| The Q7 was announced in June 2013 and has a larger 1/1.7 sensor. | Камера Q7 была объявлена в июне 2013 года и имеет больший сенсор 1/1.7 дюйма. |
| However some of the smallest groups in the families above are either not perfect or have a Schur multiplier larger than "expected". | Однако некоторые из меньших групп в семействах выше либо не являются совершенными, либо имеют мультипликатор Шура, больший, чем «ожидаемый». |
| Most boys at all ages have a larger interest in computer games than girls | большинство мальчиков всех возрастов проявляют больший интерес к компьютерным играм, чем девочки; |
| The progress reports indicate that a substantially larger quantity of work remained to be performed than Hidrogradnja had used in its labour calculations. | В сводках выполнения работ указывается, что предстояло еще реализовать существенно больший объем трудозатрат, чем "Гидроградня" использовала в своих расчетах потребностей в рабочей силе. |
| While large-scale, capital and management intensive schemes have often led to disappointing results, a stronger emphasis on small-scale, easy-to-manage irrigation schemes might lead to larger increases in productivity and more directly benefit smallholder farmers. | Поскольку в прошлом крупномасштабные, капиталоемкие и требующие большого управленческого потенциала схемы часто не оправдывали возлагавшихся на них ожиданий, следует перенести акцент на мелкие, легко управляемые ирригационные проекты, которые могут обеспечить больший рост продуктивности и бóльшую отдачу для мелких фермеров. |
| This role has enabled the United Nations to make a larger than ever contribution to greater prominence for women's issues. | Эта роль дает возможность Организации Объединенных Наций внести беспрецедентно большой вклад в приоритизацию задач по улучшению положения женщин. |
| Or the larger, ungrateful one? | Или большой и неблагодарный? |
| The larger Cathedral of Annunciation, designed and built by Boris Tustanovsky in 1930-1941, was destroyed during the Cultural Revolution. | Большой Благовещенский собор, спроектированный и построенный Борисом Тустановским в 1930-1941 годах, был разрушен во время «культурной революции». |
| The items were lumped into a larger cross-company order. | Эти элементы включались в большой заказ от компании. |
| Now, I've fused the larger break but the other two... are delicate bones in difficult places... and if I fuse them, you might lose some agility. | Я залечил самый большой, но оставшиеся два на хрупких костях в труднодоступных местах если ппытаться их регенерировать, вы можете частично потерять подвижность. |
| Such VMEs may be expected to occur as numerous, small patches, scattered among larger areas of larger ecosystems. | Такие УМЭ, согласно ожиданиям, могут принимать форму многочисленных мелких участков, разбросанных в более обширных районах более крупных экосистем. |
| For larger processors aiming at the international markets, raw material needs are very large and dedicated supplies specially grown for these processors need to be secured. | У более крупных перерабатывающих предприятий, поставляющих продукцию на международные рынки, потребности в сырье являются очень большими, и они удовлетворяются за счет поставок конкретно выращенной для них сельскохозяйственной продукции. |
| The practical implementation of such participation could require that such NGO interventions be confined to selected agenda items and be made through a limited number of representatives of NGOs speaking on behalf of larger groupings. | Для практического осуществления такого участия могло бы потребоваться, чтобы тематика таких выступлений НПО сводилась к избранным пунктам повестки дня и слово предоставлялось ограниченному числу представителей НПО, выступающих от имени более крупных групп. |
| Alliances would create larger markets. | Создание альянсов приведет к формированию более крупных рынков. |
| (c) To undertake and support the implementation of pilot and demonstration projects that can be replicated and taken up on a larger scale by, inter alia, development banks and agencies; | с) осуществление и поддержку осуществления экспериментальных и демонстрационных проектов, которые могли бы использоваться в качестве образца и осуществляться в более крупных масштабах, в частности банками развития и занимающимися вопросами развития учреждениями; |
| The larger ones cost several million dollars. | Более крупные из этих механизмов стоят до нескольких миллионов долларов. |
| In order to do this UNOPS must also change its existing operating modalities to focus on larger projects that have shorter implementation time frames and that utilize short-term expertise or "as needed" sub-contractors. | Для этого ЮНОПС должно внести изменения в свои действующие оперативные механизмы, переключив их на более крупные проекты, имеющие менее продолжительные сроки исполнения и требующие использования специалистов на краткосрочных контрактах или субподрядчиков «по мере необходимости». |
