| Many companies have turnovers larger than the national budgets of some Member States, and the same is true for the personal fortunes of some chief executive officers. | Многие компании имеют больший оборот по сравнению с национальными бюджетами ряда государств-членов, и то же самое касается личных состояний ряда руководителей компаний. |
| Higher levels have more rooms, and therefore a larger play area. | На более высоких уровнях больше комнат и, следовательно, игровая область на них также имеет больший размер. |
| Thus, in terms of each unit of energy consumed, rail transport is significantly better, i.e., for the same expenditure of energy resources on railways, a significantly larger volume of freight may be carried. | Так, по удельному потреблению энергетических ресурсов железнодорожный транспорт заметно отличается в выгодную сторону, то есть при одинаковом расходе энергетических ресурсов на железных дорогах можно выполнить значительно больший объем перевозочной работы. |
| The day before powell's due in, we'll pick up his clothes... and swap them out for a larger size. | За день до того мы заберем его одежду... и заменим ее на больший размер. |
| The wheels are press fitted onto the axle so that the larger diameter of the hub openings is situated on the inner side of the wheels. | Колеса напрессованы на ось, при этом больший диаметр отверстий ступиц находится с их внутренней стороны. |
| They'll focus on the larger target. | Они сосредоточатся на большой цели |
| Using oxygen, it metabolized the larger cell's waste products and derived more energy. | Используя кислород, она метаболизирует отходы большой клетки и производит больше энергии. |
| The Battle of Saint-Pol-de-Léon was a minor action during the Breton War of Succession and thus part of the larger Hundred Years War. | Битва при Сен-Поль-де-Леоне была незначительной в войне за Бретонское наследство и таким образом, частью большой Столетней войны. |
| After a hearing, Judge Matsch independently ruled the evidence concerning a larger conspiracy to be too insubstantial to be admissible. | После слушания судья Матч заключил, что улики, указывающие на большой заговор, слишком необоснованы для того, чтобы быть принятыми во внимание. |
| The magnitude of the result of a function call was too big to fit in the result type, and overflowed the type of the operand. An explicit cast to a larger type may be required. | Величина результата вызова функции оказалась слишком большой для его типа и вызвала переполнение типа операнда. Возможно, следует выполнить явное приведение к большему типу. |
| In modern ecosystems dominated by endothermic mammals, small animal species outnumber larger ones. | В современных экосистемах, где преобладают эндотермические млекопитающие, популяции мелких видов животных превосходят популяции более крупных. |
| Demand for short-term credit by SMEs had decreased dramatically, in greater proportion than for larger enterprises. | Спрос МСП на краткосрочные кредиты резко сократился в гораздо большей мере, чем спрос более крупных предприятий. |
| Under this scenario, there is an increase in the negative perception that Governments lack sufficient means to finance ever larger bailouts of the financial system and that exorbitant increases in public debt threaten future economic stability. | В рамках такого сценария усиливается негативное представление о том, что у правительства нет достаточных средств для финансирования все более крупных субсидий финансовой системы и что чрезмерное увеличение государственной задолженности ставит под угрозу экономическую стабильность в будущем. |
| These three programmes essentially sought to provide a guaranteed market in the four larger CARICOM countries for agricultural output from the OECS countries (and Belize)Predominantly root crops and coconut products. | Эти три программы были призваны обеспечить гарантированный рынок в четырех более крупных странах КАРИКОМ для сельскохозяйственной продукции, производимой в странах ОВКГ (и Белизе) Главным образом корнеплодов и кокосов. |
| Sultanov developed the hypothesis that a ring of minor planets formed as a result of successive disintegrations of few larger primary bodies that emerged at the beginning of the evolution of protoplanetary material. | Развил гипотезу, согласно которой кольцо малых планет образовалось в результате последовательных распадов немногочисленных более крупных первичных тел, возникших на первом этапе эволюции протопланетного вещества. |
| And then it will spread from there via highway and air links to even larger centers. | А потом, распространится оттуда по шоссе и воздушному сообщению на более крупные города. |
| Instead, Member States themselves became mired in detailed discussions that, in the end, left many of the larger strategic questions unanswered. | Напротив, государства-члены сами втягиваются в детальные обсуждения, в конце которых остаются нерешенными многие более крупные, имеющие стратегическое значение вопросы. |
| Four entities are making considerable investment in their financial management capacity and skills, particularly the larger entities with extensive global office networks. | Четыре структуры вкладывают значительные средства в свои программы укрепления потенциала и повышения квалификации персонала в сфере финансового управления, прежде всего в более крупные структуры, имеющие широкие глобальные сети на местах. |
