We, the most vulnerable, must act when others lack the political will to do so. |
Мы, наиболее уязвимые страны, должны действовать, если у других не хватает для этого политической воли. |
We lack the infrastructure, the equipment and the essential drugs. |
Нам не хватает инфраструктуры, оборудования и основных лекарственных препаратов. |
We also lack health professionals with specialist skills to provide the care that people with NCDs such as cancer and cardiovascular problems require. |
Нам также не хватает медицинских работников со специальными навыками для обеспечения того ухода, который требуется людям с такими НИЗ, как рак и проблемы сердечно-сосудистой системы. |
That problem is of even greater concern for developing countries that lack the necessary resources to monitor their maritime areas. |
Эта проблема вызывает еще большую озабоченность у развивающихся стран, которым не хватает соответствующих ресурсов для мониторинга морских районов. |
It will require significant investments in terms of funding and human resources, which they lack. |
Для такой диверсификации необходимы значительные финансовые средства и людские ресурсы, которых им не хватает. |
Many cities lack a long-term public transport vision and a strategic planning and coordination capacity. |
Многим городам не хватает долгосрочной концепции развития общественного транспорта, а также стратегического планирования и координации. |
Governments lack the political will to effect an urgently required transition. |
Для осуществления крайне необходимых преобразований правительством не хватает политической воли. |
There is also a lack of the institutional structures, such as laboratories, necessary for the sound management of chemicals. |
Кроме того, не хватает организационных структур, в частности лабораторий, необходимых для рационального регулирования химических веществ. |
They claim to lack the means to carry out their own protection functions. |
Они утверждают, что им не хватает средств для выполнения своих собственных функций защиты. |
The factors that determine women's precarious condition contribute to their vulnerability to poverty because women lack the means to cope with risks. |
Факторы, которые определяют нестабильное положение женщин, усугубляют их уязвимость с точки зрения нищеты, поскольку средств для преодоления возникающих трудностей женщинам не хватает. |
JS3 indicated that refugees were facing a lack of social housing leading to homelessness. |
В СП3 отмечено, что беженцам не хватает социального жилья, что ведет к бездомности. |
The courts lack judges and properly trained staff. |
В судах не хватает судей и квалифицированных сотрудников. |
He concurred with the Advisory Committee that the project suffered from a lack of leadership and oversight. |
Он согласен с мнением Консультативного комитета о том, что проекту не хватает руководства и надзора. |
Some States have to face high levels of poverty, illiteracy and corruption, while others lack experts in international human rights law. |
Некоторым государствам приходится сталкиваться с высоким уровнем бедности, неграмотности и коррупции, в то время как у других стран не хватает специалистов в области международных норм прав человека. |
MLHRD also suffers from lack of financial and technical assistance to implement arbitration and mediation programmes etc. |
МТРЛР также не хватает финансовой и технической помощи для осуществления программ арбитража и посредничества и т.д. |
NGOs also lack human and financial resources to ensure that programs are successful and sustainable. |
Этой НПО также не хватает людских и финансовых ресурсов для обеспечения успешного и устойчивого осуществления ее программ. |
Developing countries often lack the human and financial resources needed to adequately navigate within the multi-faceted system of international investment rules. |
Для того чтобы хорошо разбираться в многогранной системе международных инвестиционных норм, развивающимся странам часто не хватает людских и финансовых ресурсов. |
State reports frequently lack specific and sufficient information on the implementation of the Convention with respect to women. |
В докладах государств зачастую не хватает конкретной и достаточной информации об осуществлении Конвенции в отношении женщин. |
The Mission found that justice institutions were barely functioning due to a lack of judges and prosecutors and serious gaps in court infrastructure. |
Члены миссии пришли к заключению, что судебные учреждения едва функционируют, поскольку судей и прокуроров не хватает, а в судебной инфраструктуре имеются серьезные бреши. |
We lack important basic information to manage sustainably those growing fisheries. |
Нам не хватает важной базовой информации для устойчивого регулирования этого активизирующегося рыбного промысла. |
The links are to be developed by the governments concerned, which often lack sufficient funds to cover their large needs. |
Развитием транспортных соединений должны заниматься правительства соответствующих стран, которым зачастую не хватает достаточных ресурсов для покрытия своих обширных потребностей. |
Existing mechanisms which lack impartiality, accessibility or transparency should be replaced by accountability mechanisms that meet international standards. |
Существующие механизмы, которым не хватает беспристрастности, доступности или транспарентности, должны быть заменены механизмами подотчетности, удовлетворяющими международным стандартам. |
Furthermore, indigenous peoples often lack the political power to oppose such storage on their lands. |
Более того, коренным народам нередко не хватает политической власти для того, чтобы противостоять планам создания подобных хранилищ на их землях. |
In addition, some countries lack the financial and human resources and the know-how to tackle this problem. |
Кроме того, некоторым странам не хватает финансовых и людских ресурсов, а также знаний для решения этой проблемы. |
Industrial enterprises frequently lack incentives for adopting cleaner production technologies, and small and medium enterprises also face financial constraints. |
Промышленным предприятиям зачастую не хватает стимулов для внедрения более чистых производственных технологий, а малые и средние предприятия сталкиваются к тому же и с финансовыми затруднениями. |