Few skilled workers were Liberian because companies complained that literate Liberian males of working age were in short supply due to the effects of civil war, the lack of schooling and internal displacement. |
Лишь немногие квалифицированные рабочие были либерийцами, поскольку компании жаловались на то, что грамотных либерийцев-мужчин трудоспособного возраста не хватает в связи с последствиями гражданской войны, отсутствием школьного образования и вынужденными перемещениями населения внутри страны. |
It was highlighted that the challenge in ensuring UA in the health sector is linked to the lack of clarity/understanding about what elements in the system are not performing or missing. |
Подчеркивалось, что задача обеспечения всеобщего доступа в секторе здравоохранения связана с недостаточной ясностью и недопониманием в вопросе о том, какие элементы данной системы не работают или каких элементов не хватает. |
Given the socio-economic hardships most women face and their particular precariousness, it might well be argued that women often lack the 'mental time' needed to invest in the political sphere. |
Принимая во внимание социально-экономическую обстановку, неблагоприятную для подавляющего большинства женщин, а также преимущественно нестабильный характер их занятости, можно с уверенностью предположить, что нередко у женщин не хватает смелости на то, чтобы отдавать силу и время политической деятельности . |
Those troops are considered to have some potential, but they lack leadership, equipment, training and regular sustenance, in particular salaries and logistical support. |
Считается, что эти войска обладают определенным потенциалом, однако отличаются слабостью командных структур, испытывают нехватку снаряжения, им не хватает подготовки, не обеспечивается и их регулярное снабжение, в частности не обеспечивается регулярная выплата жалованья и материально-техническая поддержка. |
The widespread lack of refrigeration facilities means that Brookside employs an army of delivery personnel, including more than 1,000 "bicycle boys" in the Nairobi area alone, to collect milk. |
Поскольку холодильных камер повсюду не хватает, на молокозаводе «Бруксайд» работает целая армия людей, обеспечивающих сбор и доставку молока, в том числе только в районе Найроби работает более 1000 «мальчиков, доставляющих молоко на велосипедах». |
I lack the heart, when we have lost so many noble companions, to replace them so quickly; |
Мне не хватает отваги, потеряв столько сотоварищей, заменить их так быстро. |
If we observe the take-up of certain health services by foreign nationals, we find a substantial lack of elasticity in the services available compared with the health needs of these new groups. |
Если проанализировать, как иностранцы пользуются некоторыми услугами здравоохранения, то станет видно, что этим службам не хватает гибкости для удовлетворения потребностей этих новых групп в сфере медицинского обслуживания. |
Four-legged "quad" 'Mechs constitute a small segment of official designs, and while they lack the flexibility and speed of bipedal designs, they are considerably more stable and can mount heavier weaponry. |
«Quad») мехи составляют небольшой сегмент официальных проектов, но в то время как им не хватает гибкости двуногих конструкций, они значительно устойчивее. |
She would say that if two people love each other, then the obstacles which keep them apart must be substantial, else they lack the courage of their convictions. |
Она сказала бы, что если двое любят друг друга, но они не вместе, то либо между ними непреодолимые препятствия, либо им просто не хватает мужества. |
There would also appear to be a lack of political will to tackle the HIV/AIDS problem as well as of resources at a level required for a successful HIV/AIDS care and prevention programme. |
Как представляется, для решения проблемы ВИЧ/СПИДа не хватает и политической воли, а также средств в том объеме, который необходим для успешной реализации программ по лечению и профилактике ВИЧ/СПИДа. |
This "kitchen farming" has to date been very important for the survival of the general population, who lack adequate food and who undertake such farming to supplement food availability and intake. |
Такое огородничество до настоящего времени было важным средством выживания для широких слоев населения, которым не хватает продовольствия и которые занимаются таким огородничеством для того, чтобы получить дополнительное питание. |
You think the lacerating ropes and platinum fembot... might have something to do with my lack of empathy? |
Да у меня уже руки затекли от веревок... думаешь, поэтому мне не хватает мягкости? |
It fills a void and makes up for the complete lack of appropriate educational materials on HIV/AIDS for teachers and students alike in a context in which the prevalence of HIV/AIDS among people aged 15 to 24 years stands at 1.58 per cent. |