| Taking into account the fact that the economically more developed countries are in a position to make relatively larger contributions and that the economically less developed countries have a relatively limited capacity to contribute towards such operations, Page | учитывая тот факт, что более развитые в экономическом отношении страны в состоянии делать сравнительно более крупные взносы и что менее развитые в экономическом отношении страны имеют сравнительно ограниченные возможности для внесения взносов на такие операции, |
| Mr. Edquist commented that larger countries were more capable of negotiating with large foreign firms than smaller ones, so smaller countries should collaborate. | Г-н Эдквист говорит, что более крупные страны в отличие от малых стран располагают большими возможностями для ведения переговоров с крупными иностранными фирмами, поэтому малым странам следует объединять свои усилия. |
| The second category consists mainly of larger LDCs and non-LDCs deriving a high proportion of export income from commodities, in many cases concentrated in a couple of products. | Ко второй категории относятся главным образом более крупные НРС и страны, не являющиеся наименее развитыми, где значительная доля экспортных средств поступает за счет сырьевых товаров, причем во многих случаях этих товаров может быть буквально единицы. |
| Subsequently, UNITAR will have to propose to maintain the lead in the training area under the umbrella of a larger institutional framework, such as the International Decade for Natural Disaster Reduction, for example. | Впоследствии ЮНИТАР должен будет выступить с предложением о выполнении им ведущей роли в области подготовки кадров в рамках более широкой институциональной основы, например Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| A peace-building plan needs to be evolved, keeping in perspective the configuration of the actors and factors prevailing in each unique situation and dovetailing it with a larger framework of nation-building. | План миростроительства необходимо разрабатывать с учетом конфигурации политических сил и факторов, действующих в каждой конкретной ситуации, увязывая его с более широкой задачей строительства нации. |
| Initially, in late 2007, 10 short-term timber sales contracts should be awarded, with longer and larger forest management contracts being added over the next few years, once FDA has increased its capacity. | Первоначально в конце 2007 года будет заключено десять краткосрочных контрактов на продажу древесины, а в последующие несколько лет, когда Управление лесного хозяйства расширит свою материально-техническую базу, будут предоставляться новые контракты на более длительный срок и с более широкой сферой лесопользования. |
| It would also enable more effective and efficient adaptation through a broader knowledge base, a larger planning space (i.e. taking measures in the basin where they have optimal effect) and the possibility of sharing costs and benefits. | Она также позволяла обеспечить более эффективную действенную адаптацию на основе более широкой базы знаний, более обширного пространства, охватываемого планированием (например, принятие мер в рамках бассейна, в котором они оказали бы оптимальное воздействие) и возможности распределения издержек и выгод. |
| As part of a larger campaign to promote widespread attitudinal change, President Koroma has also articulated a governance reform programme with a clear aim to break from past practices characterized by lack of transparency and accountability. | В рамках более широкой кампании, направленной на изменение сознания народных масс, президент Корома сформулировал также программу реформирования системы управления, поставив ясную цель: покончить с прошлой практикой, когда не было транспарентности и подотчетности. |
| An improvement in non-oil commodity prices, particularly coffee prices, and larger export volumes boosted export revenues. | Повышение цен на нетопливные сырьевые товары, особенно цен на кофе, и увеличение физического объема экспорта стимулировали рост экспортных поступлений. |
| The increase in these inflows, however, did not fully offset the larger outflows. | Вместе с тем увеличение притока этих ресурсов не компенсировало полностью более значительный отток средств. |
| On the one hand, larger ships allow economies of scale, which (in a functioning free market) would translate into lower freight costs to shippers. | С одной стороны, увеличение размера судов позволяет получать экономию за счет масштаба, которая (в условиях работающего свободного рынка) выливается в снижение стоимости перевозок для грузоотправителей. |