| Larger representative samples increase both the number of cases detected and the strength of claims to accuracy, especially where accepted standards for random selection are used. | Более крупные репрезентативные выборки увеличивают как количество выявленных случаев, так и требования к их точности, особенно в тех случаях, когда используются общепринятые нормы случайного отбора. |
| More expensive scratchcards are larger and offer more games with higher-value prizes. | Карточки за более высокую цену содержат больше розыгрышей и предлагают более крупные призы. |
| Thus, he emphasized the need to see this third meeting as part of a larger programme of work within UNCTAD. | В этой связи он подчеркнул, что нынешнее - третье - совещание необходимо рассматривать в качестве компонента более широкой программы работы ЮНКТАД. |
| As part of a larger programme of rehabilitation, the juvenile justice system in Afghanistan will be assisted. | В Афганистане в рамках более широкой программы восстановления будет оказана помощь системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| If successful, it will be included in the training programme of the Security Police Academy and extended to address a larger group of persons. | В случае успеха этого курса он будет включен в рамки учебной программы Академии полиции безопасности и будет предназначаться для более широкой группы лиц. |
| The convergence of these ideals characterized not only the end of a nationally systematized reign of oppression, but the beginning of a larger global struggle for social justice and equality. | Сближение этих идеалов означало не только развал национальных систем угнетения, но и начало более широкой глобальной борьбы за социальную справедливость и равенство. |
| Armed conflict and IHL often require human judgement, common sense, appreciation of the larger picture, understanding of the intentions behind people's actions, and understanding of values and anticipation of the direction in which events are unfolding. | Вооруженный конфликт и МГП требуют от человека определенного суждения, здравомыслия, видения более широкой картины событий, понимания намерений, лежащих в основе действий людей, а также понимания системы ценностей и способности предвидеть, в каком направлении могут развиваться события. |
| The composition of the Security Council must be expanded, principally to reflect the larger membership of the developing countries of Asia, Africa and Latin America. | Состав Совета Безопасности должен быть расширен, чтобы главным образом отразить увеличение числа развивающихся стран Азии, Африки и Латинской Америки в составе Организации. |
| The gain in males' life expectancy was one year larger than that of females' over the last one and half decade or so. | За последние примерно полтора десятилетия увеличение ожидаемой продолжительности жизни мужчин превысило на 1 год соответствующий показатель женщин. |
| The Committee takes note of the statement by the delegation to the effect that Nigerian education and health sectors have, as from 1998, received more attention and larger budgetary allocations with substantial increases for infrastructure, health and education. | Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что в 1998 году секторам просвещения и здравоохранения стало уделяться больше внимания и возросло их финансирование по линии бюджета, предусматривающее значительное увеличение ассигнований на инфраструктуру, здравоохранение и образование. |
| In the larger population of staff on appointments of one year or more, the increase in the percentage of women has also been small, rising from 35.5 per cent in December 1998 to 36.1 per cent in November 1999. | В более многочисленной группе сотрудников, имеющих назначения сроком на один год или более, увеличение процентной доли женщин также было небольшим - с 35,5 процента в декабре 1998 года до 36,1 процента в ноябре 1999 года. |
| New legislation prescribes for larger licence plates so as to be read by radars in order to ensure equality of treatment with car drivers; and for motorcyclists to wear retro-reflective elements on clothing for better visibility. | Новое законодательство предписывает увеличение размеров регистрационных знаков для обеспечения возможности их считывания радарами, с тем чтобы мотоциклисты и водители легковых автомобилей находились в равных условиях; и требование для мотоциклистов иметь светоотражающие элементы на одежде для улучшения их видимости. |
| Small agencies stand to benefit proportionately more from the economies of scales brought about by common services than larger agencies. | Мелкие учреждения получают в пропорциональном отношении больше выгоды от экономии средств за счет расширения масштабов в результате использования общих служб по сравнению с более крупными учреждениями. |
| The second objective and possible end-result of this cooperation is that firms producing the same goods and clustered together may compete with larger enterprises, for example, in a consortium. | Второй задачей и возможным конечным результатом этого сотрудничества является то, что фирмы, производящие одинаковые товары и сведенные воедино, могут конкурировать с более крупными предприятиями, например, в рамках консорциума. |