Эта брошюра призвана восполнить пробел в знаниях в обществе, где заболеваемость ВИЧ/СПИДом среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет составляет 1,58% и где катастрофически не хватает учебных материалов по ВИЧ/СПИДу, отвечающих потребностям как обучаемых, так и обучающих. |
And I can't disagree with your logic, but we lack one essential element for a successful coup. |
И я не могу не согласиться с твоей логикой но нам не хватает одного жизенно- важного элемента для успеха |
They lack the courage to stand up for what they believe in because there might be opposing viewpoints, and that leads to conflict, and good girls do not like conflict, so they usually talk themselves into going along with the crowd. |
Да. Им не хватает храбрости отстаивать то, во что они верят, потому что есть противоположные точки зрения, а это приводит к конфликтам, а хорошие девочки не любят конфликты, так что чаще всего они просто заставляют себя присоединиться к толпе. |
As indicated in paragraph 79 above, travel requests often lack precision and clarity; it frequently appeared to the Committee that such requests were more in the nature of contingency plans or de facto reserves for otherwise unbudgeted expenditure. |
Как указано в пункте 79 выше, запросам на поездки зачастую не хватает четкости и ясности; Комитету нередко представляется, что такие запросы по своему характеру относятся скорее к категории планов непредвиденных расходов или фактических резервов средств на покрытие расходов, не предусмотренных в других статьях бюджета. |
In her preface to her translation of Principles of Philosophy, Barbapiccola claimed that women, in contrast to the belief of her contemporaries, were not intellectually inferior out of nature, but because of their lack of education. |
В своём переводе «Принципов философии» она заявляет, что женщины, в отличие от того, во что верят её современники, не интеллектуально отсталы от природы, но им лишь не хватает образования. |
"Well, Bluebell may be small, but what we lack in resources, we make up for in commitment and heart..." |
Блюбелл, возможно, маленький город, и у нас не хватает ресурсов, но мы восполняем этот недостаток преданностью и любовью... |
It is only his comedies which are not funny, only his philosophical works which lack philosophy-all the rest are filled with it; there is always something weighty, new, piquant, profound. |
Только его комедии не смешны; только его философским сочинениям не хватает философии - все остальные наполнены ею; там всегда есть что-то веское, новое, пикантное, глубокое. |
There is a disturbing lack of benches in Ramsett Park! |
В парке Рамзетт катастрофически не хватает скамеек. |
There are several reasons for this: lack of land for building housing, and in particular the fact that at times it is easier to focus on rehousing the poor, who are often aliens, in peripheral locations than to move them to other urban areas. |
Земель для строительства нового жилья не хватает, поэтому гораздо легче переселять бедных жителей, к числу которых часто относятся иностранцы, из мест их компактного проживания на городские окраины, а не в другие городские районы. |
There is a lack of medical supplies specific to women; feminine hygiene and contraceptives are not a part of disaster relief supplies, nor, in all too many instances is something as simple and basic as female undergarments. |
Предметов медицинского назначения, предназначенных именно для женщин, не хватает; средства женской гигиены и контрацептивы не входят в перечень предметов помощи в чрезвычайных ситуациях и туда также часто не входят такие простые вещи, как женское нижнее белье. |
The SPT noted that in the Reception-Distribution Centre undocumented and homeless persons were detained up to 15 days in very poor conditions, particularly in terms of low temperatures in the underground cells and the lack of provision of blankets due to budgetary constraints. |
ППП отметил, что в приемно-распределительном центре лица без документов и места жительства содержатся до 15 дней в очень плохих условиях, в частности при низких температурах в подвальных камерах и без одеял, на которые не хватает бюджетных средств. |
Lessons learned from previous, large-scale disasters suggest that waning donor attention and a lack of resource mobilization mechanisms that cover the post-disaster phase often mean that funds are not adequate to finance the enormous and critical tasks that make up the recovery effort. |
Как показывает опыт преодоления последствий прежних крупномасштабных стихийных бедствий, утрата интереса доноров и отсутствие механизмов мобилизации ресурсов для этапа восстановления зачастую приводят к тому, что средств для решения масштабнейших и важнейших задач на этапе восстановления не хватает. |
The orphanages, in particular, in rural towns, lack everything - clothes, personal items, toys, building maintenance, etc., because the state barely finances only tiny staff salary and food. |
Ни для кого не секрет, что детям в детских домах не хватает не только любви, но зачастую и средств к существованию. Особенно это касается детских учреждений в провинциальных и удаленных городах. |