| Maintaining or increasing competitiveness in a globalizing economy requires a larger volume and set of resources, including financial resources, than SMEs traditionally have in-house or can easily access. | Для поддержания или повышения конкурентоспособности в условиях глобализующейся экономики требуется увеличение объема и расширение круга мобилизуемых ресурсов, в том числе финансовых ресурсов, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают сами МСП или которые они могут без особых трудностей получить. |
| Increased foreign direct investment in the processing industry and supermarket expansions have made processed foods, including in particular soft drinks, accessible to a larger range of consumers (albeit not to the poorest among them). | Увеличение объемов прямых иностранных инвестиций в перерабатывающую промышленность и расширение сети супермаркетов сделали доступным переработанные пищевые продукты, и в первую очередь безалкогольные напитки, для широкого круга потребителей (хотя и не самых бедных из них). |
| It may also entail recurrent costs relating to the management of larger facilities. | Он также может потребовать периодических расходов, связанных с управлением более крупными помещениями. |
| Developing linkages and partnerships between small grass-roots innovators, small organizations and larger STI stakeholders (including industry and Government) was critical for success in scaling up such innovations to diffuse them widely and thereby increase their impact. | Налаживание связей и формирование партнерств между местными простыми новаторами, небольшими организациями и более крупными участниками НТИ (включая промышленные круги и правительство) является важнейшим условием расширения инновационной деятельности, широкого распространения ее результатов и, как следствие, получения от нее большей отдачи. |
| The motives for OFDI were largely the same for small and medium-sized companies as they were for the larger enterprises. | Малыми и средними компаниями при вывозе ПИИ в основном движут те же мотивы, что и более крупными предприятиями. |
| The current trend, which the United Nations Population Fund's report State of the World's Population 2007 describes as the "second wave" of urbanization, is faster and larger in scale than the urban growth witnessed in Europe and North America. | Нынешняя тенденция, которая в докладе Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению "Народонаселение мира в 2007 году" определяется как "вторая волна" урбанизации, характеризуется более высокими темпами и более крупными масштабами по сравнению с процессом роста городов, наблюдавшимся в Европе и Северной Америке. |
| These also introduced the staging of entitlement from cars to larger vehicles and restricted most motorcycle riders to a 25kW machine for 2 years after passing their test. | В соответствии с этой директивой введен также испытательный срок для водителей легковых автомобилей, желающих управлять более крупными транспортными средствами, и введено ограничение, в соответствии с которым большинство мотоциклистов в течение двух лет после сдачи экзамена не имеют права управлять мотоциклами мощностью более 25 кВт. |
| The structural change exercise is part of a larger commitment by UNDP to the Executive Board to l improve its institutional effectiveness to meet the Strategic Plan's objectives. | Эти структурные преобразования являются частью более широкого обязательства ПРООН перед Исполнительным советом повысить свою организационную эффективность для достижения целей, заданных в стратегическом плане. |
| He appealed to the international community and all stakeholders to take a comprehensive approach to the issue of energy security within the larger context of sustainable development. | Оратор обращается к международному сообществу и всем заинтересованным сторонам с призывом придерживаться всеобъемлющего подхода в вопросе энергетической безопасности в рамках более широкого контекста устойчивого развития. |
| In instances where responsibility for gender issues forms part of the larger portfolio of a staff member, or where junior level staff are responsible for gender issues, opportunities for developing appropriate policy approaches and programme strategies are often limited. | В тех случаях, когда гендерная проблематика является частью более широкого круга обязанностей сотрудника или когда такими вопросами занимаются сотрудники низшего уровня, возможности для разработки соответствующих программных подходов и стратегий осуществления программ часто ограничены. |
