The lower number of prefabricated buildings resulted from the write-off of old prefabricated units, revised accommodation arrangements for fully sustained troops and the optimization of the use of larger camps |
Уменьшение числа сборных домов обусловлено списанием старых сборных домов, пересмотром положений, касающихся жилья для полностью самодостаточных контингентов, и оптимизацией использования жилых помещений в более крупных лагерях |
This was discussed in paragraph 25 above in the context of the smaller organizations, but there may be scope for such cooperation among some of the larger organizations as well. |
Этот вопрос рассматривался в пункте 25 выше, когда речь шла о более мелких организациях, но такое сотрудничество можно было бы также предусмотреть между некоторыми из более крупных организаций. |
Also, consolidation within the transport industry and horizontal and vertical integration during the last ten years have increased the efficiency of transport through the formation of larger transport companies, alliances and cooperative networks. |
Более того, консолидация в рамках транспортной отрасли, а также горизонтальная и вертикальная интеграция в течение последних 10 лет повысили эффективность транспорта за счет формирования более крупных транспортных компаний, союзов и сетей сотрудничества. |
Projects to be developed could either be of the type suitable for a pipeline of projects financed by an ESCO or a larger EE or RE project. |
Разрабатываемые проекты могут относиться к числу проектов, подходящих для включения в портфель проектов, финансируемых ЭСКО, либо к категории более крупных проектов по Э-Э или ВЭ. |
United Nations funds and programmes are following three approaches to enhance core funding: (a) enhancing efficiency and transparency of their operations; (b) seeking a larger share from existing traditional sources; and (c) developing new sources of funding. |
В интересах увеличения объема основных ресурсов фонды и программы Организации Объединенных Наций применяют три подхода: а) повышение эффективности и транспарентности своих операций; Ь) изыскание более крупных средств из существующих традиционных источников; и с) освоение новых источников финансирования. |
This most recent aggression against Cambodia also confirms the reason for Thailand's insistence on resolving the conflict "bilaterally", which is a pretext for using its larger and materially more sophisticated armed forces against Cambodia. |
Этот самый последний акт агрессии против Камбоджи подтверждает также догадки относительно того, почему Таиланд настаивает на урегулировании конфликта на «двусторонней основе» - для него это предлог для применения своих более крупных и лучше оснащенных в техническом отношении вооруженных сил против Камбоджи. |
CRC expressed concern regarding the insufficient support to teachers in smaller schools in the rural areas and outer islands, and the situation of overcrowding in the larger schools in the urban centres. |
КПР выразил озабоченность в связи с отсутствием надлежащей поддержки преподавателей в небольших школах в сельских районах и на отдаленных островах, а также переполненностью более крупных школ в городских центрах. |
The principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States must be upheld to ensure that small nations were not left at the mercy of larger, stronger States. |
Принципы суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств необходимо соблюдать, чтобы малые государства не оказались во власти более крупных, сильных государств. |
Consensus itself must incorporate and recognize the growing role of the immense new actors alongside the traditional Permanent Five, and also the wider emancipation of the larger affiliations of small and medium-sized countries. |
Сам по себе консенсус должен включать и признавать растущую роль большого числа новых субъектов, наряду с традиционной пятеркой постоянных членов, а также более широкое участие более крупных группировок малых и средних государств. |
Transactions could be supported by collateral instruments, such as a warehouse receipt to be pledged to the bank, or, for larger value transactions, the use of a collateral manager. |
Сделки могут подкрепляться обеспечительными инструментами, такими как складская расписка, предоставляемая в залог банку, или - в случае более крупных сделок - использование управляющего предоставленным обеспечением. |
Many waste management projects have been incorporated as components of other larger projects, such as those in the area of municipal development, water supply, urban development and urban environment. |
Многие проекты по управлению отходами составляют один из компонентов более крупных проектов, например в области муниципального развития, водоснабжения, развития городского хозяйства и улучшения экологических условий в городах. |
The perpetual peace and permanent stability, of which we Andorrans are proud, is not founded on an autocratic regime that controls its people with an iron fist or on a whim resulting from the deterrence of larger or more powerful neighbours. |
Вечный мир и постоянная стабильность, которыми мы, андоррцы, гордимся, зиждутся не на автократическом режиме, держащем свой народ в повиновении железной хваткой, и не на прихоти, являющейся результатом устрашения со стороны более крупных или более могущественных соседей. |
Consequently, SIDS in the Pacific are dependent on the expertise of larger, external meteorological services in the region (Australia and New Zealand) for technical services, such as maintenance of equipment, and climate outlooks and oceanographic forecasts and monitoring. |
Соответственно МОРАГ Тихоокеанского региона в плане технических услуг, таких как техническое обслуживание оборудования, а также в части климатических и океанографических прогнозов и мониторинга зависят от экспертного опыта более крупных внешних метеорологических служб региона (Австралия и Новая Зеландия). |