| The tribunal, in its decision, considered the fact that the price discrimination against Nationwide, and similarly small companies, impeded their ability to compete in a market where they could otherwise compete effectively against larger rivals. | Суд в своем решении счел, что ценовая дискриминация компании "Нейшнуайд" и аналогичных малых компаний препятствует их способности вести конкурентную борьбу на рынке, где они могли бы в противном случае эффективно конкурировать с более крупными соперниками. |
| Experts from organizations were often willing to attend the preparatory meetings and share their expertise without additional cost because meetings were held in conjunction with larger events on similar topics, and many experts were already gathered in one place. | Эксперты от организаций во многих случаях с готовностью принимали участие в подготовке совещаний и делились своим опытом без дополнительных расходов, поскольку совещания проводились в связи с более крупными мероприятиями по схожей тематике и многие эксперты уже находились на месте. |
| While SMEs in the software sector are less export-oriented in their OFDI activities, compared with larger ones, they are relatively more export-oriented in the manufacturing sector. | Хотя МСП в программо-техническом секторе меньше ориентируются на экспорт по сравнению с более крупными компаниями, в обрабатывающем секторе МСП ориентированы на экспорт в сравнительно большей степени. |
| They are trained to develop deeper understanding of specific areas of skills instead of the broader and less deep training that those in a larger corporation receive. | Они тренируются развивать глубокое понимание специфической области вместо более широкого и менее глубокого тренинга, которого бы они получили в больших корпорациях. |
| The restructuring of its programme of work and the focus on a few specific and concrete issues of general importance may be better in line with the interests of EECCA countries could provide an incentive for larger participation at future sessions of the Working Party. | Изменение структуры программы работы и акцент на ряде общезначимых специфических конкретных вопросов могут лучше отвечать интересам стран ВЕКЦА и служить стимулом для их более широкого участия в будущих сессиях Рабочей группы. |
| With an emphasis on learning that continues through adulthood, then at the very least one needs to consider the educational activities of a far larger number of institutions that extends to employers and non-profit organizations that are not generally thought of as "educational". | Если же внимание акцентируется на учебе, которая продолжается в течение всей взрослой жизни, то тогда по меньшей мере приходится рассматривать образовательную деятельность гораздо более широкого круга учреждений вплоть до работодателей и некоммерческих организаций, которые, как правило, не воспринимаются как «образовательные». |
| The Committee takes note of the statement made by the delegation that it was unfortunately not possible for a larger delegation to be present during the dialogue, as had initially been the intention of the Government. | Комитет обращает внимание на сделанное делегацией заявление о том, что, несмотря на первоначальное намерение правительства, ему не удалось направить для участия в диалоге делегацию более широкого состава. |
| A SWAp focuses on the management of external assistance and the flow and use of external and domestic resources to achieve agreed targets and is usually adopted as part of a larger set of reforms. | В рамках ОСП основное внимание уделяется рациональному использованию внешней помощи, а также притоку и использованию внешних и национальных ресурсов в интересах достижения согласованных целей, при этом ОСП обычно рассматриваются в качестве составной части более широкого комплекса реформ. |
| Those States that could afford to do so should, however, make a larger contribution. | Вместе с тем, те государства, которые могут сделать это, должны вносить более крупный взнос. |
| A larger CERF will assist early response, giving enough time for the preparation of the consolidated appeal based on a solid assessment of needs. | Более крупный размер Фонда облегчил бы задачу быстрого реагирования, поскольку имелось бы достаточно времени для подготовки призывов к совместным действиям, основанного на точной оценке потребностей. |
| Following the chartering of a larger plane by UNHCR, the provision of this logistical support by the Mission was no longer necessary (A/67/731, para. 14). | После того, как УВКБ зафрахтовало более крупный самолет, необходимость в предоставлении такой логистической поддержки со стороны Миссии отпала (А/67/731, пункт 14). |
| His widow, Mama Kankasa, in 2013 gave the Commission an account which corroborated her late husband's evidence but spoke of two planes which "flashed twice" on a larger plane and then returned towards the aerodrome. | Вдова свидетеля, Мама Канкаса, в 2013 году дала Комиссии показания, которые подтверждали показания ее покойного мужа, но она упомянула два самолета, которые «два раза осветили» более крупный самолет, после чего вернулись к аэродрому. |
| A small amount was recently allocated for Central Asia from the fund received by the UNECE Division on Transport for a region-wide larger project. | Небольшие ассигнования были выделены из средств, полученных Отделом транспорта ЕЭК ООН на общерегиональный крупный проект. |
