| In many cases, authoritarian rulers lack legitimacy. | Во многих случаях, авторитарным правителям не хватает легитимности. |
| Of course, domestically, China's leaders lack confidence and behave accordingly towards their citizens. | Конечно, внутри страны руководителям Китая не хватает уверенности, и они ведут себя соответствующим образом по отношению к своим гражданам. |
| What robots lack is the human brain's executive capacity. | Чего роботу не хватает, так это мыслительных способностей человеческого мозга. |
| In fact, these countries lack a crucial piece of the puzzle: America's innovative governance model for higher education. | На самом деле, этим странам не хватает важного элемента головоломки: инновационной американской модели управления высшим образованием. |
| But they lack the resources, weight, and recognition that they need. | Но им не хватает ресурсов, понимания и поддержки в том, чем они занимаются. |
| First, unlike the postcommunist countries of Central Europe, they lack Western political and philosophical traditions. | Во-первых, в отличие от посткоммунистических стран Центральной Европы им не хватает западных политических и философских традиций. |
| However, they also lack knowledge and self-awareness. | Однако, им также не хватает знаний и самосознания. |
| And foreign control only makes sense if it brings in the management know-how that local entrepreneurs lack. | А иностранный контроль является разумным, только если он приносит в управление ноу-хау, которого не хватает местным предпринимателям. |
| They lack nutrients, and diarrhea dehydrates them. | Им не хватает питательных веществ, диарея обезвоживает их. |
| Only thing we lack is a little overall leadership. | У нас не хватает только лидера. |
| They lack Ariel to find the heart. | Им не хватает Ариэль, чтобы найти сердце. |
| Most Guardians lack the nuance you have and the beauty. | Большинству Хранителей не хватает нюансов, ты же прекрасна. |
| That you lack drive, ambition. | Что тебе не хватает драйва и амбиций. |
| Unfortunately, we lack reference points on which to plot a return course. | К сожалению, нам не хватает точек, от которых отсчитывать путь. |
| Well, Oscar pointed out that apparently I lack a sense of childlike whimsy. | Ну, Оскар указал на то, что мне не хватает чувства детской непосредственности. |
| It happened after Valentine's Day... when you really feel that lack of human contact. | Это произошло после Дня Святого Валентина... когда всем действительно не хватает общения с людьми. |
| We've strayed from the path to salvation because we lack the strength to choose the narrow road. | Мы отклонились от пути к спасению Потому что у нас не хватает сил, чтобы выбрать узкую тропу. |
| But when it comes to internal investigations, they can lack a certain objectivity. | Но когда дело доходит до внутренних расследований, им не хватает объективности. |
| NIXON: They lack the physical strength. | "Им не хватает жизненной силы". |
| You're a good man, Kusuma, but you lack faith. | Ты хороший человек, Касума, но тебе не хватает веры. |
| Local actors often lack the funding and sometimes the logistical means and the technical capacity to implement effective, local peacebuilding programs. | Местным деятелям часто не хватает финансирования и иногда материальных возможностей и технического потенциала для выполнения эффективных местных миротворческих программ. |
| It's a lack of oxygen to the heart muscle. | Это означает, что вашей сердечной мышце не хватает кислорода. |
| That's precisely what we lack on Capitol Hill. | Именно этого нам не хватает на Капитолийском холме. |
| There is a distinct lack of optimism in this room. | В этой комнате явно не хватает оптимизма. |
| However, they also lack knowledge and self-awareness. | Однако, им также не хватает знаний и самосознания. |