Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Не хватает

Примеры в контексте "Lack - Не хватает"

Примеры: Lack - Не хватает
The significant progress notwithstanding, river basin organizations continue to lack an adequate mechanism for sharing experiences and lessons learned that can also be used to articulate their priorities. Несмотря на значительный прогресс, организациям бассейнов рек по-прежнему не хватает адекватного механизма для обмена получаемыми результатами и опытом, который мог бы использоваться и для определения их приоритетов.
The Kosovo Security Force is facing a lack of advanced training in some capabilities, including search and rescue, fire fighting, hazardous materials and explosive ordinance disposal. В составе Сил безопасности Косово не хватает квалифицированных специалистов по некоторым направлениям, включая поисково-спасательные работы, тушение пожаров, обращение с опасными материалами и обезвреживание боеприпасов.
It was noted that in some countries there was a great lack of political will to support education in general, as well as the implementation of ESD in particular. Было отмечено, что в ряде стран в значительной степени не хватает политической воли для поддержки образования в целом и реализации ОУР в частности.
Where the Agency's own education infrastructure was unable to accommodate the school population and lack of funds or sites prevented construction of new schools, UNRWA remained obliged to house some of its schools in rented premises, mostly outside refugee camps. В тех случаях, когда собственной учебной базы Агентства не хватает на всех школьников, а отсутствие средств или строительных площадок не позволяет приступить к строительству новых школ, ему по-прежнему приходится размещать некоторые школы в арендуемых зданиях, главным образом, расположенных за пределами лагерей беженцев.
Owing to a lack of transparency within the Government of Liberia, credible data on the timber sector are lacking, and it is difficult to determine the actual amount and disposition of the revenue raised. В связи с отсутствием транспарентности в деятельности правительства Либерии достоверных данных о секторе лесозаготовки не хватает, и определить фактические суммы полученных поступлений и порядок их распределения представляется затруднительным.
The HNP suffers from a lack of police officers and vital equipment, which is compounded by political divisions and mistrust among the forces that remain. Гаитянской национальной полиции не хватает полицейских и важнейшего оборудования, и эта проблема усугубляется политическими распрями и недоверием среди тех сил, которые остались в стране.
While all three of these approaches provide interesting and useful data, they nevertheless lack the coverage, robustness of data and international acceptability of the four models discussed below. Хотя все три указанных подхода дают интересные и полезные данные, им не хватает охвата, надежности данных и международной приемлемости, характерных для четырех моделей, рассматриваемых ниже.
Some delegations expressed deep concern that the preparatory process so far had been characterized by a lack of ambition, commitment, leadership, and clear strategic goals, objectives and outcomes. Некоторые делегации выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что подготовительному процессу до сих пор не хватает целеустремленности, приверженности, эффективного руководства, равно как и четких стратегических целей, задач и результатов.
In the first place, there is a lack of credible data on children with disabilities in developing countries, which is presently an obstacle for the development and evaluation of policy. Прежде всего не хватает достоверных данных о детях с ограниченными возможностями в развивающихся странах, что на текущий момент препятствует разработке и проведению оценки политики.
Owing to the lack of infrastructure and to overcrowded classrooms, one third of schools are forced to deliver lessons in two or even three shifts, with acute shortages of essential teaching/learning materials. Отсутствие инфраструктуры и переполненность классных комнат привели к тому, что в каждой третьей школе уроки ведутся в две или даже три смены, при этом остро не хватает самых основных методических/учебных материалов.
Fourth, for a private person or organization to prepare a criminal prosecution is not easy, among other reasons, because private individuals and organizations lack the powers to gather evidence which public prosecutors and State authorities have. В-четвертых, частному лицу или организации не просто подготовить материалы для уголовного дела хотя бы потому, что частным лицам или организациям не хватает полномочий на сбор доказательств, которыми наделены прокуроры и государственные органы власти.
To that end, the Government has already trained 1,000 coast guard staff, but they lack the basic necessities to be deployed to the areas affected and where they are most needed to combat piracy on land. В этой связи правительство уже подготовило 1000 сотрудников береговой охраны, но им не хватает самого необходимого для того, чтобы обосноваться в затронутых районах, где они столь необходимы для борьбы с пиратством на суше.
