| You lack the status of a professor's wife? | Тебе не хватает статуса профессорской жены? |
| Three days ago there were twelve, the day before yesterday 57, and today we already lack space. | Три дня назад было двенадцать, позавчера - 57, а сегодня нам не хватает места. |
| They lack our cunning, our vision, our good looks. | Им не хватает нашей хитрости, нашей предусмотрительности, нашей красоты. |
| So I don't think our boys lack loosening! | Я не считаю, что нашим пацанам не хватает свободы. |
| What we lack in men we can more than make up for in ships. | У нас не хватает людей, но мы можем сделать много кораблей. |
| Don't kid yourself that whiskey will give you the courage you lack. | Не обманывай себя, что виски придадут тебе мужества, которого тебе не хватает. |
| Baby girl, you lack originality, and I suggest you find some. | Девочка моя, тебе не хватает оригинальности,... я советую тебе её обрести. |
| Do you know what you lack? | Знаешь, чего тебе не хватает? |
| She certainly has charisma, even if she does lack stealth. | Она, конечно обладает харизмой Даже если ей действительно не хватает храбрости |
| We only lack the motivation to push the file to the top of the stack. | У нас только не хватает мотивации, чтобы протолкнуть это дело наверх. |
| It seems I lack a certain - | Похоже, мне не хватает некоторых... |
| However, private organisations sometimes lack the legal authority to issue and accept information and documents and the power to enforce rules. | Вместе с тем частным организациям порой не хватает правовых полномочий для выпуска и приема информации и документов, а также правоприменительных полномочий. |
| His country's chief difficulty lay in implementation, because of owing to a lack of resources for the implementing institutions and mechanisms. | Основной сложностью для Замбии является выполнение этих договоров, поскольку стране не хватает средств для обеспечения работы своих институтов и механизмов. |
| Concerning the private sector, trade and industry associations often lack capacity and resources to articulate policy options effectively and to engage in effective dialogue with Governments. | Что касается частного сектора, то торгово-промышленным ассоциациям зачастую не хватает потенциала и ресурсов для эффективной проработки альтернативных вариантов политики и для проведения действенного диалога с правительствами. |
| The regional offices lack equipment, and the staff require retraining and adequate salaries (the current average is $50 a month). | Региональным отделениям не хватает оборудования, а их персонал нуждается в переподготовке и достойном вознаграждении за свой труд (в настоящее время средняя зарплата составляет 50 долл. США в месяц). |
| That is a fundamental issue, and I believe that, especially as regards membership on the Council, there is a serious lack of accountability. | Это основополагающий вопрос, поскольку транспарентности заметно не хватает, особенно в том, что касается членов Совета. |
| As a result, technically demanding areas, such as the sciences, mathematics and engineering, often lack adequate funding and have lower enrolment. | В результате в таких технически сложных областях, как естественные науки, математика и инженерное дело, зачастую не хватает достаточных финансовых ресурсов и наблюдаются более низкие показатели зачисления. |
| Since the experts belonging to the State Patent Bureau are often a party to the process courts lack an independent body of relevant expertise. | Поскольку эксперты, работающие в Государственном патентном бюро, нередко являются стороной процесса, судам не хватает независимого органа для проведения соответствующей экспертизы. |
| Too bad that around here, happy endings often lack, so if I were b., I'd watch my back. | Очень жаль что вокруг так мало счастливых концов, их не хватает. если бы я была Би, я бы остерегалась. |
| In many cases, providers request to be paid through transfers to banks outside the country owing to the lack of bank liquidity in the country. | Во многих случаях поставщики просят производить оплату путем внешних банковских переводов, поскольку в стране не хватает банковской ликвидности. |
| What we often lack in our business at the United Nations is sheer political intensity, and he has brought us that in huge measure. | Нам зачастую не хватает в нашей работе в Организации Объединенных Наций чисто политического накала - и он привнес его в нашу работу в избытке. |
| In the districts where the Timor-Leste Police Service has taken over responsibility, it has despite its lack of resources, maintained law and order without any major incidents. | В тех районах, где полицейская служба Тимор-Лешти уже взяла на себя ответственность, они сумели поддерживать правопорядок без каких-либо крупных инцидентов, несмотря на то, что ресурсов не хватает. |
| It was also noted that there continues to be a lack of funding for adaptation projects under the UN FCCC. | Отмечалось также, что по-прежнему не хватает средств на финансирование проектов по линии РКООНИК. |
| When Spielberg and editor Michael Kahn viewed a rough cut of the film in late 1988, they felt it suffered from a lack of action. | Когда Спилберг и редактор Майкл Кан просмотрели рабочий вариант картины в конце 1988 года, они поняли, что в ней не хватает действия. |
| What do you lack to be happy? | Чего вам не хватает для полного счастья? |