In other words, a larger sample size can be required to draw conclusions with the same degree of confidence. | Другими словами, для того чтобы сделать выводы с той же уверенностью, может потребоваться больший размер выборки. |
They scored significantly higher in reading comprehension tests and had a larger vocabulary; | Они гораздо лучше справились с тестами на понимание читаемых текстов и имели больший словарный запас; |
Such domes are often larger in diameter than the drum upon which they are set, and their height usually exceeds their width. | Такие купола имеют больший диаметр, чем основание, установлены на барабане, а их высота обычно превышает ширину. |
The larger deep-sea fishing area (about 28,000 square miles) is home to the migrating pelagian fish species, including tuna, marlin and swordfish. | Больший по площади район глубоководного рыболовства (приблизительно 28000 кв. миль) является местом проживания мигрирующих пелагических видов рыб, включая тунец, марлин и меч-рыбу. |
In particular, if we choose a k-coloring for every finite subgraph of an infinite graph G, then there is a k-coloring of G in which each finite graph has a larger supergraph whose coloring agrees with the coloring of the whole graph. | В частности, если мы выбираем к-раскраску для любого конечного подграфа бесконечного графа G, тогда существует k-раскраска графа G, в которой каждый конечный граф имеет больший суперграф, раскраска которого согласуется с раскраской всего графа. |
Executive producer David X. Cohen claims that from the very beginning the creators had plans to show a larger conspiracy behind Fry's journey to the future. | Исполнительный продюсер Дэвид Коэн утверждает, что изначально сценаристы планировали показать большой заговор, который предшествовал попаданию Фрая в будущее. |
So then, you move off to this larger sphere of "human +," and you could continue that process and eventually explore a lot of this larger space of possible modes of being. | И затем вы смогли бы достичь этой большой сферы, «Человек +» и продолжить этот процесс и, в конечном итоге, исследовать большую часть этого огромного пространства возможных способов бытия. |
The wife, learning of the existence of a larger basket, ran to the sparrow's inn in the hope of getting more treasure for herself. | Жена, узнав о существовании большой корзины, побежала в приют воробья, надеясь выпросить для себя ещё больше сокровищ. |
The territory of the newly formed Diocese was "very high", - more than 10 times larger in area than in 2012, for the last time the diocese was divided several times. | Территория новообразованной епархии была «весьма большой», - более чем 10 раз больше по территории, чем в 2012 году; за прошедшее время епархия многократно делилась. |
This drop in sea level connected many presently separate islands into larger islands, which allowed for exchanges of flora and fauna: Greater Luzon included Luzon, Catanduanes, Marinduque, Polillo, and several small islands. | Это падение уровня моря привело к тому, что многие острова, в настоящее время разделённые, были частью более крупных островов, что позволяло осуществлять обмен флорой и фауной: Большой Лусон включал Лусон, Катандуан, Мариндук, Полилло и несколько небольших островов. |
Hotel staff can also help you organise larger events, conferences and conventions at the Chamber of Commerce in the nearby Ludwig Erhard Haus. | Для проведения более крупных мероприятий, конференций и совещаний можно забронировать залы в Торговой палате в Ludwig Erhard Haus. Сотрудники отеля с радостью помогут Вам организовать любое мероприятие. |
Aquaculture on a larger scale was a good alternative for meeting the demand for, and removing pressure from, wild fish stocks. | В более крупных масштабах аквакультура является неплохой альтернативой для удовлетворения спроса на природные рыбные запасы и уменьшения нагрузки на них. |
Issuance of a larger imprest to sector level in field Under missions (around $5,000), to use for day-to-day consideration requirements; guidelines on its use to be used. | Выдача более крупных авансов на секторальном уровне в рамках полевых миссий (примерно 5000 долл. США) для использования в целях удовлетворения повседневных потребностей; в отношении использования этих авансов должны быть подготовлены руководящие принципы. |
(b) The experience of smaller quoted companies was often very different from larger companies because, for example, of limited resources and a lack of prior experience of IFRS; and | опыт менее крупных из зарегистрированных на биржах компаний часто сильно отличается от опыта более крупных компаний, что связано, например, с ограниченностью ресурсов и отсутствием предыдущего опыта работы с МСФО; и |
