Although the indicators sometimes lack continuity and/or are based on data that are difficult to verify objectively, some suggest considerable improvements in stability over the life of the Mission (see box). |
Хотя показателям иногда не хватает последовательности и/или в их основу закладываются данные, которые трудно объективно проверить, некоторые из них указывают на существенное повышение стабильности в период существования Миссии (см. вставку). |
Developing countries, however, lack high-growth, medium-sized enterprises - "gazelles" - which outperform other firms both in productivity and in creating employment. |
Вместе с тем в развивающихся странах не хватает динамично растущих предприятий среднего бизнеса - так называемых «газелей», - которые опережают другие предприятия как с точки зрения продуктивности, так и с точки зрения создания рабочих мест. |
Such enterprises typically lack the resources necessary for even the simplest of sound management approaches and are thus responsible for a disproportionate share of the environmental and health risks. |
Таким предприятиям обычно не хватает ресурсов, необходимых для внедрения даже простейших подходов к рациональному регулированию, и поэтому они несут ответственность за непропорционально большую долю экологических рисков и рисков для здоровья. |
The monitoring of court proceedings concerning these crimes by civil society actors is very rare, and associations of persons with albinism often lack the financial means and expertise to conduct legal monitoring activities. |
Организации гражданского общества очень редко отслеживают разбирательства таких дел в судах, при этом у ассоциаций лиц, страдающих альбинизмом, зачастую не хватает финансовых средств и опытных специалистов для осуществления мероприятий по правовому мониторингу. |
We emphasize that youth employment crisis is a major challenge to the OIC member States especially the least developed countries and those who lack the fiscal space needed to finance the creation of job opportunities as well as social protection schemes. |
Мы подчеркиваем, что кризис в сфере трудоустройства молодежи является одной из основных проблем государств-членов ОИС, особенно наименее развитых стран и стран, которым не хватает бюджетно-налоговых возможностей, необходимых для финансирования создания рабочих мест, а также схем социальной защиты. |
Notwithstanding the express commitment by the General Assembly, at present stakeholders at all levels frequently lack the capacity to include and mainstream disability adequately in the implementation of international and national development policies and programmes and their monitoring and evaluation. |
Несмотря на четко сформулированную приверженность Генеральной Ассамблеи, на данный момент действующим лицам на всех уровнях нередко не хватает потенциала для адекватного охвата и всестороннего учета проблем инвалидности при осуществлении международных и национальных стратегий и программ развития и в ходе мониторинга и оценки. |
"On cyber operations, the government's public position"is that we still lack a policy framework. |
Официальная позиция правительства по вопросу киберопераций заключается в том, что нам по-прежнему не хватает правил их регулирования. |
The Department of Political Affairs continues to be understaffed, political missions are under-resourced in relation to their mandates, and staff at Headquarters and in the field still lack adequate mediation training. |
Департамент по политическим вопросам продолжает испытывать нехватку кадров, политические миссии не обеспечены достаточными ресурсами для выполнения своих мандатов, а сотрудникам в штаб-квартирах и на местах по-прежнему не хватает надлежащей подготовки в области посреднической деятельности. |
The situation was similar for reception centres for asylum-seekers, where there was a lack of adequately trained staff, no checks were carried out on length of stay and unaccompanied minors were often held. |
Такое же положение складывается в центрах приема лиц, ищущих убежище, где не хватает соответствующим образом подготовленных сотрудников, не проводятся проверки продолжительности пребывания и нередко содержатся несовершеннолетние без сопровождения взрослых. |
The requirements for hauliers were compared to the current lack of requirements for forwarders and it was concluded that guarantees for professional competence would add legal certainty where it is currently needed. |
Требования к грузоперевозчикам сравнивались с отсутствующими в настоящее время требованиями к грузоотправителям, и был сделан вывод о том, что гарантии профессиональной компетентности повысят юридическую определенность, которой не хватает сегодня. |
Law enforcement agencies, the judiciary and prison administrations are underfunded and lack human and material resources to carry out their duties efficiently and in accordance with human rights norms and standards. |
