Moreover, where there are statistics, they tend to show that the rate of occurrence of fatal accidents in small-scale mines is routinely six or seven times higher than it is in larger operations, even in industrialized countries. |
Кроме того, статистические данные, когда таковые имеются, свидетельствуют о том, что травматизм со смертельным исходом на небольших горнодобывающих предприятиях, даже в промышленно развитых странах, как правило, в шесть или в семь раз выше, чем на более крупных предприятиях. |
It may be in the interest of small countries in general and island developing countries in particular to facilitate the development of open economies with small numbers of efficient, larger enterprises. |
Содействие развитию открытой экономики с участием небольшого числа эффективных, более крупных предприятий, возможно, послужило бы интересам малых стран в целом и островных развивающихся стран в частности. |
These three programmes essentially sought to provide a guaranteed market in the four larger CARICOM countries for agricultural output from the OECS countries (and Belize)Predominantly root crops and coconut products. |
Эти три программы были призваны обеспечить гарантированный рынок в четырех более крупных странах КАРИКОМ для сельскохозяйственной продукции, производимой в странах ОВКГ (и Белизе) Главным образом корнеплодов и кокосов. |
While technology partnerships in the OECD countries involving larger firms have mainly evolved through the dynamics of the enterprise sector, research has shown that a series of steps and measures are necessary at the beginning of cooperation to bring "would-be partners" together for smaller firms. |
Хотя технологические партнерства в странах ОЭСР с участием более крупных компаний развивались в основном по инициативе предпринимательского сектора, проведенные исследования показывают, что в случае более мелких компаний необходимы некоторые шаги и меры с целью налаживания сотрудничества между потенциальными партнерами на начальном этапе. |
This Law on Formation of the First Degree Local Authorities, known also as the Kapodistrias Programme, foresees the consolidation of about 6000 existing municipalities and communities into some 800 new, larger municipalities. |
Этот Закон о формировании местных органов управления первой степени, известный также, как программа "Каподистриас", предусматривает объединение около 6000 существующих муниципалитетов и общин примерно в 800 новых, более крупных муниципалитетов. |
Criminal trial experience and competence in international law should be alternatives; that was important for countries which did not have as large a pool of candidates representing both areas of competence as did the larger countries. |
Опыт в области разбирательства уголовных дел и компетенция в вопросах международного права должны быть альтернативами друг другу; это представляет важность для стран, которые в отличие от более крупных стран не имеют столь широкого выбора кандидатов, представляющих обе сферы компетенции. |
Efforts should be undertaken at the national level to create awareness about the need to integrate such infrastructure facilities providing support to elements of other larger projects in the development field. |
Необходимо предпринять усилия на национальном уровне с целью повышения осведомленности о существующей необходимости включения таких проектов развития инфраструктуры, обеспечивающих поддержку элементам других более крупных проектов, осуществляемых в области развития. |
In addition to the larger and more technologically advanced developing countries such as Brazil, China, India, Malaysia and the Republic of Korea, a wider spectrum of small countries have also become viable technology partners. |
Помимо более крупных и передовых с технологической точки зрения развивающихся стран, таких, как Бразилия, Китай, Индия, Малайзия и Республика Корея, серьезными технологическими партнерами становятся и многие малые страны. |
The fact is that we cannot on our own face the odds and that our economies are more vulnerable than those of larger and more prosperous States. |
Дело в том, что мы не в состоянии в одиночку решить эти проблемы, и наша экономика более уязвима, чем экономика более крупных и богатых государств. |
The updating should be allowed for single records as well as for larger subsets of data by the means of external XML files, for example. |
Обновление данных должно допускаться как в случае отдельных записей, так и в случае более крупных подсовокупностей данных, например с помощью внешних файлов XML. |
There are indications of a better fit between national priorities in the environment and energy with the services provided by UNDP in the larger, higher income countries where government environment programmes are able to draw on additional resources, including in China. |
Можно отметить бóльшую согласованность национальных приоритетов в области окружающей среды и энергетики с услугами, предоставляемыми ПРООН в более крупных странах с более высоким уровнем дохода, где государственные природоохранные программы в состоянии мобилизовывать дополнительные ресурсы, в том числе в Китае. |
The signing of the Darfur Peace Agreement by the Government and one faction of the Sudan Liberation Army in May 2006 was a major breakthrough and could lay the foundation for a handover of the African Union Mission in the Sudan to a larger United Nations force. |
Подписание мирного соглашения по Дарфуру правительством и одним из элементов Освободительной армии Судана в мае 2006 года явилось важным событием и могло бы стать основой для передачи Миссии Африканского союза в Судане в состав более крупных сил Организации Объединенных Наций. |
It was remarked that in selecting the targets for capacity-building, equal opportunities should be ensured to widen participation and opportunities for community-based organizations and larger types of organizations should be balanced. |
