| It's truly amazing to me how many men in your position lack the sense to do the same. | Это просто удивительно, как многим людям в вашем положении не хватает ума сделать тоже самое. |
| Well, Honourable Mr Andreotti, that is just what you lack. | Уважаемый господин Андреотти, как раз этого вам и не хватает. |
| These institutions lack qualified and experienced judges and prosecutors as well as adequate infrastructure. | Этим учреждениям не хватает квалифицированных и опытных судей и обвинителей, и, кроме того, у них не имеется надлежащей инфраструктуры. |
| It is an undeniable reality that certain countries lack sufficiently developed State structures to fully meet their obligations to protect their populations. | Бесспорной реальностью является то, что определенным странам не хватает достаточно развитых государственных структур для полного выполнения своих обязанностей по защите своего населения. |
| Among these programmes, allow me to highlight one that consists of grants to elderly people who lack retirement funds or pensions. | Среди этих программ позвольте мне подчеркнуть одну, которая предусматривает пособия престарелым, которым не хватает пенсионных средств и пенсий. |
| Current linkages in relation to poverty eradication lack a consistent and well-organized structure. | Нынешним связям в контексте деятельности по искоренению нищеты не хватает последовательности и четкой организации. |
| Five provincial seats reserved for women remain vacant, however, owing to the lack of women candidates in three provinces. | Однако пять мест в провинциальных советах, зарезервированных за женщинами, остаются вакантными вследствие того, что в трех провинциях не хватает кандидатов-женщин. |
| Once deployed to the regions, police officers lack sufficient leadership, equipment and facilities to perform their role. | Когда операции надо проводить на периферии, полицейским не хватает командирских качеств, техники и снаряжения для выполнения своей роли. |
| Hundreds of thousands of Afghan children lack the basic necessities for a decent life. | Сотням тысяч афганских детей не хватает предметов первой необходимости для достойной жизни. |
| While the working relationship between the two partners is relatively cordial, it suffers from a significant lack of mutual trust and confidence. | Хотя рабочие взаимоотношения между двумя партнерами относительно сердечны, им все-таки еще существенно не хватает взаимного доверия. |
| There are shortcomings in institutional structures, lack of coordination and insufficient resources (human, etc) within developing countries. | В развивающихся странах не хватает слаженных организационных структур, координации и ресурсов (людских и т.д.). |
| Some customs administrations lack capability to implement the arms embargo effectively. | Некоторым таможенным службам не хватает возможностей для эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
| They continue to lack sufficient logistical support, however. | Однако им по-прежнему не хватает достаточной материально-технической поддержки. |
| There is a lack of staff working on prevention and fight against social evils. | Не хватает кадров, занимающихся вопросами предотвращения и контроля этого общественного зла. |
| Low- and middle-income countries, however, continue to lack the financial means to close the AIDS resource gap. | Однако странам с низким и средним уровнем дохода финансовых средств для покрытия всех связанных со СПИДом расходов по-прежнему не хватает. |
| However, many local and central administrations continue to lack qualified staff, institutional memory, and the minimum equipment necessary to function. | Вместе с тем во многих местных и центральных административных органах по-прежнему не хватает квалифицированных кадров, организационного опыта, а также самых элементарных технических средств, необходимых для их работы. |
| Many rural areas in developing countries lack electricity, and even access to radios is limited. | Во многих сельских районах развивающихся стран не хватает электричества, и даже радиосвязь имеет ограниченное распространение. |
| The international community needs to promote a solid policy of technical assistance towards willing countries that lack the necessary capabilities to fight terrorism. | Международному сообществу необходимо поощрять целенаправленную политику оказания технической помощи проявляющим готовность странам, которым не хватает необходимых ресурсов для борьбы с терроризмом. |
| Thirdly, we lack a comprehensive strategy for involving young people in the struggle to achieve the Millennium Development Goals. | В-третьих, нам не хватает комплексной стратегии по привлечению молодежи к борьбе за реализацию целей развития тысячелетия. |
| It is not only technical knowledge that we lack; the transfer of knowledge must also include values and the concept of professionalism. | Речь идет не только о передаче технической информации, которой у нас не хватает; передача знаний должна также включать передачу ценностей и концепции профессионализма. |
| We lack information and access to environmentally friendly and affordable technologies, including new and sustainable energy sources. | Нам не хватает информации об экологически безопасных и доступных технологиях, включая новые и возобновляемые источники энергии, и доступа к ним. |
| As a result, domestic saving and investment remain low and the countries lack revenues and resources for development and diversification. | В результате внутренние сбережения и инвестиции остаются низкими, и странам не хватает доходов и ресурсов на развитие и диверсификацию. |
| In comparison, the proposed indicators in the education domain lack a similar solid conceptual foundation and measurement history. | В отличие от этого показателям, предлагаемым для сферы образования, не хватает аналогичной надежной концептуальной основы и многолетних данных. |
| Some of these centres aim at broadening their scope, but lack substantive bases for this. | Некоторые из таких центров стремятся расширить охват своей работы, однако для этого им не хватает ресурсной базы. |
| Certain bodies seemed to lack the will to cooperate and the arguments they advanced were not convincing. | Некоторым органам, как представляется, не хватает воли к сотрудничеству, и выдвигаемые ими аргументы являются неубедительными. |