Through the financial support of the Danish Ministry of Foreign Affairs, a series of conferences, seminars and larger arrangements have been held and are scheduled to take place at NGO-level in the course of 2006/2007. | Благодаря финансовой поддержке министерства иностранных дел Дании в ходе 2006 - 2007 годов уже проведен и планируется к проведению на уровне НПО ряд конференций, семинаров и более крупных мероприятий. |
The time and resources expended in proposing and negotiating programmes for limited amounts may not be ultimately justified and may even have a negative impact on larger, more important initiatives. | Время и ресурсы, затрачиваемые на подготовку мелких с точки зрения финансирования программ и проведение по ним переговоров могут быть в итоге неоправданными и могут даже оказать негативное воздействие на более крупные и важные инициативы. |
A second participant noted that it could be advantageous for permanent members to share the responsibility of chairing committees and working groups, since larger delegations could more easily shoulder the burdens chairmanship entailed. | Второй участник отметил, что постоянным членам могло бы быть полезно разделить обязанности по председательствованию в комитетах и рабочих группах, поскольку более крупные делегации легче справляются с нагрузкой, которая ложится на плечи председателя. |
Coalescence occurs when water droplets fuse to create larger water droplets, or when water droplets freeze onto an ice crystal, which is known as the Bergeron process. | Выпадение капель происходит, когда капельки воды сливаются в более крупные капли, или когда капли воды замерзают на кристалле льда, этот процесс известен как процесс Бержерона-Финдайзена. |
Although brokers occasionally import larger weapons systems, such as cannons and machine guns for mounting on vehicles, the Panel found imports of such systems during the course of its mandate to be rare, and reported deliveries of such weapons were sometimes mistaken. | Хотя время от времени посредники импортируют более крупные системы оружия, например пушки или пулеметы для установки на транспортных средствах, Группа определила, что во время осуществления ее мандата ввоз таких систем происходил редко, а иногда поступали ошибочные сообщения о поставках таких вооружений. |
To focus critical attention on the dollar value of the procurement effected by the Procurement Division or the inclusion or exclusion of transportation services as part of its mandate, as has been done repeatedly in the past, is to miss the larger, more important picture. | Для сосредоточения основного внимания на стоимостном объеме закупок, осуществляемых Отделом закупок, или на включении или исключении транспортных услуг из его мандата, что неоднократно делалось в прошлом, приведет к тому, что из виду будут упущены более крупные и важные аспекты. |
The cell in Singapore was part of a larger regional network affiliated with Al-Qaida. | Ячейка, базировавшаяся в Сингапуре, является частью более широкой региональной сети, связанной с "Аль-Каидой". |
In the larger interest of the development agenda, debt cancellation should not impact the financial integrity of international financial institutions. | В интересах реализации более широкой повестки дня в области развития аннулирование задолженности не должно затрагивать финансовую целостность международных финансовых институтов. |
Much more consultation, both between the ethnic groups and within the Government itself, on the larger framework for political dialogue will be needed in the future. | В будущем необходимо проводить гораздо больше консультаций как между этническими группами, так и в самом правительстве относительно более широкой базы для политического диалога. |
The virtuous cycle and proliferation of applications and usage will then lead to a demand for more bandwidth, thus necessitating the development of broadband networks on a larger scale. | Целебный цикл и расширения сфер их применения и использования впоследствии приведут к необходимости выделения более широкой полосы частот, что тем самым подстегнет необходимость развития сетей широкополосной связи в большем масштабе. |
Unfortunately, the appointment of a new director has become caught up in the larger political game, with Republika Srpska representatives opposing the reappointment of the current director in the face of the unanimous vote by the Council of the Communications Regulatory Agency to reappoint him. | К сожалению, назначение нового директора стало частью более широкой политической игры: представители Республики Сербской выступают против переназначения нынешнего директора, в то время как члены Совета Агентства по регулированию в сфере коммуникации единогласно проголосовали за его переназначение. |
The increase in direct investment is part of a larger transformation of the global supply chain in the agri-food sector. | Увеличение объема прямых иностранных инвестиций является частью более существенных изменений в глобальной цепочке поставок в рамках агропродовольственного сектора. |
