| The uneven capacity of these four core actors results from an uncoordinated approach to the larger reform of the security sector. | Неравный потенциал этих четырех основных субъектов является результатом несогласованного подхода к более широкой реформе сектора безопасности. |
| A more likely scenario may be the limited use of cybercapabilities as part of a larger war-fighting effort. | Более вероятным сценарием может быть ограниченное использование киберпотенциала в рамках более широкой военной деятельности. |
| This will expand access to entrepreneurship education through technology and the media, thereby helping to reach larger audiences. | Это позволяет расширить доступ к просвещению по вопросам предпринимательства с помощью технологий и средств массовой информации, способствуя тем самым охвату более широкой аудитории. |
| Support was expressed for the approach of placing peacekeeping as part of a larger strategy that helped to build sustainable peace. | Был поддержан подход, заключающийся в осуществлении миротворческой деятельности в рамках более широкой стратегии, помогающей построить прочный мир. |
| Some procedural and efficiency issues are internal to UNDP, while others stem from the larger United Nations framework of response and require resolution. | Некоторые процедурные моменты и вопросы эффективности являются внутренним делом ПРООН, тогда как другие проблемы связаны с более широкой программой действий Организации Объединенных Наций и требуют решения. |
| The resettlement was reportedly part of the Government's larger villagization programme instituted in at least four other regions. | Эта программа переселения, как сообщается, представляет собой элемент более широкой правительственной программы обеспечения оседлости не менее чем еще в четырех штатах. |
| The translation of existing tools into different languages continued, making them available to a larger audience. | Была продолжена работа по переводу имеющихся пособий на другие языки в целях обеспечения их доступности для более широкой аудитории. |
| While doing so, however, they also wanted to make their capabilities available to others, on a larger scale. | При этом они намерены предоставить эти возможности в распоряжение других - на более широкой основе. |
| The commitments announced by some donor countries to increase ODA were welcome, but a larger agenda for crisis prevention remained unaddressed. | Следует приветствовать объявленные некоторыми странами-донорами обязательства увеличить свои объемы ОПР, но другие вопросы, стоящие в более широкой повестке дня по предупреждению кризисов, остаются нерешенными. |
| UNIFEM initiated a national study on gender and HIV/AIDS as part of a larger regional initiative to identify and develop advocacy and communication strategies. | ЮНИФЕМ инициировал проведение национального исследования по вопросам гендерной проблематики и ВИЧ/СПИДа в рамках более широкой региональной инициативы, нацеленной на идентификацию и разработку стратегий в области информации и пропаганды и коммуникации. |
| The Centre in Somalia is used for consultations on women-specific proposals within the larger programme of the Disarmament, Demobilization and Reintegration committee. | Центр в Сомали используется для проведения консультаций по касающимся женской проблематики предложениям в рамках более широкой программы Комитета по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| This added definition of meaning indicates the role that the UML object plays within the larger software system. | Это добавочное определение назначения показывает роль, которую играет объект UML в рамках более широкой программной системы. |
| Taquet originally assigned Ouranosaurus to the Iguanodontidae, within the larger Iguanodontia. | Филлип Таке первоначально отнёс Ouranosaurus к семейству Iguanodontidae, относящемуся к более широкой группе Iguanodontia. |
| A major step forward was made in bringing a larger international audience to VIENNAFAIR. | Важным шагом вперед стало включение в VIENNAFAIR более широкой международной аудитории. |
| The full picture of all humankind grows larger every day. | Полная картина всего человечества с каждым днем становится все более широкой. |
| The need for a larger and more stable financial base is acute. | Налицо острая необходимость обеспечения более широкой и стабильной финансовой основы для деятельности центров. |
| It is, indeed, part of the larger struggle to create employment opportunities for all citizens. | По существу к ее решению следует подходить в рамках более широкой борьбы за создание рабочих мест в целом. |
| Thus, he emphasized the need to see this third meeting as part of a larger programme of work within UNCTAD. | В этой связи он подчеркнул, что нынешнее - третье - совещание необходимо рассматривать в качестве компонента более широкой программы работы ЮНКТАД. |
| For instance, the results of a desk study may be disseminated to a larger audience through extrabudgetary activities. | Например, результаты внутриучрежденческого исследования могут быть распространены среди более широкой аудитории на основе внебюджетной деятельности. |
| A more extensive study, with a larger sample, is being undertaken. | В настоящее время осуществляется более масштабное исследование с более широкой выборкой. |
| The climate change issue is a part of the larger challenge of sustainable development. | Вопрос о климатических изменениях является частью более широкой проблемы обеспечения устойчивого развития. |
| The challenge will be to reach the same or larger audience with fewer resources. | Задача состоит в том, чтобы добиться охвата такой же или более широкой аудитории при меньших затратах. |
| As part of a larger programme of rehabilitation, the juvenile justice system in Afghanistan will be assisted. | В Афганистане в рамках более широкой программы восстановления будет оказана помощь системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| As a consequence, the security of any one country cannot be seen in isolation; it is part of the larger regional picture. | Как следствие, безопасность любой страны нельзя рассматривать изолированно; это часть более широкой региональной картины. |
| Implementing PRTRs, particularly in targeted subregions, can be viewed as part of this larger effort in the context of ENVSEC. | Создание РВПЗ, в частности в целевых субрегионах, может рассматриваться в качестве составной части более широкой работы, проводимой в контексте ОСБ. |