shows, movies, museums, theater, libraries). | Согласно данным ИПЭИ 2003 года о культурных активах, чем выше уровень образования (уровни 1-3), тем больше и чаще люди посещают традиционные объекты культуры (представления, кинотеатры, музеи, театры, библиотеки). |