Правоохранительным, судебным и пенитенциарным органам не хватает финансирования, а также людских и материальных ресурсов для эффективного выполнения своих обязанностей в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека. |
Indigenous leaders, on the one hand, tend to be effective activists at the local and national levels, yet lack the skills necessary to effectively engage in constructive dialogue with Governments. |
Лидеры коренных народов, как правило, эффективно отстаивают их интересы на местном и национальном уровнях, но им не хватает навыков, необходимых для поддержания конструктивного диалога с государством. |
Furthermore, there is a lack of affordable services, including personal assistance and peer counselling services, which enable persons with disabilities to live independently in the community. |
Кроме того, не хватает недорогих услуг, в том числе персональной помощи и консультационных услуг, оказываемых другими людьми с инвалидностью, дающих людям с инвалидностью возможность вести самостоятельный образ жизни в общине. |
Juan Somavia, the former Director General of ILO, once rightly said that the world does not lack the resources to eradicate poverty; it lacks the right priorities. |
Хуан Сомавиа, бывший генеральный директор МОТ, однажды справедливо заметил, что мир не испытывает нехватки ресурсов для искоренения бедности; ему не хватает правильных приоритетов. |
The unavailability of armoured cars at all the sites and the lack of bulletproof vests have negatively affected some observers' ability to carry out their duties. |
Поскольку бронемашины имеются не во всех пунктах, а пуленепробиваемых жилетов не хватает, это негативно сказалось на способности некоторых наблюдателей выполнять свои обязанности. |
Regrettably, however, are some instances of lack of adequate capacity in the police to deal with ensuring the right of assembly, protection against aggressive interference from third parties. |
В то же время, к сожалению, в некоторых случаях полиции не хватает надлежащих возможностей для обеспечения соблюдения права на свободу собраний и защиты от агрессивного вмешательства третьих сторон. |
On the sixth attempt, in January 2008, the authorities had replied that proper consideration could not be given to the request because of the lack of specialists available. |
Во время шестой попытки в январе 2008 года власти ответили, что им не хватает специалистов, которые могли бы рассмотреть заявку надлежащим образом. |
Consequently, policies and programmes designed to eradicate poverty lack coherence and coordination and are ill-adapted to the needs and realities of those living in extreme poverty. |
Вследствие этого политике и программам, направленным на искоренение нищеты, не хватает согласованности и координации и они плохо приспособлены к потребностям и реалиям тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
(e) Military schools and institutions lack the necessary means to provide for the special needs of girls. |
ё) военным училищам и учреждениям не хватает необходимых средств для удовлетворения особых потребностей девочек. |
(e) Foster families often lack training in child-rearing and sometimes abuse the children entrusted to their care; |
ё) приемным семьям часто не хватает подготовки в области воспитания детей, а порой они жестоко обращаются с переданными на их попечение детьми; |
The Subcommittee considered that the frequency of its visits should be brought into line with the submission of State party reports to the other treaty bodies, but it had to contend with a serious lack of resources. |
Подкомитет по предупреждению пыток полагает, что частоту его посещений следует увязать с частотой предоставления государствами-участниками докладов другим договорным органам, однако ему катастрофически не хватает ресурсов. |
UNJP referred to the continued lack of capacity and political will to address issues in a coordinated and cross-sectoral manner and to focus on implementation of policies and programmes. |
СПООН сообщили, что для решения проблем посредством скоординированных и межведомственных усилий и для концентрации внимания на осуществлении политики и программ по-прежнему не хватает потенциала и не достает политической воли. |
We now lack but one essential to complete the swift appointment of our round: |
Не хватает одной существенной детали для скорого назначения нашей игры: |
What I lack in skill I can make up for in - |
То, чего мне не хватает профессионализме, я наверстаю в... |
About a year ago, she just turns around and tells me that I'm too conventional for her, that I lack imagination and passion. |
Около года назад она изменилась и сказала мне, что я слишком обычный, что мне не хватает воображения и страсти. |