You lack the status of a professor's wife? |
Тебе не хватает статуса профессорской жены? |
Three days ago there were twelve, the day before yesterday 57, and today we already lack space. |
Три дня назад было двенадцать, позавчера - 57, а сегодня нам не хватает места. |
They lack our cunning, our vision, our good looks. |
Им не хватает нашей хитрости, нашей предусмотрительности, нашей красоты. |
So I don't think our boys lack loosening! |
Я не считаю, что нашим пацанам не хватает свободы. |
What we lack in men we can more than make up for in ships. |
У нас не хватает людей, но мы можем сделать много кораблей. |
Don't kid yourself that whiskey will give you the courage you lack. |
Не обманывай себя, что виски придадут тебе мужества, которого тебе не хватает. |
Baby girl, you lack originality, and I suggest you find some. |
Девочка моя, тебе не хватает оригинальности,... я советую тебе её обрести. |
Do you know what you lack? |
Знаешь, чего тебе не хватает? |
She certainly has charisma, even if she does lack stealth. |
Она, конечно обладает харизмой Даже если ей действительно не хватает храбрости |
We only lack the motivation to push the file to the top of the stack. |
У нас только не хватает мотивации, чтобы протолкнуть это дело наверх. |
It seems I lack a certain - |
Похоже, мне не хватает некоторых... |
However, private organisations sometimes lack the legal authority to issue and accept information and documents and the power to enforce rules. |
Вместе с тем частным организациям порой не хватает правовых полномочий для выпуска и приема информации и документов, а также правоприменительных полномочий. |
His country's chief difficulty lay in implementation, because of owing to a lack of resources for the implementing institutions and mechanisms. |
Основной сложностью для Замбии является выполнение этих договоров, поскольку стране не хватает средств для обеспечения работы своих институтов и механизмов. |
Concerning the private sector, trade and industry associations often lack capacity and resources to articulate policy options effectively and to engage in effective dialogue with Governments. |
Что касается частного сектора, то торгово-промышленным ассоциациям зачастую не хватает потенциала и ресурсов для эффективной проработки альтернативных вариантов политики и для проведения действенного диалога с правительствами. |
The regional offices lack equipment, and the staff require retraining and adequate salaries (the current average is $50 a month). |
Региональным отделениям не хватает оборудования, а их персонал нуждается в переподготовке и достойном вознаграждении за свой труд (в настоящее время средняя зарплата составляет 50 долл. США в месяц). |
That is a fundamental issue, and I believe that, especially as regards membership on the Council, there is a serious lack of accountability. |
Это основополагающий вопрос, поскольку транспарентности заметно не хватает, особенно в том, что касается членов Совета. |
As a result, technically demanding areas, such as the sciences, mathematics and engineering, often lack adequate funding and have lower enrolment. |
В результате в таких технически сложных областях, как естественные науки, математика и инженерное дело, зачастую не хватает достаточных финансовых ресурсов и наблюдаются более низкие показатели зачисления. |
Since the experts belonging to the State Patent Bureau are often a party to the process courts lack an independent body of relevant expertise. |
Поскольку эксперты, работающие в Государственном патентном бюро, нередко являются стороной процесса, судам не хватает независимого органа для проведения соответствующей экспертизы. |
Too bad that around here, happy endings often lack, so if I were b., I'd watch my back. |
Очень жаль что вокруг так мало счастливых концов, их не хватает. если бы я была Би, я бы остерегалась. |
In many cases, providers request to be paid through transfers to banks outside the country owing to the lack of bank liquidity in the country. |
Во многих случаях поставщики просят производить оплату путем внешних банковских переводов, поскольку в стране не хватает банковской ликвидности. |
What we often lack in our business at the United Nations is sheer political intensity, and he has brought us that in huge measure. |
Нам зачастую не хватает в нашей работе в Организации Объединенных Наций чисто политического накала - и он привнес его в нашу работу в избытке. |
In the districts where the Timor-Leste Police Service has taken over responsibility, it has despite its lack of resources, maintained law and order without any major incidents. |
В тех районах, где полицейская служба Тимор-Лешти уже взяла на себя ответственность, они сумели поддерживать правопорядок без каких-либо крупных инцидентов, несмотря на то, что ресурсов не хватает. |
It was also noted that there continues to be a lack of funding for adaptation projects under the UN FCCC. |
Отмечалось также, что по-прежнему не хватает средств на финансирование проектов по линии РКООНИК. |
When Spielberg and editor Michael Kahn viewed a rough cut of the film in late 1988, they felt it suffered from a lack of action. |
Когда Спилберг и редактор Майкл Кан просмотрели рабочий вариант картины в конце 1988 года, они поняли, что в ней не хватает действия. |
What do you lack to be happy? |
Чего вам не хватает для полного счастья? |