| "A crucial component of that larger reform process should be the achievement of a more dynamic relationship among the main intergovernmental organs - the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council." (A/50/1, para. 20) | "Одним из ключевых компонентов более широкого процесса реформирования должно быть обеспечение более динамичных отношений между основными межправительственными органами: Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом". (А/50/1, пункт 20) |
| For example, the Centre currently supports two projects in Costa Rica and Guatemala as part of a larger Central American firearms project, which count on the active involvement of national Governments, firearms commissions and local UNDP offices. | Например, в настоящее время в рамках осуществляемого в Центральной Америке более широкого проекта, касающегося огнестрельного оружия, Центр оказывает поддержку двум проектам в Коста-Рике и Гватемале. |
| Typically such machines are fitted with some detection systems, such as a larger metal detector or other ground penetrating radar. | Как правило, такие машины оборудуются теми или иными системами обнаружения, такими как более крупный металлодетектор или иной георадар. |
| The larger policy issue of establishing overall recruitment goals and strategies, however, must first be addressed. | Вместе с тем необходимо решить крупный принципиальный вопрос определения общих целей и стратегий найма персонала. |
| Shortly after Riley's birth, the family moved into a larger house in town. | Вскоре после рождения Райли увеличившаяся семья переехала в более крупный дом в Гринфилде. |
| This period started after each delivery, regardless of whether the delivery was part of a larger consignment of which other parts would be delivered later on. | Отсчет этого срока начинается с момента поставки каждой партии независимо от того, входят ли эти партии в более крупный заказ, остальные части которого должны быть доставлены позднее. |
| The notion of a Maritime Union has been proposed at various times in Canada's history; the first discussions in 1864 at the Charlottetown Conference contributed to Canadian Confederation which instead formed the larger Dominion of Canada. | Были большие обсуждения о создании Приморского союза трёх провинций; тем не менее, первые обсуждения по этой теме в 1864 году на Шарлоттаунской конференции вместо этого привели к образованию Канадской конфедерации, которая сформировала крупный доминион Канады. |
| The possibilities will range from specific thematic debates by experts to larger discussion forums organized with non-governmental organizations, the media and other partners. | Диапазон этих возможностей будет широким - от конкретных тематических прений с участием экспертов до более широких дискуссий в рамках форумов, организуемых совместно с неправительственными организациями, средствами массовой информации и другими партнерами. |
| Technical cooperation activities are components of larger development efforts designed and implemented by Governments in accordance with national policies and priorities. | Мероприятия в области технического сотрудничества являются составными компонентами более широких усилий в области развития, которые разрабатываются и осуществляются правительствами в соответствии с национальной политикой и приоритетами. |
| We urge all political parties in Cambodia to close ranks and resolve outstanding problems through dialogue, in the larger national interests of Cambodia. | Мы настоятельно призываем все политические партии Камбоджи сомкнуть ряды и, в более широких национальных интересах Камбоджи, взяться, на основе диалога, за решение остающихся проблем. |
| In addition to direct support for specific activities, UNICEF increasingly played a broader role in some countries through needs assessment activities, discussion of larger priorities and ensuring that children were on the agenda. | Помимо непосредственной поддержки конкретных мероприятий ЮНИСЕФ играет все более активную роль в некоторых странах посредством проведения оценки существующих потребностей, обсуждения более широких приоритетных задач и обеспечения учета интересов детей. |
| ASYCUDA's implementation is frequently imbedded in a larger development and capacity-building project, e.g. a project financed by the World Bank or bilateral donor projects financed by the European Union. | Внедрение системы АСОТД во многих случаях осуществляется в рамках более широких проектов в области укрепления потенциала и развития, например, проектов, финансируемых Всемирным банком или двусторонними донорами, такими, как Европейский союз. |
| Any innovation in this area that attempts to respond to the distinctive circumstances of UNOPS must be placed in a larger context. | Любое новшество в этой области, призванное обеспечить учет специфики положения УОПООН, должно рассматриваться в более широком контексте. |