| Our efforts to enhance peacekeeping capacity in Africa fall within a larger framework of collaboration with regional organizations. | Наши усилия по укреплению миротворческого потенциала в Африке осуществляются в более широких рамках сотрудничества с региональными организациями. |
| Some delegations emphasized that such programmes were part of the larger effort to provide comprehensive paediatric care, especially for children under the age of five. | Некоторые делегации подчеркивали, что такие программы являются частью более широких усилий по обеспечению всеобъемлющего педиатрического ухода, особенно для детей в возрасте до 5 лет. |
| He was informed that the province had a fully functioning administrative structure which employed both men and women and which operated within the larger framework of the Islamic Government of Afghanistan. | Ему сообщили о том, что в провинции эффективно функционирует административная структура, в которой заняты как мужчины, так и женщины, и которая действует в более широких рамках Исламского правительства Афганистана. |
| A corporate fund-raising strategy will focus our future business-sector fund-raising activities on larger, long-term partnerships, often operating across a number of countries. | Стратегия мобилизации средств от корпораций сосредоточит нашу будущую деятельность по мобилизации ресурсов в предпринимательском секторе на более широких, долгосрочных партнерских отношениях, причем часто это будет подразумевать деятельность в ряде стран. |
| Our focus is not on the narrow interests of individuals, organizations or parties, but on the larger interests of the entire nation. | Мы делаем акцент не на узких интересах отдельных людей, организаций или сторон, а на более широких интересах всего государства. |
| These access issues must be understood within the larger context of systemic global trends. | Эти проблемы с доступом следует понимать в более широком контексте глобальных системных тенденций. |
| His analysis of the regional problems enables us to see the issues in a larger context. | Его анализ региональных проблем позволяет нам увидеть проблемы в более широком контексте. |
| The Department's publications, and on a larger scale the publications policy and programme of the United Nations, have received much attention both from delegations and within the Secretariat. | Издательской деятельности Департамента, а в более широком плане издательской политике и программе Организации Объединенных Наций уделяется значительное внимание как со стороны делегаций, так и Секретариата. |
| We would like to reiterate that the operational readiness of our respective nuclear weapons systems is maintained at a level consonant with our national security requirements and our obligations to our allies within the larger context of the current global strategic situation. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что боевая готовность наших соответствующих ядерных систем вооружений поддерживается на уровне, который отвечает потребностям обеспечения нашей национальной безопасности и выполнения наших обязательств перед союзниками в более широком контексте нынешней мировой стратегической ситуации. |
| The Romansch language is confined to a small territory which is not extended by any larger cultural space. | Ареал его распространения ограничен узкой территорией, не находящей продолжения в более широком культурном пространстве. |
| It should tap into the potential of a larger, more educated and more highly skilled workforce. | В ходе этого процесса необходимо задействовать потенциал более крупной, более образованной и более квалифицированной рабочей силы. |
| From the administrative perspective, such an office should be subordinate to a larger administrative unit, while at the same time enjoying guaranteed independence. | С административной точки зрения такое управление следовало бы подчинить более крупной административной единице, сохранив за ним гарантируемую независимость. |
| The Sahaptian sub-family is one of the branches of the Plateau Penutian family (which, in turn, may be related to a larger Penutian grouping). | Сахаптийская группа включается в одну из ветвей плато-пенутийской семьи (которая, в свою очередь, может быть генетически связана с более крупной пенутийской макросемьей). |
| VW has discontinued the Touareg for sale in the US after the 2017 model year onward, based on sales, and on the availability of the larger and less expensive Atlas model which was specifically designed for the US market. | VW прекратила продажу Touareg в США после 2017 модельного года, основываясь на продажах, а также на доступности более крупной и дешевой модели Atlas, которая была специально разработана для американских потребителей. |
| The work, a dry and complex treatise on the situation in North America that included commentary on the burgeoning tensions in the Thirteen Colonies, was intended by Pownall to explore how the colonies could properly be incorporated into a larger empire. | Работа - сухой и сложный трактат о ситуации в Северной Америке, который включал комментарии о растущей напряженности в колониях, - был предназначен Паунэллом для изучения темы того, как колонии могут быть надлежащим образом включены в жизнь более крупной империи. |
| Cutter Small vessel that sometimes can be carried on a larger ship. | Небольшое судно, которое иногда может перевозиться на борту более крупного судна. |
