In many cases, authoritarian rulers lack legitimacy. |
Во многих случаях, авторитарным правителям не хватает легитимности. |
Of course, domestically, China's leaders lack confidence and behave accordingly towards their citizens. |
Конечно, внутри страны руководителям Китая не хватает уверенности, и они ведут себя соответствующим образом по отношению к своим гражданам. |
What robots lack is the human brain's executive capacity. |
Чего роботу не хватает, так это мыслительных способностей человеческого мозга. |
In fact, these countries lack a crucial piece of the puzzle: America's innovative governance model for higher education. |
На самом деле, этим странам не хватает важного элемента головоломки: инновационной американской модели управления высшим образованием. |
But they lack the resources, weight, and recognition that they need. |
Но им не хватает ресурсов, понимания и поддержки в том, чем они занимаются. |
First, unlike the postcommunist countries of Central Europe, they lack Western political and philosophical traditions. |
Во-первых, в отличие от посткоммунистических стран Центральной Европы им не хватает западных политических и философских традиций. |
However, they also lack knowledge and self-awareness. |
Однако, им также не хватает знаний и самосознания. |
And foreign control only makes sense if it brings in the management know-how that local entrepreneurs lack. |
А иностранный контроль является разумным, только если он приносит в управление ноу-хау, которого не хватает местным предпринимателям. |
They lack nutrients, and diarrhea dehydrates them. |
Им не хватает питательных веществ, диарея обезвоживает их. |
Only thing we lack is a little overall leadership. |
У нас не хватает только лидера. |
They lack Ariel to find the heart. |
Им не хватает Ариэль, чтобы найти сердце. |
Most Guardians lack the nuance you have and the beauty. |
Большинству Хранителей не хватает нюансов, ты же прекрасна. |
That you lack drive, ambition. |
Что тебе не хватает драйва и амбиций. |
Unfortunately, we lack reference points on which to plot a return course. |
К сожалению, нам не хватает точек, от которых отсчитывать путь. |
Well, Oscar pointed out that apparently I lack a sense of childlike whimsy. |
Ну, Оскар указал на то, что мне не хватает чувства детской непосредственности. |
It happened after Valentine's Day... when you really feel that lack of human contact. |
Это произошло после Дня Святого Валентина... когда всем действительно не хватает общения с людьми. |
We've strayed from the path to salvation because we lack the strength to choose the narrow road. |
Мы отклонились от пути к спасению Потому что у нас не хватает сил, чтобы выбрать узкую тропу. |
But when it comes to internal investigations, they can lack a certain objectivity. |
Но когда дело доходит до внутренних расследований, им не хватает объективности. |
NIXON: They lack the physical strength. |
"Им не хватает жизненной силы". |
You're a good man, Kusuma, but you lack faith. |
Ты хороший человек, Касума, но тебе не хватает веры. |
Local actors often lack the funding and sometimes the logistical means and the technical capacity to implement effective, local peacebuilding programs. |
Местным деятелям часто не хватает финансирования и иногда материальных возможностей и технического потенциала для выполнения эффективных местных миротворческих программ. |
It's a lack of oxygen to the heart muscle. |
Это означает, что вашей сердечной мышце не хватает кислорода. |
That's precisely what we lack on Capitol Hill. |
Именно этого нам не хватает на Капитолийском холме. |
There is a distinct lack of optimism in this room. |
В этой комнате явно не хватает оптимизма. |
However, they also lack knowledge and self-awareness. |
Однако, им также не хватает знаний и самосознания. |