And not to be attacked by people who lack compassion and... and understanding. |
А не в окружении людей, которым не хватает сострадания и понимания. |
He has an undeniable decency, which you sorely lack. |
В нём столько порядочности, которой вам так не хватает. |
Only thing is, you don't know about these guys - sometimes they lack desire. |
Единственное, не поймешь этих парней, иногда им не хватает желания. |
The trouble with you, Tristan, is that you lack... |
Тристан, твоя проблема в том, что у тебя не хватает... |
I think you lack the nursemaid gene. |
По-моему, тебе не хватает гена няни. |
Well, collectively they lack vitality. |
Ну, им всем не хватает живости. |
At present many countries lack expertise in the implementation of new production and marketing policies. |
В настоящее время у многих стран не хватает опыта в реализации новых направлений политики в области производства и сбыта. |
Seventhly, regional fisheries bodies also lack adequate financial resources to fulfil their function effectively. |
В-седьмых, у региональных организаций по рыболовству не хватает финансовых средств для эффективного осуществления своих функций. |
These organizations have been found to be effective in increasing participation, but suffer from a lack of support and resources. |
Как оказалось, эти организации позволяют реально расширить участие, однако им не хватает поддержки и ресурсов. |
A few developing countries lack or show gaps in capacity and funding. |
В нескольких развивающихся странах не хватает или совсем нет возможностей и средств для этого. |
Most women entrepreneurs lack female role models and networking of women in the male-dominated business environment. |
Большинству женщин-предпринимателей не хватает налаженных связей и женских примеров для подражания в деловой среде, где доминируют мужчины. |
However, they lack expertise in other services, such as auditing, accounting and financial management. |
Вместе с тем им не хватает опыта в предоставлении других услуг, таких, как проведение ревизий, ведение бухгалтерского учета и управление финансовыми ресурсами. |
Many of the district councils, however, lack the resources to become fully operational. |
Однако у многих районных советов не хватает средств, для того чтобы работать в полную силу. |
Many health centres have been destroyed; functioning ones lack basic equipment and drugs are often unavailable. |
Многие центры здравоохранения разрушены; в тех же, что функционируют, не хватает основного оборудования и зачастую отсутствуют лекарства. |
Thirdly, small island developing countries often have very small populations, which inhibits economic growth since they lack economies of scale. |
В-третьих, малые островные развивающиеся государства зачастую имеют очень немногочисленное население, что затрудняет экономический рост, т.к. им не хватает масштабности в экономике. |
The situation adversely affects the least-developed countries most as they lack the resources to overcome the odds stacked against them. |
Это положение пагубно отражается в основном на развивающихся странах, потому что им не хватает ресурсов для преодоления накопившихся проблем, стоящих перед ними. |
Consequently, development policies and programmes often lack effective consideration of their concerns. |
В связи с этим политике и программам развития нередко не хватает эффективного учета женских интересов. |
But what I lack in finesse I make up in portions. |
Но... чего не хватает в мастерстве, я компенсирую... порцией. |
There is still a lack of sufficiently detailed information on land resources, at the national, and regional and global levels. |
Достаточно подробной информации о земельных ресурсах по-прежнему не хватает, будь то на национальном, региональном или глобальном уровне. |
Nevertheless, most developing countries still lack the basic scientific knowledge to make use of outer space. |
Однако большинству развивающихся стран по-прежнему не хватает основных научных знаний для использования космического пространства. |
I do not wish to diminish your great achievements with these girls when I say that they lack a sense of proportion. |
Я не хотела принижать ваши достижения с этими девочками, когда сказала, что им не хватает чувства меры. |
Lots of things happen, but I lack impressions. |
Событий в жизни много, а впечатлений не хватает. |
That's what you French lack: discipline. |
Вам, французам, не хватает дисциплины... |
Your baby will give everyone the sense of commitment we seem to lack at the moment. |
Твой ребенок даст всем нам чувство причастности, которого нам так не хватает. |
Small-scale entrepreneurs lack collateral security for loans, or equity, or both. |
Мелким предприятиям не хватает либо имущества для обеспечения ссуд, либо собственного капитала, или того и другого. |