| They may be small projects undertaken by community groups or may be a discrete part of a larger project - which may not constitute, in itself, an example of best practice. | Они могут представлять собой небольшие проекты, осуществляемые общинными группами, или могут являться отдельной частью более крупного проекта, который сам по себе может и не быть примером самых лучших методов. |
| Accordingly, the production of the required volume of television programming, particularly of a high enough quality to stimulate the sophisticated audiences of the former Yugoslavia, requires the creation of a television unit larger than is usual in United Nations missions. | Следовательно, выпуск необходимого объема телевизионных программ, причем достаточно высокого качества, для стимулирования интереса подготовленной аудитории в бывшей Югославии требует создания более крупного телевизионного центра по сравнению с традиционными размерами телевизионных узлов в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| Similar considerations seem to be at play in the trade liberalization strategy of the larger grouping of countries that make up the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Forum. | Аналогичные соображения, по-видимому, определяли стратегию либерализации торговли и более крупного объединения стран, каким является организация Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АПЕК) |
| Enhanced mechanical, electrical, thermal and chemical properties have been measured in nano-structured materials, compared to similar materials whose compositions contain crystals or particles of larger dimensions. | Наноструктурные материалы обладают более совершенными механическими, электрическими, тепловыми и химическими характеристиками по сравнению с аналогичными материалами, состоящими из кристаллов или частиц более крупного размера. |
| A shift towards larger thematic and regional programmes, rather than individual projects, would create incentives for donors to provide UNODC with more flexible funding. | Переход к более крупным тематическим и региональным программам в отличие от индивидуальных проектов позволит побудить доноров предоставлять ЮНОДК средства на более гибких условиях. |
| All the other issues raised for consideration in the comprehensive review would be undermined if Member States put their short-term geopolitical interests before the larger interest of international peace and security. | Будут подорваны все другие вопросы, поставленные на рассмотрение в рамках всеобъемлющего обзора, если государства члены будут отдавать предпочтение своим краткосрочным геополитическим интересам, а не более крупным интересам международного мира и безопасности. |
| For even larger areas, including provinces and the whole country, the accumulated sample would be sufficient to provide reliable annual, or more frequent, estimates at certain levels of detail. | По еще более крупным районам, включая провинции и страну в целом, аккумулированной выборки будет достаточно для подготовки надежных ежегодных или даже более частых оценок с определенной степенью подробности. |
| These regulations delegate to larger field offices the authority to establish local appointment committees for General Service staff, allowing recruitment planning and implementation to take place in the field of respective duty stations. | В соответствии с этими положениями более крупным отделениям на местах предоставлены полномочия учреждать местные комитеты по вопросам набора сотрудников категории общего обслуживания, что позволяет на местах и в соответствующих местах службы планировать и осуществлять назначения. |
| Even larger countries find it increasingly difficult to keep track of - let alone actively participate in - the full range of annual meetings. | Даже более крупным странам все труднее обеспечить присутствие на всех ежегодных заседаниях, не говоря уже об активном участии в их работе. |
| The proportion of women among wage workers without managerial functions is larger at all levels. | Доля наемных работников без руководящих функций на всех уровнях выше среди женщин, чем среди мужчин. |
| The cost in 2011 would be higher because of larger consignments, which were otherwise to be welcomed. | Расходы в 2011 году будут выше в связи с увеличением размера поставок, что в принципе можно только приветствовать. |
| The study found that, although aircraft equipped with glass cockpits had a lower overall accident rate, they also had a larger chance of being involved in a fatal accident. | Исследование позволило сделать вывод о том, что самолёты, оборудованные стеклянными кабинами, имеют меньший уровень аварийности, однако вероятность аварии с тяжёлыми последствиями на них выше. |
| "Professional/technical" workers' group (according to ILO classification) tops the list for women workers where women have also a larger share (24.7 per cent) than men (11.4 per cent). | Группа "профессиональных технических работников" (согласно классификации МОТ) возглавляет перечень профессий, где доля женщин также выше (24,7 процента), чем доля мужчин (11,4 процента). |
| to its share of total European Union imports. The larger the sectoral share compared with the overall share, the greater is the degree of specialization. | Чем больше доля сектора по отношению к совокупной доле страны, тем выше степень специализации. |