The strong dollar and the United States recovery benefit the rest of the world but the latter implies a further widening of the deficits and if they persist, both will require an even larger correction, with even larger adverse effects, in the future. | Высокий курс доллара и оживление в Соединенных Штатах отвечают интересам остальных стран мира, однако последнее предполагает дальнейшее увеличение дефицитов, а в этом случае потребуется еще большая коррекция в будущем, которая будет иметь еще более значительные пагубные последствия. |
In order to empty larger areas of the Secretariat, correspondingly larger areas of temporary swing space would be required, although it is anticipated that the swing space would thereby be required for a shorter period. | Для того чтобы освободить больше помещений в здании Секретариата, потребуется соразмерное увеличение площади временных подменных помещений, хотя предполагается, что подменные помещения в таком случае будут требоваться в течение более короткого периода времени. |
The quantities intercepted in Myanmar remained stable (1.7 tons); they registered a slight decline in India (2.5 tons), in Viet Nam a slight increase (580 kg) and in China a somewhat larger increase (2.8 tons). | Объемы перехваченных партий оставались стабильными в Мьянме (1,7 тонны), несколько снизились в Индии (2,5 тонны), небольшой рост наблюдался во Вьетнаме (580 кг) и несколько большее увеличение - в Китае (2,8 тонны). |
However, the proliferation of conventions has also resulted in the proliferation of convention secretariats and conferences of parties, thus creating a situation where each convention is competing with the others to secure a larger portion of limited financial resources from the parties to the conventions. | Однако увеличение числа конвенций привело также к увеличению числа секретариатов конвенций и конференций сторон, что породило ситуацию, когда одна конвенция конкурирует с другими в целях получения большей части ограниченных ресурсов, поступающих от сторон - участниц конвенций. |
A county map showing the number of people per census tract may reveal that some smaller tracts might have more people per square mile compared to some larger tracts. | Карта округа, показывающая количество людей в разбивке по районам переписи, может показать, что на некоторых небольших по территории участках может проживать большее число людей на одном квадратном километре по сравнению с некоторыми более крупными районами. |
The motives for OFDI were largely the same for small and medium-sized companies as they were for the larger enterprises. | Малыми и средними компаниями при вывозе ПИИ в основном движут те же мотивы, что и более крупными предприятиями. |
Customers, operating considerable amounts (larger than 200 WMZ/WME per purse daily). | Пользователям, оперирующим более крупными суммами (свыше 5000 WMR в эквиваленте). |
It was also known to Galileo, who noted that Renaissance engineers who followed successful methods of building ships and moving obelisks were often surprised by the spontaneous failures when tried with larger ships and obelisks. | Это было известно также и Галилею, отметившему, что конструкторы эпохи Возрождения, следовавшие успешным методам строительства кораблей и перемещения обелисков, часто были удивлены неожиданными провалами попыток проделать это с более крупными кораблями и обелисками. |
Partly due to their small size, merchandise export concentrations are substantially higher for them than for larger developing countries, and dependence in many cases on a few primary commodities has made export revenues volatile. | Значительно более высокий удельный вес экспортных товаров в торговле малых островных развивающихся государств частично объясняется их небольшим размером по сравнению с более крупными развивающимися странами, а наблюдающаяся во многих случаях зависимость от нескольких основных сырьевых товаров приводит к неустойчивости экспортных поступлений. |
The implications of a larger, more diverse partnership are many. | Последствия более широкого, более многообразного партнерства носят многоплановый характер. |
The Council's frequent convening of open debates is a step forward in enhancing the involvement of the larger membership, because it gives States not members of the Security Council a valuable opportunity to express their views on matters affecting them and the Organization. | Частое проведение открытых дискуссий в Совете Безопасности - это шаг вперед в повышении масштабов участия более широкого членского состава, поскольку это предоставило членам Организации, не являющимся членами Совета, ценную возможность излагать свои соображения по вопросам, затрагивающим их и саму Организацию. |
