| Characters are shown in ordinary, unremarkable occupations, and often a lack of resources and money that creates an internal desperation. | Персонажи занимаются обычными, заурядными делами, и зачастую у них не хватает ресурсов и денег, что, в свою очередь, приводит к внутреннему отчаянию. |
| Cells lacking Aurora B fail to arrest in metaphase even when chromosomes lack microtubule attachment. | Клетки, лишенные Aurora B, не блокируются в метафазе хромосомой, даже когда не хватает привязанности микротрубочек. |
| Thus, the ethno-specific nature of enclave economies makes them attractive to new immigrants who lack the social and cultural skills necessary to integrate into the mainstream economy. | Таким образом, этно-специфика экономики анклава делает их привлекательными для новых иммигрантов, которым не хватает социальных и культурных навыков, необходимых для интеграции в экономику стран. |
| You may lack a sense of destiny, but you have one characteristic that, if carefully cultivated, could be helpful. | Вам, возможно немного не хватает здравого смысла, но у вас есть одна характерная черта, так что если её тщательно культивировать, то может выйти толк. |
| Or the possibility that you lack the courage To help him? | Или осознание того, что у вас не хватает храбрости помочь ему? |
| I suppose what the men lack in discipline, they make up for- | Я полагаю, что если солдатам и не хватает дисциплины, то они компенсируют |
| All I lack here, dear Lizzy, is you, to make me laugh at myself. | Мне не хватает только тебя, дорогая Лиззи, я скучаю. |
| I make up in passion what I lack in law books. | Я использую страсть, там где не хватает книжных знаний. |
| They also accrue to relatively poor workers who lack the bargaining power to induce bosses to offer the pensions they really want - and need. | Это также важно для относительно бедных рабочих, которым не хватает рыночной власти для того, чтобы заставить работодателей предложить им пенсии, которые они действительно хотят и в которых нуждаются. |
| In particular they lack funds to attend meetings, and ECE/FAO has no funds to support them. | В частности, не хватает средств для участия в совещаниях, а ЕЭК/ФАО не располагает финансовыми возможностями для их поддержки. |
| Although the Basel Convention centres should serve a whole region or subregion, in many cases they lack the financial means to develop comprehensive regional activities. | Хотя центры Базельской конвенции и должны обслуживать весь регион или субрегион, во многих случаях им не хватает финансовых средств для реализации широкомасштабных региональных мероприятий. |
| If I may play devil's figures lack the weight, the monumentality of a La Tour. | Если бы я приводила доводы против, то... у фигур не хватает веса, монументальности ла Тура. |
| Thirdly, there was a lack of funding to support the implementation of the numerous initiatives proposed by business representatives in Monterrey and its aftermath. | В-третьих, для поддержки реализации многочисленных инициатив, предложенных представителями деловых кругов на Монтеррейской конференции и в последующий период, не хватает финансовых средств. |
| Despite the fact that we have entered the third millennium, we still lack the needed commitment and collective political will to translate our commitments into reality. | Несмотря на тот факт, что мы вступили в третье тысячелетие, нам по-прежнему не хватает должной приверженности и коллективной политической воли для того, чтобы превратить наши обязательства в реальность. |
| If you feel that some of my proposals suffer from a lack of information, I urge you to waste no time in bringing me up to speed. | Если вам кажется, что некоторым моим предложениям не хватает информации, я убедительно прошу вас не тратить время на разговор об оперативности. |
| These Italian priests smelling of Cologne lack a sense of humour, | Надушенным итальянским священникам не хватает чувства юмора, верно? |
| If you lack the necessary commitment to do our work, I'm sure that we can find a more devoted replacement. | Если вам не хватает необходимой приверженности для нашей работы, мы подберём вам что-то более интересное. |
| That's because you lack the passion of true Italian. | Это из-за того, что тебе не хватает итальянской страсти |
| There is... clarity in service... but you... lack this. | В службе есть ясность... но вам, ее не хватает. |
| The representative described the environmental sanitation situation both in urban and rural areas, which was very poor; there was a lack of safe drinking water. | Представитель отметила, что как в городских, так и в сельских районах наблюдается очень неблагополучное положение в том, что касается санитарного состояния окружающей среды, а также не хватает безопасной в санитарном отношении питьевой воды. |
| Judicial and police investigators are not trained in methods of scientific inquiry and at times even lack the necessary personnel and logistical resources to visit the scene of the crime. | Судебные и полицейские следователи не обучены методам научного расследования, а иногда им просто не хватает необходимого количества сотрудников и материально-технических ресурсов для осмотра места преступления. |
| A lack of boldness comes across, a certain hesitation in order to avoid negative reactions on New Caledonia in the media. | Может создаться впечатление, что не хватает решимости, в какой-то мере самообладания, чтобы избежать негативного освещения событий в Новой Каледонии средствами массовой информации. |
| Even after years of training, many young people lack appropriate knowledge and skills and remain largely unprepared to compete in an increasingly demanding global labour market. | Даже после обучения в течение нескольких лет многим молодым людям не хватает соответствующих знаний и навыков, и они по-прежнему во многом не готовы составлять конкуренцию на все более требовательном рынке труда в мировом масштабе. |
| In addition, the Government continues to lack the resources to sustain basic governance, assure essential services and provide for the welfare of its people. | Кроме того, у правительства по-прежнему не хватает средств для поддержания элементарного управления и обеспечения самых необходимых услуг и благосостояния своего народа. |
| Both society and the family appear to give preference to boys when families lack the means to pay for the education of all their children. | Общество и семья отдают предпочтение мальчикам в тех случаях, когда у семьи не хватает средств для того, чтобы дать образование всем детям. |