| And not to be attacked by people who lack compassion and... and understanding. | А не в окружении людей, которым не хватает сострадания и понимания. |
| He has an undeniable decency, which you sorely lack. | В нём столько порядочности, которой вам так не хватает. |
| Only thing is, you don't know about these guys - sometimes they lack desire. | Единственное, не поймешь этих парней, иногда им не хватает желания. |
| The trouble with you, Tristan, is that you lack... | Тристан, твоя проблема в том, что у тебя не хватает... |
| I think you lack the nursemaid gene. | По-моему, тебе не хватает гена няни. |
| Well, collectively they lack vitality. | Ну, им всем не хватает живости. |
| At present many countries lack expertise in the implementation of new production and marketing policies. | В настоящее время у многих стран не хватает опыта в реализации новых направлений политики в области производства и сбыта. |
| Seventhly, regional fisheries bodies also lack adequate financial resources to fulfil their function effectively. | В-седьмых, у региональных организаций по рыболовству не хватает финансовых средств для эффективного осуществления своих функций. |
| These organizations have been found to be effective in increasing participation, but suffer from a lack of support and resources. | Как оказалось, эти организации позволяют реально расширить участие, однако им не хватает поддержки и ресурсов. |
| A few developing countries lack or show gaps in capacity and funding. | В нескольких развивающихся странах не хватает или совсем нет возможностей и средств для этого. |
| Most women entrepreneurs lack female role models and networking of women in the male-dominated business environment. | Большинству женщин-предпринимателей не хватает налаженных связей и женских примеров для подражания в деловой среде, где доминируют мужчины. |
| However, they lack expertise in other services, such as auditing, accounting and financial management. | Вместе с тем им не хватает опыта в предоставлении других услуг, таких, как проведение ревизий, ведение бухгалтерского учета и управление финансовыми ресурсами. |
| Many of the district councils, however, lack the resources to become fully operational. | Однако у многих районных советов не хватает средств, для того чтобы работать в полную силу. |
| Many health centres have been destroyed; functioning ones lack basic equipment and drugs are often unavailable. | Многие центры здравоохранения разрушены; в тех же, что функционируют, не хватает основного оборудования и зачастую отсутствуют лекарства. |
| Thirdly, small island developing countries often have very small populations, which inhibits economic growth since they lack economies of scale. | В-третьих, малые островные развивающиеся государства зачастую имеют очень немногочисленное население, что затрудняет экономический рост, т.к. им не хватает масштабности в экономике. |
| The situation adversely affects the least-developed countries most as they lack the resources to overcome the odds stacked against them. | Это положение пагубно отражается в основном на развивающихся странах, потому что им не хватает ресурсов для преодоления накопившихся проблем, стоящих перед ними. |
| Consequently, development policies and programmes often lack effective consideration of their concerns. | В связи с этим политике и программам развития нередко не хватает эффективного учета женских интересов. |
| But what I lack in finesse I make up in portions. | Но... чего не хватает в мастерстве, я компенсирую... порцией. |
| There is still a lack of sufficiently detailed information on land resources, at the national, and regional and global levels. | Достаточно подробной информации о земельных ресурсах по-прежнему не хватает, будь то на национальном, региональном или глобальном уровне. |
| Nevertheless, most developing countries still lack the basic scientific knowledge to make use of outer space. | Однако большинству развивающихся стран по-прежнему не хватает основных научных знаний для использования космического пространства. |
| I do not wish to diminish your great achievements with these girls when I say that they lack a sense of proportion. | Я не хотела принижать ваши достижения с этими девочками, когда сказала, что им не хватает чувства меры. |
| Lots of things happen, but I lack impressions. | Событий в жизни много, а впечатлений не хватает. |
| That's what you French lack: discipline. | Вам, французам, не хватает дисциплины... |
| Your baby will give everyone the sense of commitment we seem to lack at the moment. | Твой ребенок даст всем нам чувство причастности, которого нам так не хватает. |
| Small-scale entrepreneurs lack collateral security for loans, or equity, or both. | Мелким предприятиям не хватает либо имущества для обеспечения ссуд, либо собственного капитала, или того и другого. |