While the van Boven Principles exclusively focus on the issue of reparation for victims, the Joinet Guidelines discuss the topic as an important component of a larger set of principles designed to combat impunity. | В то время как принципы ван Бовена сконцентрированы исключительно на вопросе о возмещении потерпевшим, руководящие принципы Жуане рассматривают эту тему в качестве одного из важных компонентов более широкого комплекса принципов, предназначенных для борьбы с безнаказанностью. |
National statistical offices should consider enhanced dialogue with such partners to improve the acceptance of the classification, also leading to a larger set of administrative data that may become available. | Национальным статистическим управлениям следует подумать о расширении диалога с такими партнерами в целях обеспечения более широкого признания классификации, что создало бы также возможность для получения более широкого набора административных данных. |
Requests that the United Nations Development Programme, in close collaboration with the specialized agencies, make every effort to ensure that the experience of individual countries is disseminated throughout the system and used for the benefit of the larger development community; | просит Программу развития Организации Объединенных Наций приложить все усилия в тесном сотрудничестве со специализированными учреждениями для обеспечения того, чтобы опыт отдельных стран распространялся в рамках всей системы и использовался в интересах более широкого сообщества партнеров по развитию; |
The other, larger component contains a smaller than natural proportion of U-235. | Другой, более крупный компонент содержит менее значительную, чем в природе, долю урана-235. |
This period started after each delivery, regardless of whether the delivery was part of a larger consignment of which other parts would be delivered later on. | Отсчет этого срока начинается с момента поставки каждой партии независимо от того, входят ли эти партии в более крупный заказ, остальные части которого должны быть доставлены позднее. |
This attracts "a larger and larger class of investors, who, despite doubts about the real value of the investment, are drawn to it partly through envy of others' successes and partly through a gambler's excitement." | Это привлекает «все более крупный класс инвесторов, которые, несмотря на сомнения по поводу реальной стоимости инвестиций, вступают в игру, отчасти из-за зависти чужому успеху, а отчасти из-за азарта». |
The southerly one is the larger and older one, dating back to approximately 3600 BC. | Южный храм - более древний и более крупный, датируется около 3600 г. до н. э. |
Each passenger later received a letter of apology, $5,000 in compensation for lost baggage (and $5,000 more if they could demonstrate larger losses) and refund of the ticket price. | После происшествия все пассажиры получили компенсацию за потерянный багаж в размере $ 5000, а те из них, кто смог доказать более крупный размер потери, получили дополнительную компенсацию. |
That will enable the Council to strengthen its approach to humanitarian crises within the larger framework of peacebuilding efforts. | Это позволит Совету укрепить свой подход к урегулированию гуманитарных кризисов в контексте более широких усилий по миростроительству. |
Technological tools are leverage points for sharing knowledge and should be a part of a larger effort to change practices, processes and behaviours. | Технологические инструменты являются рычагами обмена знаниями и должны стать составляющей более широких усилий по преобразованию практических методов работы, процессов и моделей поведения. |
Our focus is not on the narrow interests of individuals, organizations or parties, but on the larger interests of the entire nation. | Мы делаем акцент не на узких интересах отдельных людей, организаций или сторон, а на более широких интересах всего государства. |
Training sessions will be supplemented by regular users' group sessions, during which specific items will be discussed and, if necessary, further addressed in training sessions for larger groups of users. | В дополнение к учебным занятиям будут регулярно проводиться семинары пользователей, на которых будут обсуждаться конкретные вопросы, причем, при необходимости, эти вопросы в дальнейшем будут анализироваться на учебных занятиях для более широких групп пользователей. |
UNIDO hopes that this will be part of a larger effort to improve international comparability in industry and to assist countries in transition in meeting international standards. Eurostat: SERT (11-12 July 1994) | ЮНИДО выражает надежду на то, что эта деятельность будет осуществляться в рамках более широких усилий, направленных на улучшение международной сопоставимости данных о промышленности и оказание помощи странам, находящимся на переходном этапе, в соблюдении международных стандартов. |
