Companies progress from managing their own operations to interacting with their customers and suppliers in creating larger networks - some of which become large-scale platforms for market exchange. |
Компании переходят от управления своими собственными операциями к взаимодействию со своими клиентами и поставщиками при создании более крупных сетей, часть которых становится крупными платформами для рыночного товарообмена. |
This coordination facilitates the pooling of complementary assets, the emergence of larger networks and the achievement of a critical mass in key areas that increase external recognition. |
Такая координация облегчает объединение взаимодополняющих сильных сторон, создание более крупных сетей и достижение критической массы в ключевых областях, что способствует усилению внешнего признания. |
Climate change was already increasing the vulnerability of coastal communities, not just in atoll countries but in larger countries as well. |
Изменение климата уже быстро повышает уязвимость прибрежных общин, не только в атолловых, но также и в более крупных странах. |
In recent years, some Southern partners have been transforming their technical cooperation from training to larger investments so as to build institutions in partner countries. |
В последние годы некоторые южные партнеры меняли характер технического сотрудничества, переходя от профессиональной подготовки к выделению более крупных объемов инвестиций для создания институтов в странах-партнерах. |
Containerization also triggered innovations in the shipping industry, leading to larger carriers and expanding the volume of freight which could be carried per trip. |
Контейнеризация также способствовала инновациям в сфере морских перевозок, обеспечив создание более крупных перевозчиков и увеличение объемов, которые можно перевозить за один рейс. |
This orientation may direct attention to the needs of larger, export-oriented firms rather than small farmers, as for example in research on bananas in Jamaica or coffee in Costa Rica. |
Такая ориентация может привлекать внимание не к нуждам мелких фермеров, а к потребностям более крупных, ориентированных на экспорт компаний, как, например, в случае исследований в отношении бананов на Ямайке или кофе в Коста-Рике. |
Datafication is spreading down supply chains, from larger, global corporations to smaller, national and local businesses. |
Датафикация распространяется по производственно-сбытовым цепочкам от более крупных глобальных корпораций до более мелких национальных и местных предприятий. |
Hotel staff can also help you organise larger events, conferences and conventions at the Chamber of Commerce in the nearby Ludwig Erhard Haus. |
Для проведения более крупных мероприятий, конференций и совещаний можно забронировать залы в Торговой палате в Ludwig Erhard Haus. Сотрудники отеля с радостью помогут Вам организовать любое мероприятие. |
The link between the scenarios for Croatia and the Republic of Korea is the fact that developing countries with limited resources can apply decisions from larger jurisdictions to their own situations. |
Связь между сценариями для Хорватии и Республики Кореи заключается в том, что развивающиеся страны с ограниченными ресурсами могут применять решения более крупных юрисдикций в своей собственной ситуации. |
Aquaculture on a larger scale was a good alternative for meeting the demand for, and removing pressure from, wild fish stocks. |
В более крупных масштабах аквакультура является неплохой альтернативой для удовлетворения спроса на природные рыбные запасы и уменьшения нагрузки на них. |
Other detainees, mainly officers, were held in larger cells, and seemed to have access to a small prayer area. |
Другие задержанные, главным образом офицеры, содержались в более крупных камерах и, как представляется, имели доступ к небольшому месту, предназначенному для молитв. |
Intrasectoral cooperation has also been successful within larger countries (for example, agricultural research stations in different regions, with shared computer systems for accessing satellite data or traditional information sources). |
В более крупных странах успешно осуществляется также внутрисекторальное сотрудничество (например, использование общих компьютерных систем для получения доступа к спутниковым данным или традиционным источникам информации сельскохозяйственными исследовательскими станциями в различных регионах). |
Its termination in 1974, in the face of competition from larger national installations in member countries, has frequently been offered as proof of the weakness and improbability of effective multinational arrangements. |
Прекращение его деятельности в 1974 году перед лицом конкуренции со стороны более крупных национальных установок в странах-членах зачастую предлагалось в качестве доказательства слабости и нереальности действенных многонациональных договоренностей. |
In other larger EU countries there is no general agreement that a phase-out of the mercury process is needed before 2020. |
В других более крупных странах ЕС отсутствует общее согласие в вопросе о необходимости постепенного прекращения использования ртутного процесса до 2020 года. |
But as access to primary school was limited to four children per family, children from larger families could not always enrol. |
Однако, поскольку лишь четыре ребенка из каждой семьи могут ходить в начальную школу, дети из более крупных семей не всегда имеют возможность получить образование. |
Quantities of hazardous wastes mixed in with or concealed in larger, legal shipments while the paperwork is correct for the legal material. |
Смешивание определенного количества опасных отходов или их сокрытие в более крупных законных партиях грузов, сопровождающееся соответствующей документацией на законные материалы. |
It was also discussed whether the problem of small domestic markets could be partly solved by the creation of larger trading blocs involving smaller developing countries. |
Также обсуждался вопрос о том, можно ли частично решить проблему неемких внутренних рынков путем создания более крупных торговых блоков с участием менее крупных развивающихся стран. |
Inclusion thus meant the inclusion of the larger political parties as well, and there were plenty of highly competent professionals within their ranks. |
Таким образом, всеобъемлющий характер правительства предполагает также участие более крупных политических партий, и в их рядах имелось много высоко квалифицированных специалистов. |
With larger banks, it is necessary to estimate the need for several such officers; |
В более крупных банках следует изучить целесообразность включения в штат нескольких таких сотрудников; |
Many are designed to assist parliaments and political processes in countries that have suffered civil strife and armed conflict and as part of larger and more comprehensive peace-building efforts by the international community. |
Многие проекты направлены на оказание содействия парламентам и политическим процессам в странах, переживших гражданские беспорядки или вооруженный конфликт, а часть из них осуществляется в рамках более крупных и более всеобъемлющих усилий по строительству мира, предпринимаемых международным сообществом. |
The consumer preferences for larger, heavier, and more powerful models are also contributing to the offsetting of these efficiency gains. |
Нивелированию роста эффективности способствуют и предпочтения потребителей в пользу более крупных, более тяжелых и более мощных моделей. |
For small facilities municipal and regional authorities are often the competent bodies, whereas the national authorities can be competent for the larger facilities. |
По отношению к небольшим объектам функцию компетентных органов нередко выполняют городские и районные власти, а для более крупных объектов компетентными могут быть национальные органы. |
The growth in the crime programme is based on increased mandates and funding for new and larger projects; |
Увеличение объема программы по преступности связано с расширением ее мандатов и финансированием новых и более крупных проектов; |
Those increases reflect both improved programme implementation as well as new and larger projects in progress, especially under the crime programme. |
Это увеличение является следствием как более эффективного осуществления программ, так и появления новых и более крупных проектов, особенно в рамках программы по преступности. |
In larger municipalities with mixed populations, minorities were employed proportionately by the local governments, although less so in senior positions. |
В более крупных муниципальных образованиях со смешанным составом населения доля представителей меньшинств в органах местного управления пропорциональна их численности, хотя на высших уровнях управления она меньше. |