Countries with more centralized government structures and stronger fiscal capacity have already started consolidating their programmes, particularly in the areas of health care and basic income transfers, moving away from a large number of small, fragmented programmes towards fewer but larger programmes with broader coverage. |
Страны с более централизованными правительственными структурами и большим финансовым потенциалом уже приступили к консолидации их программ, особенно в областях здравоохранения и базовых денежных переводов, перейдя от использования большого числа малых раздробленных программ к меньшему числу более крупных программ, обеспечивающих более широкий охват. |
The drop in demand for imports among developed economies will mean that emerging economies will have fewer opportunities to place their products in those markets, which will exacerbate competition and encourage the adoption of domestic-market-oriented strategies, at least in the larger economies. |
Снижение спроса на импорт в развитых странах означает, что страны с формирующейся экономикой будут иметь ограниченный доступ к их рынкам, что обострит конкурентную борьбу и будет способствовать принятию стратегий, ориентированных на внутренние рынки, по крайней мере в более крупных странах. |
The performance of the organization is measured through its Strategic Results Framework, which supports the larger objectives of the UNDP Strategic Plan - specifically outcomes 5 and 6 of Goal 1: Achieving the MDGs and reducing human poverty. |
Результаты работы организации оцениваются с помощью таблицы ее ориентировочных стратегических результатов, которая служит подспорьем в достижении более крупных целей стратегического плана ПРООН, особенно результатов 5 и 6 цели 1 «Достижение ЦРДР и сокращение масштабов людской нищеты». |
However, it was not until the 1998 local council elections that affirmative action measures were strengthened, with a requirement that party lists should include a minimum of three women on councils with 10 members or fewer and at least five women on larger councils. |
Вместе с тем только после состоявшихся в 1998 году выборов в местные советы удалось усилить меры по обеспечению равных возможностей путем введения требования о том, чтобы партийные списки включали не менее трех женщин в советах с 10 членами и по меньшей мере пять женщин в более крупных советах. |
Many of the issues raised in the Commissioner-General's report were in essence the symptoms of larger issues that had festered in the region for far too long. |
Многие из вопросов, поднятых в докладе Генерального комиссара, являются, по сути, симптомами более крупных проблем, которые уже слишком долго терзают этот регион. |
However, the Group does not disregard the possibility that the shipments in question may have been organized to test the feasibility of transferring larger numbers of weapons and ammunition by these means in the future. |
Однако Группа не исключает возможности того, что партии груза, о которых идет речь, возможно, были отправлены для того, чтобы проверить реальность поставки в будущем более крупных партий оружия и боеприпасов таким путем. |
To reduce related risks, observation technology aims to detect smaller objects, while protection technology targets larger debris as far as possible. |
Для снижения связанных с этим рисков технические средства наблюдения призваны выявлять более мелкие объекты, а технические средства защиты защищать, насколько это возможно, от более крупных фрагментов. |
At the same time, women who migrate and who build households in urban areas maintain the perception that they belong to larger families in the rural areas and often send remittances. |
В то же время у уехавших женщин, которые создают домашнее хозяйство в городских районах, сохраняется восприятие принадлежности к более крупных семьям, оставшимся в сельских районах, и зачастую они пересылают им деньги. |
Heavy weapons were used particularly in Dar'a, Homs, Hama, Idlib and Rif Dimashq, and expanded to the larger urban areas of Deir el-Zour, Damascus and Aleppo. |
Тяжелое оружие применялось, в частности, в Даръа, Хомсе, Хаме, Идлибе и Риф-Димашке и достигло более крупных городских районов Дейр-эз-Зура, Дамаска и Алеппо. |
Then, the Grant Aid for Cultural Heritage, which aimed to support larger projects dealing with cultural heritage, had been introduced. |
Кроме того, в 2005 году началось предоставление безвозмездной помощи для сохранения культурного наследия, направленной на поддержку более крупных проектов в области культурного наследия. |
Poverty is prevalent among larger households: of single-parent households 4 per cent are poor, while among households with eight members more than half are living in poverty. |
Бедность наиболее широко распространена в более крупных домохозяйствах: среди домохозяйств, возглавляемых родителем-одиночкой, к категории бедных относятся 4 процента, в то время как более половины всех домохозяйств, состоящих из восьми членов, живут в условиях бедности. |
The availability and use of KISA in firms (including those where their main activity is non-services related) can be linked to its overall innovative capacity, as those types of activities tend to be more common in larger firms with more developed innovation capabilities. |
Наличие и использование ДЗЕУ на предприятиях (включая те предприятия, основная деятельность которых не имеет отношения к услугам) может быть увязано с общим инновационным потенциалом этих предприятий, поскольку такие виды деятельности, как правило, чаще осуществляются на более крупных предприятиях с более широкими инновационными возможностями. |