The reintegration process should be viewed within the larger context of socio-economic development. | К процессу реинтеграции следует подходить в более широком контексте социально-экономического развития. |
The larger context of the fragmentation of resources and efforts with respect to technology in the Secretariat is being assessed. | В настоящее время проводится оценка проблемы раздробленности ресурсов и усилий в сфере технологии в Секретариате в более широком контексте. |
Sri Lanka will continue to align its development strategy within the larger framework of promoting local values and social protection. | Шри-Ланка будет и далее совершенствовать свою стратегию развития в более широком контексте поощрения местных ценностей и социальной защиты. |
At the same time, these anti-poverty strategies are to be defined and implemented in the larger context of creating an environment that encourages and supports equitable, broad-based economic growth and social development at both the national and international levels. | В то же время эти стратегии по борьбе с бедностью должны определяться и осуществляться в более широком контексте создания условий, способствующих и поддерживающих равномерный, широкий экономический рост и социальное развитие как на национальном, так и на международном уровнях. |
The 14 July explosion is a reflection of the larger efforts by Hizbullah to rearm itself in direct contravention of resolution 1701 and other relevant United Nations Security Council resolutions. | Взрывы, происшедшие 14 июля, свидетельствуют о более широком стремлении «Хизбаллы» вновь снабдить себя оружием вопреки положениям резолюции 1701 и других соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Intelligent urbanism envisions the city as an organic part of a larger environmental, socio-economic and cultural-geographic system, essential for its sustainability. | Согласно концепции разумного урбанизма, город является органичной частью более крупной социально-экономической и географической системы, необходимой для его устойчивости. |
As a result, there was an illusion of self-government: even people in Non-Self Governing Territories sometimes believed that it was legitimate for a larger country to exercise unilateral authority over them, even though they were unable to influence it politically. | В результате создается впечатление самоопределения: даже население несамоуправляющихся территорий иногда считает, что осуществление более крупной страной функций управления им в одностороннем порядке является вполне законным, хотя оно и не способно политически влиять на него. |
This is a component of a larger database on research institutes and researchers that is being compiled by UNIDIR, the Department for Disarmament Affairs, the Regional Centre, the Stockholm International Peace Research Institute and the University of Pittsburgh. | Она является компонентом более крупной базы данных о научно-исследовательских институтах и научных работниках, которую готовят ЮНИДИР, Департамент по вопросам разоружения, Региональный центр, Международный институт по исследованию проблем мира в Стокгольме и Питтсбургский университет. |
He founded the Popular Socialist Party (social democrats) in 1968 and was its President until 1978, when it merged with the larger Spanish Socialist Workers' Party. | В 1968 году Гальван стал основателем Народной социалистической партии (социал-демократов) и возглавлял её до объединения с более крупной Испанской социалистической рабочей партией в 1978 году. |
Following an international meeting of experts in March 1994 in the United Kingdom to provide advice, a larger meeting of a group of experts from 17 countries from all regions of the world took place in May in the Netherlands. | После международного совещания экспертов в Соединенном Королевстве в марте 1994 года, на котором были предоставлены консультации, в мае в Нидерландах было проведено совещание более крупной группы экспертов из 17 стран всех регионов мира. |
Many have adapted to the larger society in which they live, and take part in its culture, education systems and economic life. | Многие из них адаптировались к условиям более крупного общества, в котором они проживают, и принимают участие в развитии его культуры, систем образования и экономической жизни. |
Whatever one says or does, they may be unable to see themselves as part of a larger sovereign people. | Что бы ни делали или ни говорили, они могут быть неспособными рассматривать себя частью более крупного целого. |
Enhanced mechanical, electrical, thermal and chemical properties have been measured in nano-structured materials, compared to similar materials whose compositions contain crystals or particles of larger dimensions. | Наноструктурные материалы обладают более совершенными механическими, электрическими, тепловыми и химическими характеристиками по сравнению с аналогичными материалами, состоящими из кристаллов или частиц более крупного размера. |
