| Young women are the fastest growing newly infected group because of their lack of social power. | Молодые женщины относятся к самой быстро растущей группе вновь инфицированных людей, поскольку им не хватает социальной силы. |
| The Group of Experts acknowledges that during the transition period, the Government of the Democratic Republic of the Congo has an inherent lack of capacity. | Группа экспертов констатирует, что на переходном этапе у правительства Демократической Республики Конго не хватает необходимого потенциала. |
| In those areas, juvenile cases are handled by local magistrates who lack jurisdiction and are often unfamiliar with the procedures. | В других районах дела несовершеннолетних рассматриваются местными судьями, которым не хватает компетенции и зачастую знания особых процессуальных норм. |
| They lack self-confidence, which causes distrust for financial institutions. | Им не хватает уверенности, что вызывает недоверие к финансовым учреждениям. |
| Magistrates were currently reluctant to hand out sentences for lack of appropriate prison facilities. | В настоящее время судьи неохотно выносят обвинительные приговоры, поскольку не хватает тюрем. |
| It becomes clearer why PISG and UNMIK keep stating that they lack funds for the return of IDPs. | Это проясняет, почему ВИС и МООНК не перестают заявлять, что им не хватает средств на возвращение ВПЛ. |
| They face stiff competition from markets that are flooded with similar products and lack training in production techniques, management and business development. | Они сталкиваются с жесткой конкуренцией со стороны рынков, которые завалены аналогичной продукцией, и им не хватает подготовки в области методов производства, управления и развития бизнеса. |
| Many developing countries lack effective competition laws or enforcement mechanisms, and they may not have the resources or expertise to prosecute international cartels. | Во многих развивающихся странах ощущается нехватка действенных законов и правоприменительных механизмов в области конкуренции, и порой им не хватает ресурсов и опыта для преследования международных картелей в судебном порядке. |
| The technical challenges are often significant for smaller audit firms around the world that often lack in-house expertise to support implementation of ISAs. | Зачастую технические проблемы труднее преодолеть мелким аудиторским фирмам разных стран, которым не хватает своих возможностей для перехода на МСА. |
| There is lack of sufficient scientific information for the risk assessment of chemicals. | В настоящее время не хватает научной информации для оценки опасности химических веществ. |
| OHCHR can contribute to capacity-building in States that may lack the necessary tools by providing technical advice. | Предоставляя технические консультации, УВКПЧ может оказать содействие в наращивании потенциала государству, которому, возможно, не хватает необходимых инструментов. |
| Some women lack awareness of their rights. | Некоторым женщинам не хватает знаний об их правах. |
| Some schools lack the necessary resources. | У некоторых школ не хватает необходимых ресурсов. |
| However, without independent external assurance of some sort these systems lack credibility, especially for companies with questionable performance records. | Однако при отсутствии независимых внешних гарантий того или иного рода этим системам не хватает надежности, особенно если речь идет о компаниях с сомнительными показателями деятельности. |
| The international community unanimously condemned genocide but seemed to lack the political will to provide the necessary funds for action. | Международное сообщество единодушно осуждает геноцид, но при этом, как представляется, ему не хватает политической воли в выделении необходимых ресурсов, чтобы эффективно бороться с этим явлением. |
| I merely lack the necessary proof to take him into custody. | Но мне не хватает доказательств, чтобы взять его под стражу. |
| Turns out tropical islands are boring, and the lack of scandal is getting to me. | Оказалось, что тропические острова скучны, и мне не хватает скандалов. |
| Bruised by the lack of love of trust. | Тебе так не хватает ощущения, что тебя любят, что ты нужен. |
| What they lack in social skills, they make up for in handing out free pharmaceuticals. | Там, где им не хватает навыков социального общения, они помогают себе раздачей бесплатных медицинских препаратов. |
| In short: We lack a Mam. | Одним словом, нам не хватает мэм. |
| I gather Zo'or feels I lack the political skills required in such a negotiation. | Кажется, Зо'ор считает, что мне не хватает дипломатического таланта, необходимого в переговорах такого рода. |
| I pegged you as a professional, but clearly, you lack the necessary artistry. | Я считал тебя профессионалом, но тебе явно не хватает мастерства. |
| Forgive me for my lack of understanding. | Прости, что мне не хватает понимания. |
| They lack experience and suitable weapons. | Людям не хватает опыта и оружия. |
| If you lack the basic skills to... | Если вам не хватает элементарных навыков... |