| By contrast, another discussant believed that retreats were unnecessary and that nothing prevented the Council from having discussions "in a larger context" in the regular course of its conduct of work. | И наоборот, другой выступавший выразил мнение о том, что такие неформальные встречи не являются обязательными, и ничто не может помешать Совету в рамках своей повседневной работы проводить дискуссии «в более широком контексте». |
| In the larger context of disarmament, might I observe that it is now six years since the third special session of the General Assembly devoted to disarmament, the outcome of which is well known to all of us. | В более широком контексте разоружения позвольте мне заметить, что прошло уже шесть лет со времени третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, результат которой всем нам хорошо известен. |
| The tribal and ethnic structures will remain of special relevance in any future set-up, and in the larger measure, it is up to the Afghans themselves to make or mar the future of their country. | Особую актуальность в любой будущей расстановке будут сохранять племенные и этнические структуры, а в еще более широком плане, именно самим афганцам предстоит решать, то ли строить, то ли омрачать будущее своей страны. |
| Counter-narcotic efforts will be most successful in the larger context of economic and democratic reform, but they cannot succeed until basic security and the rule of law are established in areas outside of Kabul. | Усилия по борьбе с наркотиками будут наиболее эффективны в более широком контексте экономических и демократических реформ, но они не приведут к успеху до тех пор, пока за пределами Кабула не будут установлены элементарная безопасность и правопорядок. |
| By beginning to tackle the larger question now, the international community may truly lay the groundwork for coordinated, global precautionary action. | Приступив к решению этой более крупной проблемы именно сегодня, международное сообщество, сможет создать подлинную основу для принятия скоординированных глобальных действий на основе применения осторожного подхода. |
| Intergovernmental organizations, such as the United Nations, catalyse innovation, both by providing forums and frameworks within which these parties can work together to achieve common visions and by synthesizing best practices and lessons learned, using the knowledge of the larger system. | Межправительственные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, целенаправленно способствуют внедрению новаторских подходов путем создания форумов и систем, в рамках которых эти стороны могут сотрудничать в деле выработки единых подходов и определения наиболее рациональной практики и анализа уроков деятельности на базе использования знаний более крупной системы. |
| As long as Belarus is seen as being a part of a larger geopolitical game, the international community will be divided when the problem of human rights in Belarus comes onto the agenda. | До тех пор пока Беларусь рассматривается в качестве одной из сторон в более крупной геополитической игре, в международном сообществе не будет единства по вопросу о правах человека в Беларуси. |
| In fact, there was an even larger human experimentation lab. | На самом деле опыты над людьми велись и в другой, более крупной лаборатории. |
| Publish-subscribe is a sibling of the message queue paradigm, and is typically one part of a larger message-oriented middleware system. | Парадигма очереди сообщений сродни шаблону издатель-подписчик и обычно является частью более крупной системы промежуточного программного обеспечения, ориентированной на обработку сообщений. |
| It was recommended to explore possibilities of considering local Biodiversity Action Plans in larger scale modelling. | Было рекомендовано изучить возможности рассмотрения местных планов действий в области биоразнообразия в рамках моделей более крупного масштаба. |
| Developing Circles of Sustainability is part of larger project called 'Circles of Social Life', using the same four-domain model to analyze questions of resilience, adaptation, security, reconciliation. | Разработка кругов устойчивости является частью более крупного проекта под названием «Круги общественной жизни , использующего ту же модель с четырьмя доменами для анализа вопросов восстановительной способности, адаптации, безопасности, примирения. |
| With regard to reservations to treaties, his delegation agreed that enlargement of the scope of reservations should be treated in the same way as late formulation of a reservation, since it was equivalent to a new reservation of larger scope. | Что касается оговорок к договорам, то его делегация согласна с тем, что расширение сферы действия оговорки должно рассматриваться таким же образом, как и позднее формулирование оговорки, ибо оно эквивалентно новой оговорке более крупного масштаба. |