Отмечалось, что при отборе целевых показателей наращивания потенциала следует обеспечивать равные возможности для расширения участия и добиваться сбалансирования возможностей общинных организаций и более крупных организаций. |
Thus, as some of the large missions close, the Organization may be placed in the situation where it must arrange for storage and maintenance of a far larger quantity of assets than may reasonably be required to support ongoing or future missions. |
Поэтому в связи с ликвидацией некоторых из более крупных миссий Организация может оказаться в такой ситуации, когда она должна будет обеспечивать хранение и содержание гораздо больших запасов имущества, чем это может обоснованно требоваться для оказания поддержки действующим или будущим миссиям. |
The urbanization trends experienced by developed countries until the 1950s suggested that the increasing concentration of the urban population in ever larger urban centres was a natural concomitant of the rising proportion of people living in urban areas. |
Тенденции урбанизации, которые проявлялись в развитых странах до 50-х годов, говорят о том, что растущая концентрация городского населения в более крупных городских центрах являлась естественным следствием увеличения доли людей, живущих в городских районах. |
The range of peacekeeping activities has broadened from the smaller, more traditional peacekeeping missions to the establishment of larger, more intricate and multidimensional peacekeeping missions. |
Спектр миротворческой деятельности расширился и, помимо менее крупных, более традиционных миссий по поддержанию мира, включает теперь создание более крупных, более сложных и многокомпонентных миссий по поддержанию мира. |
In the case of larger missions, that responsibility lies with the Department of Peacekeeping Operations, except for support to the Security Council Committee established pursuant to Council resolution 1540, which is managed by the Department for Disarmament Affairs, and the Counter-Terrorism Executive Directorate. |
В случае более крупных миссий такая ответственность возложена на Департамент операций по поддержанию мира, за исключением поддержки, оказываемой Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540, который находится в ведении Департамента по вопросам разоружения, и Исполнительному директорату Контртеррористического комитета. |
Divide the sectors according to primary types of financing required, by combining on-grid RE and larger stand-alone EE projects on the one hand, and off-grid RE and EE project portfolios on the other. |
Разделение сектора по критерию требуемого первичного типа финансирования путем объединения сетевых ВЭ и более крупных индивидуальных Э-Э проектов, с одной стороны, и внесетевых ВЭ и Э-Э проектных портфелей - с другой. |
Although those chambers were large enough for the production of larger motors that could provide ranges of more than 150 km, no evidence was found that such production had occurred. |
Хотя эти формы были достаточно большого размера для изготовления более крупных габаритных двигателей, которые могли обеспечить дальность более 150 км, не было обнаружено никаких данных, подтверждающих факт такого их использования. |
The income of such States was therefore much more volatile than that of larger States; some countries had seen their export earnings reduced by half as a result of liberalization in the agricultural sector. |
Поэтому поступления таких государств являются гораздо более неустойчивыми, чем поступления более крупных государств; экспортные поступления некоторых стран в результате либерализации сельскохозяйственного сектора сократились наполовину. |
Studies on violence against women in the urban setting have been carried out as separate studies or as components of larger studies on urban crime. |
Исследования по вопросу о насилии в отношении женщин в городских районах проводились в качестве отдельных исследований или компонентов более крупных исследований по вопросу о преступности в городских районах. |
The deployment of larger missions into areas with long supply chains and the need for partnership with private-sector providers obliges the United Nations to take a fresh look at the whole issue of mission support, which we anticipate will be addressed by the forthcoming field support strategy. |
Развертывание более крупных миссий в районах с громоздкой системой снабжения и необходимость налаживания партнерских связей с частным сектором обязывает Организацию Объединенных Наций по-новому посмотреть на всю проблему поддержки миссий, которая, как мы ожидаем, будет рассмотрена в рамках следующей стратегии по полевой поддержке. |
Although there is no law relating to trade union organizations, there are no conditions which must be fulfilled upon the establishment of a trade union in Jersey and there are, in fact, several branches of the larger organizations active in the island. |
Нет никакого закона, регулирующего деятельность профессиональных союзов, и нет никаких условий, которые следовало бы выполнить для создания профсоюза на Джерси; фактически на острове существует несколько отделений более крупных организаций. |
For some variables, such as employment, there may be no major conceptual problem even for larger businesses (except perhaps for those working in the transportation industry, or certain service industries). |
По некоторым показателям, например занятости, крупных концептуальных проблем может не возникать и для более крупных компаний (за исключением, возможно, компаний, работающих в секторе транспорта или в некоторых отраслях сферы обслуживания). |
Health facilities (clinics in the larger communities and "health huts" in the small settlements) and schools through the secondary level had been established in all the Amerindian communities. |
Медицинские учреждения (больницы в более крупных общинах и «медицинские хижины» в небольших поселениях) и средние школы были созданы во всех американо-индейских общинах. |