They concluded that UALVP 24238 is better interpreted as a small (not fully osteologically mature) individual of the larger size-class (male) of Pteranodon sternbergi. | Учёные пришли к выводу, что образец лучше интерпретируется как молодая (не полностью остеологически зрелая) особь более крупного самца Pteranodon sternbergi. |
However, with Louis XIV's dislike for Paris - due in large part to his flight from the Tuileries in 1651 - and his increasing wish to keep his court at Versailles, the king approved the construction of a larger theater in 1685. | Однако, учитывая стойкую неприязнь Людовика XIV к Парижу - главным образом вследствие его поспешного бегства из Дворца Тюильри в 1651 году - и его нарастающее стремление перевести свой двор в Версаль, Король в 1685 году утверждает план строительства более крупного театра. |
In the oil sector the value of deals concluded is still rather small; larger ones are still under negotiation. | В нефтяной промышленности заключены сделки пока еще на небольшие суммы, по более крупным контрактам переговоры продолжаются. |
It shows the cross-sectional flux (number of objects per year per square metre) for objects of a given size and larger. | На этой схеме показано сечение потока (число объектов в год на кв.м) по объектам, имеющим определенный минимальный размер, и более крупным объектам. |
Recognizing that financial institutions find it difficult to serve small and medium-sized enterprises (SMEs) because of high risk and high transaction costs, lack of experienced personnel and a preference for larger, more profitable clients; | признавая, что кредитно-финансовые учреждения находят сложным обслуживание малых и средних предприятий (МСП) в силу больших рисков и высоких трансакционных издержек, а также отсутствия квалифицированных кадров и отдают предпочтение более крупным и выгодным клиентам; |
India welcomes the opportunity provided by the high-level meeting to examine the work of the Conference on Disarmament and to discuss ways and means to revitalize its work and build consensus on the larger challenges facing the wider architecture of disarmament machinery. | Индия приветствует возможность, предоставляемую совещанием высокого уровня для рассмотрения работы Конференции по разоружению и для обсуждения путей и средств активизации ее работы и выстраивания консенсуса по более крупным вызовам более широкой архитектуре разоруженческого механизма. |
The Government would continue to assist women entrepreneurs, particularly those running larger enterprises, and would provide support to the "women's bank", Temirbank, to enable it to obtain additional resources. | Правительство будет и далее поддерживать женщин-предпринимателей, особенно женщин, занимающихся более крупным бизнесом, и будет помогать «женскому» банку - «Темирбанку» - добиваться получения дополнительных кредитных ресурсов. |
The increase in the region's trade deficit, only partially offset by a small decline in payments of profits and interest, led to a larger deficit on current account, as mentioned above. | Увеличение торгового дефицита региона, лишь частично компенсированное некоторым сокращением перевода прибылей и выплат по процентам, привело к увеличению дефицита по текущим операциям, о чем упоминалось выше. |
The above paragraph contains examples of information centres established for the specific purpose of responding to a particular crisis, which although available to a larger audience, especially target the players in the field. | Выше приведены примеры информационных центров, созданных с конкретной целью урегулирования того или иного кризиса, которые, хотя и доступны для более широкого круга пользователей, предназначены прежде всего для обслуживания местных пользователей. |
to its share of total European Union imports. The larger the sectoral share compared with the overall share, the greater is the degree of specialization. | Чем больше доля сектора по отношению к совокупной доле страны, тем выше степень специализации. |
A consequence of this is: the faster the rate of decline in the resource rent relative to the discount rate, the larger the proportion of the resource rent attributable to depletion in the current period. | Следствием этого является следующее: чем выше темпы снижения ренты от ресурсов по сравнению с учетной ставкой, тем большая доля такой ренты приходится в текущем периоде на истощение. |
Smaller vessels need to be used, which bring higher costs per 20-foot equivalent units (TEUs) than larger vessels. | Они вынуждены использовать более мелкие суда, в результате чего расходы в двадцатифутовом эквиваленте (ДФЭ) выше, чем в случае крупных судов. |