| In addition to this, the turret ring diameter, if the shape of the hull was to be kept unchanged, reached its practical limits on the T-34-85. This prevented mounting a larger gun system in the turret. | Вместе с тем, диаметр башенного погона, при сохранении неизменной формы корпуса, у Т-34-85 был практически предельным, что не позволяло разместить в башне артсистему более крупного калибра. |
| If the sizing is determined by the number of fruit per kilogramme (1,000g), in all classes 25 per cent of the apricots may be of the next larger or next smaller size and 20 per cent of the apricots above this difference. | Если калибровка производится по количеству плодов в килограмме (1000 г), то для всех сортов допускается наличие 25% абрикосов соседнего более крупного или соседнего более мелкого калибра и 20% абрикосов остальных калибров. |
| Wuxi turned out to be a larger and more developed city than I imagined. | Уси оказался более крупным и развитым городом, чем я его себе представлял. |
| Such a network would also give island communities access to larger market centres as well as provide mobility and connectivity to neighbouring countries. | Такая сеть предоставила бы островным общинам доступ к более крупным рыночным центрам, а также обеспечила бы мобильность и соединяемость с соседними странами. |
| It provided the means to overcome constraints posed by small domestic markets and allowed access to larger external markets, skills, technology and capital, thereby enabling better use to be made of productive resources to catalyse structural transformation. | Она помогает преодолевать ограничения, создаваемые небольшими внутренними рынками, и обеспечивает доступ к более крупным внешним рынкам, технологии и капиталу, создавая тем самым возможность для более эффективного использования производственных ресурсов в целях осуществления структурной перестройки. |
| According to JS2, numerous pieces of land have been expropriated and offered for larger agricultural production companies that produce cash crops for the global market such as tea, flowers and spices. | Согласно СП2, многочисленные участки земли были экспроприированы и переданы более крупным предприятиям сельскохозяйственного производства, которые производят для мирового рынка такие товарные культуры, как чай, цветы и специи. |
| The Advisory Committee is also of the opinion that thought should be given to expanding the treatment of larger missions with a view to providing the level of information contained in the report on peacekeeping operations. | По мнению Консультативного комитета, необходимо также подумать о расширении разделов, посвященных более крупным миссиям, с тем чтобы они включали такой же объем информации, что и доклад по операциям по поддержанию мира. |
| These contracts include a larger share of advanced technology than most other countries that cooperate with ESA. | Доля передовой технологии в таких контрактах выше, чем у большинства других стран, осуществляющих сотрудничество с ЕКА. |
| The faster the pace of globalization, the larger was the increase in central government expenditure and taxation. | Чем выше были темпы глобализации, тем быстрее росли расходы центральных органов государственного управления и поступления от налогов. |
| In addition, unintentional and intentional injuries make a larger contribution to overall mortality in former socialist economies of Europe than in established market economies. | Помимо этого, доля непреднамеренных и преднамеренных телесных повреждений в общей структуре причин смертности значительно выше в бывших социалистических странах Европы, чем в странах с давно сформировавшейся рыночной экономикой. |
| With disbursements higher and the 2002 paydown of debt to Member States larger, the Organization nevertheless had a cash level slightly higher than at the end of 2001. | По состоянию на конец года объем денежной наличности на счетах операций по поддержанию мира составил 1363 млн. долл. США, что несколько выше показателя за предыдущий год. |
| Moreover, the results of this survey show that more women than men were employees immediately before conducting these entrepreneurial initiatives and that the proportion of women who were previously unemployed or housewives/housekeepers is considerably larger. | Кроме того, результаты этого обследования показывают, что больше женщин, чем мужчин, непосредственно перед созданием своего предприятия работали по найму и что доля женщин, которые ранее не имели работы или были домохозяйками, также значительно выше. |