We hope that next year the sponsors will make renewed efforts to improve these points, as well as other formulations in the draft resolution that lack clarity and precision. Мы надеемся, что в следующем году авторы возобновят усилия по усовершенствованию этих пунктов, а также других содержащихся в проекте резолюции формулировок, которым не хватает ясности и четкости.
However, the draft resolution as a whole reflects a lack of balance and integrity that makes it impossible for us to support it in whole or in part. Однако проекту резолюции в целом не хватает сбалансированности и целостности, и поэтому мы не смогли поддержать его в целом или частично.
It is not because of a lack of financial resources that the leaders of developed countries have not yet found a solution to the crisis. Лидеры развитых стран все еще не нашли выхода из кризиса не потому, что им не хватает финансовых ресурсов.
While in some regions men, women and children die because they lack just a few litres of water, in other regions water is wasted. В одних регионах мира люди - мужчины, женщины и дети - гибнут, потому что им не хватает всего лишь нескольких литров воды, тогда как в других регионах вода расходуется впустую.
We know that we are not lacking in good plans, but that we lack political will and the means to implement those agreed plans. Мы знаем, что у нас нет недостатка в соответствующих планах, однако нам не хватает политической воли и средств для осуществления этих согласованных планов.
LANDSAT datasets, which are in many cases freely available, are not best suited to deriving the above indicators because they lack the temporal resolution necessary for adequately resolving the vegetation growth cycle over a period of several years. Наборы данных ЛАНДСАТ, которые во многих случаях имеются в свободном доступе, не совсем подходят для определения вышеуказанных показателей, поскольку им не хватает временного разрешения, необходимого для надлежащего охвата цикла роста растительных видов на протяжении нескольких лет.
Not only do some developing States lack the financial capacity to execute a seafloor mining project in international waters, but some also cannot afford exposure to the legal risks potentially associated with such a project. Дело не только в том, что некоторым развивающимся государствам не хватает финансового потенциала для осуществления проекта, посвященного морской добыче в международных водах, - кое-кто из них не может позволить себе правовых рисков, могущих возникнуть в связи с таким проектом.
Funding 105. Some regional mechanisms lack the necessary financial capacity to provide the support and technical and legal assistance to countries in their region to mainstream international human rights standards into their anti-trafficking laws. Некоторым региональным механизмам не хватает финансовых возможностей, чтобы оказывать поддержку и техническую и правовую помощь странам своего региона в деле включения международных стандартов в области прав человека в их законодательство по борьбе с торговлей людьми.
In addition to the deplorable state of accommodation facilities, there was a general lack in the provision of hygiene items, clothing, mattresses and other essential items. Вдобавок к ужасающему состоянию помещений обнаружилось, что в целом не хватает выделяемых предметов личной гигиены, одежды, матрасов и других предметов первой необходимости.
If a just and comprehensive solution had not yet been found it was not for want of initiatives, but because of a lack of political will to push the occupying Power to return to the peace process and abide by United Nations resolutions. Справедливое и всеобъемлющее решение до сих пор не найдено не из-за недостатка соответствующих инициатив, а потому, что не хватает политической воли заставить оккупирующую державу возобновить мирный процесс и выполнять резолюции Организации Объединенных Наций.
They lack the financial and technical means to respond to the challenges posed by land degradation, drought, desertification, deforestation, water and air pollution, and climate change. Им не хватает финансовых и технических средств для реагирования на вызовы в связи с деградацией земель, засухами, опустыниванием, обезлесением, загрязнением воды и атмосферы и изменением климата.
The sole juvenile court in Monrovia, as well as those county magistrates' courts which are authorized to exercise juvenile jurisdiction, lack qualified personnel. В единственном суде по делам о несовершеннолетних в Монровии, а также в тех магистратских судах и графствах, которые правомочны осуществлять юрисдикцию в отношении несовершеннолетних, не хватает квалифицированных кадров.
Least developed countries are particularly affected as they often lack the necessary human and material resources for remaining up to date with the latest trends in IIAs. Эта проблема особенно касается наименее развитых стран, поскольку им во многих случаях не хватает необходимых людских и материальных ресурсов для наблюдения за последними тенденциями в области МИС.